Примечания

1

Перевод И. Чежеговой. В испанском тексте Альенде заменяет «блаженство» («bien») на «любовь» («amor»). Хуана Инес де да Крус (1651–1695) — мексиканская поэтесса. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Малкольм Икс (1925–1965) — афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека. Когда он вышел из религиозной и националистической организации «Нация ислама», бывшие соратники его застрелили.

3

Ольмеки — доацтекское племя, создатели первой крупной цивилизации на территории Мексики; оставили после себя много каменных голов.

4

Дуэнде — испанский фольклорный домовой.

5

В 1937 году.

6

Линди-хоп — свинговый танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-1930-х годах.

7

Эра Водолея — астрологическая концепция, согласно которой на смену Эры Рыб (ассоциируемой с христианством) приходит новая эпоха, в которой будут господствовать учения, представляющие синтез различных вероучений и современных научных достижений.

8

И Цзин — древнекитайский (ок. 700 г. до н. э.) философский трактат.

9

То есть с 1848 года.

10

Открыт в 1992 году в Лос-Анджелесе, в квартале Маленький Токио.

11

Менш — заимствованная из идиша характеристика благородного мужчины.

12

Рука Фатимы — защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы.

13

Дармсала — город в Индии, религиозный центр.

14

«Линкольн» (2012) — биографический фильм Стивена Спилберга.

15

Чоу-мейн — жареная лапша с мясом и овощами.

16

Пэт Бун (р. 1934) — американский поп-певец, звезда пятидесятых.

17

Эмилиано Сапата (1879–1919) — вождь крестьянского движения на юге Мексики в период Мексиканской революции 1910–1911 годов и по сей день признанный герой для латиноамериканских анархистов.

18

Иланг-иланг — южноазиатское дерево, дающее эфирное масло.

19

Маршмеллоу — маленькие конфетки, похожие на зефир.

20

Мой брат, братец (фр.).

21

Калистога — город в Калифорнии, в округе Напа.

Загрузка...