Страда (рум.)—улица. — Прим. ред.
Мы союзники (фр ). — Прим. пер.
Фрейкор — добровольческие формирования в Германии (1918 — 1924), участвовавшие в подавлении революционных выступлений, борьбе с французской оккупацией и Войском Польским.
«Крымский Щит» — наградной знак за участие в боевых действиях в Крыму в 1941—1942 гг. — Прим.ред.
По-видимому, генерал Кривошеин перепутал немецкие слова Freundschaft (дружба) и Feindschaft
(вражда). — Прим. ред.
В Латвии — Даугавпилс.
«GI», джи-ай —то есть солдат армии США. — Прим. пер.
Теперь Луганск.
Теперь Донецк.
Лесопосадка (нем.)
250-я пехотная дивизия Вермахта, в состав которой входили испанские добровольцы. Называлась «Синей» по цвету синих рубашек испанских фалангистов. В некоторых переводах ошибочно названа «Голубой»—Прим. ред.
Ошибка в тексте английского перевода. Речь идет о 8000 человек. — Прим. ред.
Фрайгерр — феодальный титул в Германии, соответствует титулу барона. — Прим. ред.
Танки Т-38(ч).
«Фольксваген» — машина по типу джипа. — Прим. пер.
Это я (фр.). — Прим. пер.
Риттер (нем.)—рыцарь — феодальный титул, приставка к фамилии. — Прим. ред.
Немецкий национальный гимн. — Прим. ред.