Стэси не помнила подробности того вечера, но из всех проходивших в этом доме обедов этот был далеко не самый приятный. Мартин сидел во главе стола, потеряв свою обычную приветливость и даже не пытаясь поддерживать беседу. И даже Веру он не удостаивал своего внимания, отвечая ей односложно. Его лицо имело мрачное, отрешенное выражение.
Тем не менее, Веру Хант такое равнодушное пренебрежение никак не обижало, она была в приподнятом настроении. Улыбаясь, она беззаботно болтала с доктором Картером, который, догадавшись, что хозяин по какой-то причине замкнулся в себе, ограничился беседой с двумя женщинами.
После ужина Мартин, извинившись и сославшись, что в библиотеке его ожидает важная корреспонденция, встал из-за стола. Он удалился в этот довольно уединенный уголок дома, плотно прикрыв за собой дверь. В гостиной Вера уселась на табурет Стэси у пианино и развлекала себя треньканьем на нем, пока та разливала кофе и рассказывала доктору Картеру о своем визите в дом пациентки доктора Херста.
Затем, неожиданно для всех, во входные двери громко и требовательно постучали.
Вера, оборвав игру, загадочно улыбнулась, а Стэси торопливо встала и, извинившись, поспешила в холл.
Она была очень взволнована — отчасти из-за того, что радовалась приезду Дика, а отчасти потому, что это почему-то неузнаваемо изменило поведение ее мужа. От его привычной благовоспитанности, учтивости и полного дружелюбия, за которыми он привык скрывать свои чувства, в этот вечер не осталось и следа. Это встревожило Стэси, ведь она еще ни разу не видела на смуглом лице Мартина такого замкнутого выражения и таких плотно сжатых в тонкую линию губ. Вдобавок ко всему она чувствовала, что и доктору Брюсу Картеру это тоже в новинку. Лишь Веру Хант, знавшую Мартина ближе всех, как предполагала Стэси, подобная перемена в его настроении ничуть не смущала. Более того, с момента, как Вера сообщила новость, о появлении Дика Хатерлея, она чему-то втайне радовалась.
Однако Стэси мгновенно забыла обо всем, как только увидела Дика, который, отдав пальто и шарф Ханне, бросился к ней. Его глаза остались такими же беззаботно-веселыми, какими их помнила Стэси, а улыбка — такой же радостной. Он схватил ее руки в свои и некоторое время удерживал девушку на расстоянии, словно не мог на нее налюбоваться.
— Клянусь, — восхищенно воскликнул он, — что тетушка Би права! Ты и в самом деле настоящая леди… А это платье! Знаешь, моя милая Стэси, ты всегда была очень хорошенькой… но теперь ты стала просто красавицей! Ты — само очарование!
Смущенно вспыхнув от его комплиментов, Стэси весело рассмеялась.
— Не валяй дурака, — сказала она. — Я не могла так измениться за какой-то год. Но я очень рада видеть тебя. Дик, — с искренней теплотой добавила она.
— Я тоже рад тебя видеть, — ответил Дик, рассматривая Стэси с высоты своего роста и продолжая держать ее за руки. Его взгляд ничуть не смущал ее — она не чувствовала в нем ничего другого, кроме дружеского восхищения. — Я приехал совсем ненадолго и мне не терпелось повидаться с тобой. Я хочу сказать тебе кое-что…
До Стэси неожиданно дошло, что дверь библиотеки открыта и ее муж стоит и смотрит на них. Она машинально выдернула свои рук из рук Дика и с некоторым беспокойством посмотрела на мужа, который медленно подошел к ним.
— Так, значит, вы и есть племянник миссис Аден? — протягивая Дику руку, произнес Мартин. — Который знаком со Стэси уже много лет!
— С тех пор, как она была вот такого роста, — по-мальчишески улыбаясь, отозвался Дик, показывая рукой расстояние около двух футов от пола.
— Неужели? — Однако в голосе Мартина не прозвучало даже намека на интерес; он держался вежливо, но отчужденно. — А я — муж Стэси!.. Однако, как мне кажется, вы и не подозревали о моем существовании?
— Нет, — признался Дик, одновременно размышляя, что нашла Стэси в этом мрачноватом типе, к тому же изрядно старше ее. — Не знал до вчерашнего вечера, пока не приехал сюда и. пока моя тетушка не сообщила мне о замужестве Стэси. Не буду скрывать, меня это несколько удивило. Стэси никогда не казалась мне девушкой, способной на опрометчивые поступки и… Хотя, учитывая, что она потеряла отца и прочее…
— Так вы полагаете, что в какой-то мере ее поспешное замужество объясняется боязнью остаться без защиты?
— Ну… — протянул Дик, размышляя, действительно ли уловил в глазах собеседника неприязнь к своей персоне или ему это показалось, — просто… просто она могла почувствовать себя… одинокой, что ли…
— А чувство одиночества заставляет нас совершать поступки, о которых впоследствии приходиться жалеть? Нет, разумеется, я не делаю из этого вывод, что Стэси сожалеет о сделанном ею шаге! — успокаивающе добавил Мартин. Он посмотрел на жену, которая теперь выглядела не на шутку встревоженной, и обратился к ней ровным, нарочито спокойным тоном: — Ну, хорошо, моя дорогая Стэси, я не стану мешать твоей встрече с другом детства. Предлагаю тебе пройти с ним в библиотеку и угостить его стаканчиком чего-нибудь крепкого, а потом поболтать о старых добрых временах. Я же позабочусь о наших гостях.
Едва заметным кивком попрощавшись с Диком, Мартин вышел из холла в гостиную, а Дик, взглянув на Стэси, удивленно поднял брови.
— Вот так-так! — В его глазах блеснули веселые огоньки. — Стало быть, таков твой господин и повелитель? Знаешь, Стэси, у меня сложилось впечатление, что я ему совсем не понравился!
Стэси последовала предложению мужа и провела Дика в библиотеку, где усадила его в одно из кожаных кресел. Позвонив в колокольчик, она велела Ханне принести напитки, а сама постаралась сгладить неприятное впечатление, оставшееся у Дика после знакомства с Мартином.
— Мартин все время так занят, — защищала она мужа. — А прошлой ночью он почти не спал. Доктор Херст попросил его посмотреть свою пациентку, и Мартин вернулся домой только перед рассветом.
— Он всегда такой раздражительный и мрачный? Или мне это показалось?
— Ну, конечно же нет! — пылко воскликнула Стэси. — Но ты же знаешь, врачи редко ведут нормальный образ жизни, и Мартин всегда очень занят. А тут… Не слишком большое удовольствие, когда твой и без того короткий отпуск прерывают вызовом к роженице…
— Или какой-то незнакомый друг детства его жены вламывается к нему в дом, нарушая его покой после ужина?
— О, это… — Стэси заметила, что глаза Дика мрачно блеснули и он испытующе посмотрел на нее. — Что до этого, то я просто уверена, что он не имел в виду ничего подобного. Тебя не должно вводить в заблуждение его сегодняшнее настроение. Обычно с чужими людьми Мартин крайне предупредителен — я имею в виду тех, кого он раньше не знал…
— Что-то я не заметил в его глазах особой предупредительности, хоть мы с ним и не были раньше знакомы. — Дик криво усмехнулся и взял предложенный Стэси стаканчик шерри. — Хотя, возможно, тут нет ничего необычного, если учесть, что ты его жена и мы с тобой почти ровесники. — Он вопросительно глянул на Стэси. — А тебя не беспокоит, что он значительно старше тебя, Стэси? И если верить тете Би, он уже был однажды женат. Разумеется, это не мое дело, но… — Дик резко оборвал себя. — Но ты с ним счастлива, Стэси?..
Стэси почувствовала, как краска бросилась ей в лицо, и принялась уверять, что она действительно очень счастлива в браке. Потягивая шерри из своего стакана. Дик какое-то время скептически смотрел на нее, а потом решил рассказать, почему горел нетерпением увидеться с ней. Он обрисовал ей в общих чертах свою жизнь за последние двенадцать месяцев и посвятил в некоторые из своих честолюбивых планов, неразрывно связанных со страной в Восточной Африке, ставшей его второй родиной и где он, похоже, утвердился. Потом Дик смущенно признался, что задумал жениться и именно по этой причине приехал домой в краткосрочный отпуск, чтобы рассказать обо всем тетушке.
— Понимаешь, Стэси, нам незачем тянуть время, — с по-мальчишески зардевшимся лицом говорил ей Дик. — И Мюриэль не меньше меня горит желанием поскорее со всем покончить. Я уже построил новое бунгало, а когда мы разобьем сад… Ну, пока там еще довольно дикие места, однако Мюриэль большая специалистка по части садоводства, к тому же ее отец делает нам замечательный свадебный подарок — кругленькую сумму, которую мы сможем вложить в недвижимость!
— Это же чудесно! — радостно воскликнула Стэси.
Судя по всему, Дику было приятно это слышать.
— Я тоже так считаю. И еще я думаю, что Мюриэль… — Он покраснел еще сильнее. — Она такая замечательная девушка, Стэси! Как бы мне хотелось, чтобы вы познакомились… Надеюсь, когда-нибудь это произойдет! Через три недели на севере Англии у нас состоится свадьба, и затем я сразу же увезу ее с собой. А до свадьбы я погощу в ее семье.
— По-моему, все просто здорово! — от души обрадовалась за него Стэси. — И я надеюсь… нет, я уверена, что ты будешь очень счастлив. Дик! Как бы мне хотелось присутствовать на вашей свадьбе, но, боюсь, это невозможно. Однако я могу сделать тебе подарок — что-нибудь красивое! — Эта идея очень понравилась самой Стэси. — Скажи, чего тебе больше всего хочется…
— Очень мило с твоей стороны, старушка, — с благодарностью отозвался он. Потом встал, подошел к Стэси и, взяв ее за руки, поднял с кресла. — Стэси, признайся, ты действительно счастлива? А этот твой муж, способный взглядом превратить человека в камень… не производит ли он на тебя такое же мрачное впечатление, как на меня? Потому что, если это так… Стэси! Ты не должна терпеть, если ты, в самом деле несчастлива! Ты можешь в любую минуту порвать с ним… и если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь приехать и жить с нами. Вы с Мюриэль отлично поладите. А если ты будешь в отчаянном положении, то здесь всегда есть тетя Би. Она обожает тебя…
— Перестань, Дик, — прервала его Стэси, отбирая у него свои руки и стараясь не встречаться с его пристальным взглядом. — Разумеется, я счастлива. Мартин очень хорошо ко мне относится… Нет, в самом деле! Когда он женился на мне, я… — Неожиданно Стэси решила, что не стоит распространяться о собственном замужестве и причинах, приведших ее к этому шагу. Поскольку чужой человек — даже такой старый знакомый, как Дик, — мог найти их не слишком убедительными. — Не следует забивать себе голову беспочвенными страхами за меня, Дик. Но я очень рада, что ты нашел время поделиться со мной своей радостью. А теперь нам лучше пойти в гостиную, и я познакомлю тебя с остальными…
— Нет, спасибо, — отказался Дик. — Сегодня днем я наткнулся здесь на совершенно ошеломляющую особу, которая заверила меня, что ты просто умрешь от счастья при виде меня, однако я не совсем уверен, что хочу еще раз встретиться с ней. На мой взгляд, она слишком экстравагантна. Хотя она просто красавица, да? Что же касается твоего мужа… что ж, попрощайся с ним за меня и передай, что ему несказанно повезло с женой, хотя она слишком юна для него! И если он еще не знает, скажи ему, что «преданность» — твое второе имя и ему следует благодарить за это судьбу!
Закончив эту несколько сумбурную тираду. Дик направился к дверям, однако на пороге обернулся и еще раз серьезно посмотрел на Стэси:
— Тетя Би велела мне передать, что в любое время, когда ты почувствуешь себя одинокой, ты можешь прийти к ней! Она именно так и сказала — в любое время!
С этими словами Дик в последний раз пожал руки Стэси, и она выпустила его за дверь.