Примечания

1

Чертов остров — один из островов у побережья Французской Гвианы. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Я обвиняю» (фр.).

3

«Дело Дрейфуса» (фр.).

4

L’Affaire, Fon, Affare, Case значит «дело» на французском, немецком, итальянском и английском языках.

5

Свершившийся факт (фр.).

6

Семьей (фр.).

7

В курсе (фр.).

8

Имеется в виду Западный берег реки Иордан.

9

Коэн — фамилия, свидетельствующая о принадлежности к роду еврейских первосвященников, когенов.

10

Изыскание (фр.).

11

Консьерж, привратник (фр.).

12

Исайя, 2:4.

13

Джон Баньян (1628–1688) — английский писатель и баптистский проповедник.

14

Тернкасл описывает цицит, сплетенные в пучки нити, их носят иудеи на углах четырехугольной одежды.

15

«Таймс эдьюкейшнл саплмент» (Times Educational Supplement) — еженедельное английское издание, посвященное вопросам образования.

16

Высокая мода (фр.).

17

Йозеф Менгеле (1911–1979) проводил в 1943–1944 годах медицинские опыты на заключенных концлагеря Аушвиц.

18

Отто Адольф Эйхман (1906–1962) — офицер гестапо, непосредственно ответственный за массовое уничтожение евреев.

19

Уильям Кэлли (р. 1943) — американский военный, руководил уничтожением мирных жителей вьетнамской деревни Май-Лаи в марте 1968 г.

20

Пичипой — воображаемое место, куда надеялись отправиться дети из Дранси.

Загрузка...