На межі хаосу трапляються несподівані результати. Ті, хто вижили, дуже ризикують.
Всі у трейлері скупчилися навколо столу, де лежало непритомне дитинча тиранозавра. Його великі очі були заплющені, писочок затуляла киснева маска. Було чути, як тихо сичить кисень.
— Я не міг його просто там кинути, — сказав Едді.— Я подумав, ми зможемо вилікувати його лапу…
— Але ж, Едді,— сказав Малкольм, хитаючи головою.
— Тож я вколов йому повну ампулу морфію з аптечки і приніс сюди. Бачите? Киснева маска майже йому підходить.
— Едді,— сказав Малкольм, — ти вчинив неправильно.
— Чому? Він в порядку. Ми просто підлікуємо і відправимо його назад.
— Але ти втручаєшся у систему, — сказав Малкольм.
Писнуло радіо.
— Це вкрай нерозумно, — сказав Левін по радіо. — Дуже.
— Дякую, Ричарде, — відповів Торн.
— Я категорично проти, щоб до трейлера приносили будь-яких тварин.
— Запізно турбуватися, — сказала Сара Гардінг. Вона підійшла до малюка і поклала на його груди датчики, щоб зняти кардіограму; вони почули серцебиття. Ритм був дуже швидкий, більше ста п’ятдесяти ударів на хвилину. — Скільки морфію ти йому вколов?
— Боже мій, — сказав Едді.— Просто… ну, розумієш. Увесь шприц.
— Це скільки? Десять кубиків?
— Гадаю, що так. Може, й двадцять.
Малкольм подивився на Гардінг.
— Скільки часу він відходитиме?
— Уявлення не маю, — відповіла вона. — Я присипляла левів та шакалів у експедиції, коли треба було їх позначити. У них було чітке співвідношення між дозою та масою тіла. Але з молодими тваринами нічого передбачити неможливо. Може, кілька хвилин, а може, й кілька годин. А про дитинчат тиранозаврів я нічого не знаю. В основному це залежить від обміну речовин, а він у них, здається, швидкий, схожий на пташиний. Серце б’ється дуже швидко. Все, що я можу сказати, — це те, що його потрібно забрати звідси якомога швидше.
Гардінг взяла невеликий ультразвуковий перетворювач і піднесла його до ноги дитинчати. Вона глянула через плече на монітор. Келлі та Арбі затуляли їй екран.
— Будь ласка, звільніть нам тут трохи місця, — сказала вона, і вони відійшли. — У нас мало часу. Будь ласка.
Коли вони відійшли, Сара побачила зелені-білі контури ноги та її кістки. Дивно, як великий птах, подумала вона. Стерв’ятник або лелека. Вона пересунула перетворювач далі.
— Так… Ось плюснові… велика та мала гомілкові кістки…
Арбі спитав:
— А чому кістки такі різні? — На ногах було видно якісь щільні білі ділянки у межах блідо-зелених контурів.
— Бо це немовля, — відповіла Гардінг. — Його ноги все ще складаються здебільшого з хрящів, кількість кальцинованої кістки дуже мала. Я припускаю, що цей малюк ще навіть не може ходити — принаймні, не дуже добре. Ось. Подивіться на колінну чашечку. Там можна побачити приплив крові до капсули суглоба…
— Звідки ви знаєте усю цю анатомію? — спитала Келлі.
— Я мушу знати, бо проводжу чимало часу там, де живуть хижаки, — сказала вона. — Оглядаю шматочки кісток, що вони залишили, і визначаю, яких тварин вони їли. Щоб це робити, потрібно дуже добре знати порівняльну анатомію. — Вона посунула перетворювач вздовж ноги малюка. — І мій батько був ветеринаром.
Малкольм різко підняв голову.
— Твій батько був ветеринаром?
— Так. У зоопарку Сан-Дієго. Був фахівцем з птахів. Але я не розумію… Можете це збільшити?
Арбі клацнув перемикачем. Зображення збільшилося вдвічі.
— Ага. Добре. Добре. Ось вона. Бачите?
— Ні.
— Це середина малої гомілкової кістки. Бачиш? Тонка чорна лінія. Це перелом, трохи вище епіфіза.
— Оця маленька чорна лінія? — спитав Арбі.
— Ця маленька чорна лінія означає загибель для немовляти, — сказала Сара. — Мала гомілкова кістка не зростеться правильно, тому суглоб не зможе повертатися, коли він стоятиме на задніх ногах. Дитинча не зможе бігати і, можливо, навіть ходити. Воно буде калікою, і хижак схопить його, перш ніж воно проживе хоча б кілька тижнів.
Едді сказав:
— Але ми можемо зафіксувати його.
— Добре, — відповіла Сара, — що ти збираєшся використовувати для гіпсу?
— Діестеразу, — відповів Едді.— Я привіз її кілограм, у тубах по сто кубиків кожна. Її багато, для клею. Це полімерна смола, коли застигне, стає твердою, мов сталь.
— Чудово, — сказала Сара, — але це теж його вб’є.
— Вб’є?
— Едді, цей малюк росте. За кілька тижнів він буде значно більшим. Нам потрібно щось тверде, але таке, що б мало здатність до біорозкладу, — сказала вона. — Щось, що зітреться або відламається за три-п'ять тижнів, коли його нога заживе. Що у вас є?
Едді насупився.
— Не знаю.
— Ну, у нас мало часу, — сказала Гардінг.
Едді сказав:
— Доку? Це одне з ваших улюблених тестових запитань. Як накласти гіпс динозавру, маючи лише ватні палички та суперклей?
— Знаю, — сказав Торн. Він відчув усю іронію ситуації. Тридцять років він давав такі завдання майбутнім інженерам, а тепер сам зіткнувся з одним із таких.
Едді сказав:
— Може, ми могли б розкласти смолу — змішати її з чимось на кшталт цукру.
Торн похитав головою.
— Гідроксигрупи у сахарозі зроблять смолу крихкою. Вона добре затвердне, але розсиплеться наче скло, коли тварина почне рухатися.
— А що як ми змішаємо її з тканиною, просоченою цукром?
— Тобто ти хочеш, щоб бактерії розклали тканину?
— Ага.
— А потім гіпс розламається?
— Так.
Торн знизав плечима.
— Це може спрацювати, — сказав він. — Але без перевірки ми не можемо знати напевне, скільки триматиметься гіпс. Може, кілька тижнів, а може, й кілька місяців.
— Це занадто довго, — сказала Сара. — Ця тварина швидко росте. Якщо її ріст буде стримуватися, все завершиться тим, що гіпс її покалічить.
— Те, що нам потрібно, — сказав Едді,— це органічна смола, яка утворюватиме сполучну речовину, що з часом розкладеться. Якась гума.
— Жувальна гумка? — сказав Арбі.— В мене її багато…
— Ні, я подумав про інший вид гуми. Хімічними термінами, це смола діестерази…
— Ми ніколи не отримаємо її хімічним шляхом, — сказав Торн. — У нас немає такого обладнання.
— Що ж ми ще можемо зробити? У нас немає ніякого вибору…
— А що як ви зробите щось таке, що є різним у різних напрямках? — сказав Арбі.— Сильним в одному випадку і слабким в іншому?
— Це неможливо, — відповів Едді.— Це однорідна смола. Це один і той самий матеріал, гумоподібний клей, який стає твердим мов камінь, коли висохне…
— Ні, постривай. — Торн повернувся до хлопчика. — Що ти маєш на увазі, Арбі?
— Добре, — сказав Арбі,— Сара каже, що нога росте. Значить, коли вона буде рости в довжину, це не матиме значення для гіпсу, а коли стане ширшою, то він почне стискати ногу. Але якщо ви зробите його слабким у діаметрі…
— Він має рацію, — сказав Торн. — Ми можемо вирішити цю проблему структурно.
— Як? — спитав Едді.
— Просто створимо лінію роз’єднання. Наприклад, з алюмінієвої фольги. У нас є трохи для приготування їжі.
— Вона буде занадто слабкою, — сказав Едді.
— Ні, якщо ми вкриємо її шаром смоли, — сказав Торн і повернувся до Сари. — Ми можемо зробити так, щоб гіпс витримував вертикальний тиск, але був слабким для бічного. Це проста інженерна задача. Малюк може ходити у цьому манжеті і все буде нормально, доки тиск буде вертикальним. Але коли нога виросте, лінія роз’єднання стане відкритою і манжет відпаде.
— Так, — кивнув Арбі.
— Це важко зробити? — спитала Сара.
— Ні, це має бути досить просто. Просто зробіть манжет з алюмінієвої фольги і вкрийте його смолою.
Едді сказав:
— А що триматиме манжет вкупі, поки ви вкриватимете його смолою?
— Як щодо жувальної гумки? — спитав Арбі.
— Без проблем, — сказав Торн, усміхаючись.
У цей момент малюк-тиранозавр поворухнувся, засмикавши ніжками. Він підняв голову, скинувши маску і тихо, слабко писнув.
— Швидше, — сказала Сара, схопивши його голову. — Ще морфіну.
Малкольм вже тримав напоготові шприц. Він встромив його в шию тварини.
— Тепер буде достатньо п’яти кубиків, — сказала Сара.
— А якщо більше? Він довше пробуде без тями.
— У нього больовий шок, Іяне. Ти можеш його вбити, якщо вколеш забагато морфіну. В нього може зупинитися дихання.
І його надниркові залози теж, ймовірно, постраждають.
— Якщо в нього взагалі є наднирковики, — сказав Малкольм. — Тиранозавр рекс взагалі має гормони? Справа в тому, що ми нічого не знаємо про цих тварин.
З радіо почувся голос Левіна:
— Кажи за себе, Іяне. Насправді, я підозрюю, що ми виявимо в динозаврів гормони. До речі, раз вже вляпалися в цю безглузду халепу з малюком, то могли б набрати пару пробірок крові. До речі, Доку, ви не могли б узяти слухавку?
Малкольм зітхнув.
— Цей хлопець, — сказав він, — починає мене нервувати.
Торн підійшов до модуля зв’язку, що знаходився біля вхідних дверей. Прохання Левіна було дивним; по всьому трейлеру була чудова система мікрофонів. І він знав це, бо сам її розробив.
Торн підняв слухавку.
— Так?
— Доку, — сказав Левін, — я відразу перейду до суті. Те, що ви принесли дитинча до трейлера — велика помилка. Ви нариваєтеся на неприємності.
— На які саме?
— Ми ще не розуміємо, от в чому справа. І я не хочу здіймати паніку. Але чому б вам не забрати до мене на вишку дітей на деякий час і самим не прийти сюди разом з Едді?
— Тобто ти кажеш, щоб я забрався звідси. Ти справді вважаєш, що це необхідно?
— Власне кажучи, так, — сказав Левін.
Після ін’єкції морфіну малюк почав важко дихати і звалився на сталеву поверхню. Сара поправила кисневу маску навколо його писка. Вона глянула на монітор, щоб перевірити частоту серцебиття, але Арбі та Келлі знову затулили їй екран.
— Діти, будь ласка.
Торн ступив уперед і плеснув у долоні.
— Добре, діти! Час для польових досліджень! Рухаймося.
Арбі сказав:
— Просто зараз? Але ми хотіли подивитися на малюка…
— Ні, ні,— сказав Торн. — Доктору Малкольму та доктору Гардінг потрібно місце для роботи. А нам час вилізти на вишку для спостережень. Ми можемо спостерігати за динозаврами всю другу половину дня.
— Але ж Доку…
— Не сперечайтеся. Ми вже йдемо, — сказав Торн. — Едді, ти з нами. Залиш цих двох голубків наодинці, хай роблять свою справу.
За кілька хвилин вони вийшли. Двері трейлера зачинилися. Сара Гардінг почула, як з м’яким дзижчанням від’їхав «Експлорер». Зігнувшись над малюком і поправляючи кисневу маску, вона сказала:
— Голубки?
Малкольм знизав плечима.
— Левін…
— То це його ідея? Вигнати всіх надвір?
— Мабуть.
— Він знає щось, чого ми не знаємо?
Малкольм засміявся.
— Впевнений, що він так вважає.
— Ну що ж, почнемо робити гіпс, — сказала вона. — Я хочу завершити це якомога швидше і відправити цього малюка додому.
На той час, коли вони дісталися вишки, сонце вже сховалося за низькими хмарами. Вся долина була залита м’яким червонуватим світлом, коли Едді припаркував «Експлорер» під алюмінієвим риштуванням і вони всі піднялися нагору. Левін був там і дивився у бінокль. Схоже, він не був радий їх бачити.
— Перестаньте крутитися, — роздратовано буркнув він.
З укриття відкривався чудовий вид на долину. Десь на півночі гуркотів грім. Повітря було охолодженим та наелектризованим.
— Буде буря? — спитала Келлі.
— Схоже на те, — сказав Торн.
Арбі недовірливо глянув на металевий дах укриття.
— Довго ми тут будемо?
— Недовго, — сказав Торн. — Ми тут лише на один день. Завтра вранці нас заберуть гвинтокрили. Я подумав, діти, що ви заслужили можливість ще раз глянути на динозаврів.
Арбі покосився на нього.
— А насправді?
— Я знаю, — сказала Келлі досвідченим тоном.
— Та ну? І чого ж?
— Доктор Малкольм хоче залишитися наодинці з Сарою, дурнику.
— Навіщо?
— Вони — старі друзі,— сказала Келлі.
— То й що? Ми просто хотіли подивитися.
— Ні,— сказала Келлі.— Я хочу сказати, що вони — старі друзі.
— Я розумію, про що ти кажеш, — відповів Арбі.— Знаєш, я не тупий.
— Тихше, — цитьнув на них Левін, дивлячись у бінокль. — Ви пропускаєте дещо цікаве.
— Що саме?
— Он ті трицератопси, вниз за течією річки. Щось їх турбує.
Стадо трицератопсів мирно пило воду з річки, але тепер почало шуміти. Як для таких величезних тварин, голоси в них були неймовірно пронизливими і нагадували гавкіт собак.
Арбі повернувся, щоб глянути.
— Там щось є,— сказав він. — Щось рухається серед дерев за річкою.
Стадо трицератопсів заворушилося. Вони почали задкувати один до одного, поки не утворили своєрідну розетку, виставивши свої зігнуті роги назовні, назустріч невидимій загрозі. Самотнє маля опинилося в центрі і заскавчало від страху. Одна з тварин, — імовірно, його мати, — повернулася й тицьнула його носом. Після цього дитинча замовкло.
— Я їх бачу, — сказала Келлі.— Це раптори. Он там.
Стадо трицератопсів зіткнулося з рапторами, дорослі загавкали, хитаючи гострими рогами. Вони створили своєрідний бар’єр з рухомих шипів. У них було безпомилкове відчуття координації, групового захисту від хижаків.
Левін задоволено усміхався.
— Цьому не існувало жодних доказів, — сказав він, раптом збадьорившись. — Насправді більшість палеонтологів взагалі вважають, що це неможливо.
— Що саме? — спитав Арбі.
— Така групова захисна поведінка. Особливо в трицератопсів — вони схожі на носорогів, тож передбачається, що вони і живуть так само поодинці. Але тепер ми бачимо… А. Так.
З-під дерев вискочив велоцираптор. Він швидко рухався на задніх ногах, балансуючи на масивному хвості.
Стадо трицератопсів голосно загавкало, побачивши раптора. Інші ще ховалися під деревами, а цей, вийшовши в поле зору, повільно рухався навколо стада, заходячи у воду з іншого боку. Він легко переплив річку і вийшов на інший берег. Тепер він був у п’ятдесяти ярдах вгору за течією від стада трицератопсів, що, гавкаючи, повернулися до нього, ставши єдиним фронтом. Уся їхня увага була зосереджена на цьому єдиному велоцирапторі.
Тим часом інші раптори почали повільно, крадучись, виходити зі своєї схованки. Вони рухалися низько, ховаючи свої тулуби у високій траві.
— Нічого собі,— сказав Арбі.— Вони полюють.
— Зграєю, — кивнув Левін. Він підняв шматочок обгортки від батончика з підлоги укриття і підкинув його у повітря, спостерігаючи, як його несе вітер. — Головна зграя знаходиться з підвітряного боку, тому трицератопси не можуть відчути їхній запах. — Він знову підніс до очей бінокль. — Я думаю, — сказав він, — що зараз ми побачимо вбивство.
Вони спостерігали, як раптори беруть стадо в кільце. Раптом на обрії вдарила блискавка, яскраво висвітливши дно долини. Один з рапторів здивовано застиг на місці. Якийсь момент його голову було видно над травою.
Стадо відразу ж розвернулося і перегрупувалося, ставши обличчям до нової загрози. Всі раптори зупинилися, ніби вирішили переглянути свій план.
— Що сталося? — спитав Арбі.— Чому вони зупинилися?
— У них проблеми.
— Чому?
— Подивись на них. Основна зграя ще на тому березі річки. Вони занадто далеко, щоб об’єднатися для нападу.
— То ви хочете сказати, що вони передумали? Вже?
— Схоже на те, — відповів Левін.
Один за одним раптори в траві підняли голови, виявляючи свої позиції. Коли з’являвся кожен новий раптор, трицератопси голосно гавкали. Схоже, раптори зрозуміли, що їхнє становище безнадійне. Вони відступили, рухаючись назад до дерев. Побачивши, що вони відходять, трицератопси загавкали ще голосніше.
А потім той один раптор побіг по краю води. Він рухався неймовірно швидко — приголомшливо швидко, ніби гепард — подолавши п’ятдесят ярдів, що відділяли його від стада. У дорослих трицератопсів не було часу на перегрупування. Дитина була відкритою для нападу. Вона пронизливо заверещала з переляку, побачивши, що до неї наближається хижак.
Велоцираптор стрибнув у повітря, піднявши обидві задні лапи. Знову спалахнула блискавка, і в яскравому світлі вони побачили однакові вигнуті пазурі, що зблиснули високо в повітрі. В останній момент найближчий дорослий повернувся і, крутнувши своєю великою рогатою головою з кістяним гребенем, завдав рапторові бічного удару, від якого той розтягнувся на багнистому березі. Дорослий трицератопс відразу ж рвонувся вперед, високо піднявши голову. Коли він досяг раптора, то різко зупинився і повернув свою велику голову, опустивши роги в бік тварини, яка лежала на землі. Але раптор був швидшим; засичавши, він схопився на ноги, і роги трицератопса лише пройшлися по багнюці. Раптор повернувся боком і вдарив дорослого в писок, роздряпавши його до крові своїм великим пазуром. Трицератопс заревів, але на той час двоє інших дорослих рвонулися вперед, а решта залишилася з дитиною. Раптор швидко поповз геть, назад у траву.
— Bay, — сказав Арбі.— Це було щось!
Кінг глибоко зітхнув із полегшенням, коли дістався до Y-подібної розвилки і повернув червоний «Джип» ліворуч, виїхавши на широку ґрунтову дорогу. Він одразу її впізнав: це був шлях, що йшов по хребту і вів назад до човна. Коли він глянув вліво, то побачив всю східну долину. Човен був ще там! Чудово! Він закричав і різко дав газу, на душі в нього стало легко, як ніколи. На палубі було видно іспанських рибалок, які дивилися на небо. Незважаючи на загрозливий шторм, вони, здавалося, не приготувалися до відплиття. Мабуть, чекали на Доджсона.
Що ж, подумав Кінг, це чудово. Він буде там за кілька хвилин. Пробравшись крізь густі джунглі, він нарешті міг бачити, де саме він був. Дорога, що йшла по хребту, проходила на висоті по гребеню одного з вулканічних виступів. Тут майже не було заростей і на поворотах можна було побачити весь острів. На сході він бачив ущелину та човен біля берега. На заході було видно лабораторію і два однакових трейлери Малкольма, припаркованих біля дальнього краю галявини.
Вони так і не дізналися, що в дідька лисого тут робив Малкольм, подумав він. Не те, щоб це зараз мало якесь значення. Кінг вже забирався з острова і це єдине, що його зараз хвилювало. Він вже майже відчував палубу під ногами. Може, в когось з рибалок навіть є пиво. Приємне холодне пиво, яке вони питимуть, човгаючи вниз річкою з цього клятого острова. А він вип’є за Доджсона, ось що він зробить.
Можливо, подумав він, я вип’ю дві пляшки.
Кінг пройшов поворот і побачив стадо тварин, які скупчилися на дорозі. Це були якісь зелені динозаври, чотири фути заввишки, з великими куполоподібними головами, на яких була купка маленьких ріжок. Вони нагадали йому зелених водяних буйволів. Але тут їх було багато. Він різко загальмував; машина зупинилася.
Зелені динозаври дивилися на його автівку, не рухаючись. Стадо просто стояло собі, ледаче й спокійне. Кінг чекав, барабанячи пальцями по керму. Потім нетерпляче посигналив і блимнув фарами.
Тварини просто дивилися на нього.
Вони були смішні, ці істоти з кривим гладким опуклим виступом на лобі та ріжками навколо. Вони просто дивилися на нього тупим коров’ячим поглядом. Він поставив машину на передачу і повільно рушив уперед, сподіваючись, що зможе проштовхатися крізь цих тварин. Вони не зрушили з місця. Нарешті передній бампер уперся у найближчу тварину, яка зарохкала, відступила на пару кроків назад і, опустивши голову, буцнула автомобіль так, що аж пролунав металевий дзвін.
Господи, подумав він. Так ця тварюка й радіатор продірявить, якщо не бути обережним. Він зупинив машину і став чекати, не вимикаючи двигун. Тварини знову заспокоїлися.
Кілька з них вляглися на дорозі. Він не міг їх об’їхати. Він глянув вперед, у напрямку річки, і побачив човен, до якого було не більше, ніж чверть милі. Спостерігаючи за ним, він зрозумів, що рибалки чимось дуже зайняті на палубі. Вони розвертали кран, кладучи його на палубу. Вони готувалися відплисти!
До біса чекання, подумав він. Він відчинив дверцята і виліз, кинувши машину посеред дороги. Тварини відразу ж схопилися на ноги і найближча кинулася на нього. Двері були відчинені, тварина врізалася в них, зачинивши і залишивши глибоку вм'ятину на металі. Кінг кинувся до краю пагорба і побачив вертикальний спуск висотою більш ніж сто футів. Тут він точно не злізе. Трохи далі схил був вже не настільки крутий. Але тепер на нього кинулися інші тварини. В нього не було вибору. Він оббіг машину ззаду, якраз в той момент, коли інший динозавр врізався у задній ліхтар, розбивши пластик.
Третій динозавр врізався просто в зад автомобіля. Кінг встиг вилізти на запасне колесо, коли тварина вдарила бампер. Цей поштовх збив його, і він впав на землю, покотившись під форкання «буйволів». Потім схопився на ноги і побіг на протилежний бік дороги, де був невеличкий пагорб. Він видерся на нього і пірнув у зарості. Тварини вже не гналися за ним. Але від цього було не легше — тепер він був з іншого боку дороги!
Він повинен був якось повернутися на той бік. Він піднявся на вершину пагорба і почав спускатися, лаючи себе. Кінг вирішив пройти вперед сотню ярдів або близько того, доки не відійде подалі від тварин, що надавали йому стусанів, а потім перейти дорогу. Якщо він зможе це зробити, то дістанеться до човна.
Майже відразу ж його оточили густі джунглі. Він спіткнувся, покотився багнистим схилом, а коли встав на ноги, то не знав точно, в який бік має йти. Він був на дні яру, де росли дуже товсті пальми десять футів заввишки. У кожному напрямку можна було бачити не більше ніж на кілька футів.
Його відразу ж охопила паніка, він не розумів, куди йти. Він проштовхувався крізь мокре листя, сподіваючись зорієнтуватися, де він.
Діти все ще стояли, спершись на перила, і дивилися на рапторів, які відходили в хащі. Торн відвів Левіна вбік і тихо сказав:
— Чому ти хотів, щоб ми сюди приїхали?
— Лише з обережності,— відповів Левін. — Принісши немовля до трейлера, ви нариваєтеся на неприємності.
— Які неприємності?
Левін знизав плечима.
— Ми не знаємо цього, ось в чому справа. Але загалом батьки не люблять, коли їхніх малят кудись забирають. А в цього маляти дуже великі батьки.
З іншого боку укриття Арбі сказав:
— Дивіться! Дивіться!
— Що там? — спитав Левін.
— Чоловік.
Засапаний, Кінг вийшов із джунглів і опинився на рівнині. Нарешті він може бачити, де знаходиться! Він зупинився, спітнілий і брудний, намагаючись зорієнтуватися.
Він був розчарований, виявивши, що анітрохи не наблизився до човна. Схоже, він і досі був не з того боку дороги. Перед ним була широка трав'яниста рівнина, яку перетинала річка. Рівнина була майже порожньою, лише внизу за течією знаходилося кілька динозаврів. Вони були з рогами: трицератопси. І вигляд в них був трохи роздратований. Великі дорослі піднімали голови і гавкали.
Очевидно, йому слід було йти вздовж річки, за течією, доки вона не приведе його до човна. Але потрібно бути обережним, обходячи цих трицератопсів. Він засунув руку в кишеню і витягнув цукерку. Кінг розгорнув її, спостерігаючи за трицератопсами і бажаючи, щоб вони пішли. Як довго він добиратиметься до човна? Це було єдине питання, що зринало в нього в голові. Він вирішив іти, є там трицератопси чи ні, і почав продиратися крізь високу траву.
Потім почулося шипіння плазуна. Воно долинало з трави, десь зліва від нього. Він відчув специфічний запах гнилого м’яса. Кінг зупинився, чекаючи. Цукерка вже не здавалася такою смачною.
Позаду почувся плескіт. Він долинав з річки.
Кінг озирнувся.
— Це один з тих людей з «Джипа», — сказав Арбі, стоячи у схованці.— Але чому він чекає?
Зі свого спостережного пункту вони побачили темні обриси рапторів, які рухалися крізь траву на іншому березі річки. Тепер двоє з них вийшли вперед, хлюпочучи у воді. Наближаючись до чоловіка.
— О ні,— вимовив Арбі.
Кінг побачив двох темних смугастих ящірок, які переходили річку. Вони рухалися на задніх лапах, підстрибуючи. У річковій воді відбивалися їхні зображення. Вони роззявили свої довгасті пащі і загрозливо сичали на Кінга.
Він подивився вгору і побачив ще одну ящірку, яка йшла напереріз, і ще одну. Ті, інші тварини вже були у воді і почали плисти.
Говард Кінг позадкував від річки, рухаючись углиб високої трави. Потім розвернувся і побіг. Трава була йому по груди і він ледве біг, задихаючись, коли раптом перед ним вискочила інша ящірка з гарчанням і сичанням. Він ухилився, побіг в іншому напрямку, але раптом найближча ящірка підстрибнула в повітря. Вона стрибнула так високо, що повністю вискочила з трави і він побачив, як тварина летить у повітрі з виставленими для стрибка задніми лапами. Перед ним промайнули вигнуті пазурі, схожі на кинджали.
Кінг знову розвернувся і почув, як ящірка скрикнула, приземлившись позаду нього у траві. Кінг побіг далі. Лише страх надавав йому сили. Позаду лунало гарчання хижака. Він біг щосили: попереду лишалося ще двадцять ярдів галявини, а потім знову джунглі. Він побачив дерева, великі дерева. На одне з них можна залізти.
Зліва він побачив, як до нього через галявину біжить ще одна ящірка. Було видно лише її голову над травою. Здавалося, ящірка рухається неймовірно швидко. В голові промайнуло: «Я не встигну цього зробити».
Але він спробував.
Задихаючись, він помчав до дерев. Ще десять ярдів. Він щодуху працював руками й ногами. Дихати було дедалі важче.
І тут щось важке вдарило його ззаду, зваливши на землю, і він відчув, як спину пронизав пекучий біль. Він зрозумів — це пазурі, що вп’ялися йому в спину, щойно він впав. Він з усіх сил вперся у землю і спробував перекотитися, але тварина міцно тримала його, не даючи зрушити з місця. Він був притиснутий до землі вниз животом і чув гарчання динозавра. Біль у спині став нестерпним, запаморочливим.
Потім він відчув гаряче дихання тварини на шиї, її форкання, і його охопив надзвичайний жах. А потім жах змінився якоюсь апатією, його охопила глибока і бажана сонливість. Ніби уві сні перед обличчям промайнули усі травинки. Він розглядав їх з якоюсь втомленою напруженістю і майже не відчував гострого болю у шиї, йому було майже байдуже, що гарячі щелепи тварини вп’ялися у його шию. Здавалося, ніби це відбувається з кимось іншим. Він був ніби за багато миль звідси. У якусь мить він зі здивуванням відчув, як хруснули шийні хребці…
А потім темрява.
Ніщо.
— Не дивіться, — сказав Торн, відвертаючи Арбі від перил. Він притиснув хлопчика до грудей, але Арбі нетерпляче відштовхнув його, щоб побачити, що відбувається. Торн потягнувся до Келлі, але вона відійшла від нього і продовжила спостерігати за тим, що відбувалося на рівнині.
— Не дивіться, — повторював Торн. — Не дивіться.
Діти мовчали.
Левін дивився на вбивство у бінокль. Тепер біля тіла чоловіка були вже п'ятеро рапторів, які з гарчанням розривали труп на шматки. Він побачив, як один із них різко підняв голову вгору, відірвавши від тіла шматок закривавленої сорочки. Інший трусив у пащі відірвану людську голову, зрештою кинувши її на землю. Загуркотів грім і десь вдалині зблиснула блискавка. Сутеніло, і Левінові ставало все важче побачити, що відбувається на рівнині. Але було ясно, що яка б ієрархічна організація не існувала між ними на полюванні, вона зникала, коли треба було ділити здобич.
Кожна тварина тут була сама за себе; оскаженілі раптори стрибали і ухилялися від ударів, рвучи тіло на шматки; вони кусали один одного і билися між собою. Одна тварина вилізла з бійки, тримаючи у зубах щось коричневе. Коли вона жувала, в неї на обличчі з’явився дивний вираз. Потім раптор відійшов від решти зграї, обережно тримаючи коричневий предмет в зубах. У сутінках Левін вмить зрозумів, що це було — динозавр їв шоколадку. І, схоже, йому це сподобалося.
Раптор повернувся до зграї і знову занурив свій довгий писок у скривавлене тіло. З усіх кінців рівнини, підстрибуючи, бігли інші раптори, що прагнули приєднатися до бенкету. З люттю та гарчанням вони кидалися в бійку.
Левін опустив бінокль і глянув на двох дітей. Вони мовчки дивилися на вбивство.
Доджсон прокинувся від гучного цвірінькання, наче поряд була сотня крихітних пташок. Здавалося, що вони скрізь. Він не одразу зрозумів, що лежить на вологій землі схилу. Спробував поворухнутися, але відчув біль та важкість у тілі. Щось тиснуло на його ноги, живіт, руки. Через вагу на грудях було важко дихати.
Він був млявим, неймовірно млявим. Нічого в світі йому так не хотілося, як спати. Доджсон почав втрачати свідомість, але щось потягнуло його за руку. Смикало за пальці, один по одному. Ніби знову повертало до тями. Повільно, повільно витягувало його назад.
Доджсон розплющив очі.
Біля його руки стояв маленький зелений динозавр. Він нахилився і вкусив його за палець своїми крихітними зубами, відірвавши шматок м’яса. Його пальці були в крові; від них вже повідривали шматочки м’яса.
Він з подивом відсмикнув руку, і раптом цвірінчання стало голоснішим. Доджсон повернувся і побачив, що ці маленькі динозаври оточили його: вони стояли в нього на грудях і на ногах. Вони були завбільшки з курча і, наче курчата, дзьобали його в живіт, стегна, промежину…
Обурений Доджсон схопився на ноги, лякаючи ящірок, які відскочили від нього, сердито цвірінькаючи. Маленькі тваринки пересунулися на кілька футів і зупинилися.
Вони дивилися на нього, не виявляючи ніяких ознак страху. Навпаки, здавалося, що вони чекають.
І тоді він зрозумів, хто це. Це були прокомпсогнати. Компі.
Падальники.
Господи, подумав він. Вони вирішили, що я мертвий.
Він відсахнувся, майже втративши рівновагу. Його охопила хвиля болю та запаморочення. Тваринки цвірінчали, спостерігаючи за кожним його рухом.
— Ідіть собі,— сказав він, махнувши рукою. — Забирайтеся звідси.
Вони не йшли. Стояли, дивно нахиливши голови, і чекали.
Він нахилив голову, подивився на себе. Його сорочка, штани були розірвані в сотні місць. З сотні крихітних ран крізь одяг проступали краплі крові. Він відчув хвилю запаморочення і поклав руки на коліна. Він набрав повні груди повітря і спостерігав, як кров крапає на землю, присипану листям.
Господи, подумав він. І ще раз глибоко вдихнув.
Поки він стояв, не рухаючись, тварини просунулися на дюйм вперед. Він випростався і вони відступили. Але за мить знову почали наближатися до нього.
Одна підійшла ближче. Доджсон зі злістю вдарив її, і маленьке тільце злетіло у повітря. Тварина перелякано заверещала, але приземлилася наче кіт, вертикально і без пошкоджень.
Інші стояли на місці, чекаючи.
Він озирнувся навколо й зауважив, що сутеніє. Глянув на годинник — була 6:40. За кілька хвилин денне світло щезне. Під пологом джунглів було майже зовсім темно.
Він повинен був дістатися до безпечного місця, і то негайно. Доджсон перевірив компас на годиннику і попрямував на південь. Він був упевнений, що річка на півдні. Мав повернутися на човен. Там він буде в безпеці.
Коли він почав рухатися, компі зацвірінчали і побігли за ним. Вони трималися позаду на відстані п'яти або десяти футів, роблячи чимало шуму, коли стрибали і проламувалися крізь хащі. Він зрозумів, що їх там десятки. Сутеніло, і їхні очі світилися у темряві яскраво-зеленим.
Його тіло перетворилося на згусток болю. Кожен крок відгукувався болем. Він був у паршивому стані. Він втрачав кров і був дуже, дуже сонним. Він ніколи не пройде весь шлях до річки. Він пройде не більше, ніж пару сотень ярдів. Він впав, спіткнувшись об корінь. Повільно підвівся, до його скривавленого одягу пристав бруд.
Доджсон озирнувся, побачив позаду зелені очі і змусив себе йти вперед. Він зможе пройти ще трохи, подумав він. А потім просто перед собою він побачив, як крізь зарості пробивається світло. Може, це човен? Він пішов швидше, чуючи позаду компі.
Він проштовхнувся через хащі і побачив маленький гараж, схожий на комору для інструментів або сторожку, бетонний, з бляшаним дахом. У будівлі було квадратне вікно, в якому й горіло світло. Він знову впав, став на коліна і проповз решту шляху до будівлі. Дотягнувся до дверей, наліг на дверну ручку і відчинив їх.
Всередині було порожньо. З підлоги стирчали якісь труби. Колись у минулому вони під'єднувалися до обладнання; але обладнання зникло. На підлозі залишилися тільки іржаві плями від кріплень.
У кутку кімнати горіло електричне світло. Воно було обладнане таймером, що вмикав його у нічний час. Це і було світло, яке він помітив. У них була електрика на цьому острові? Як? А втім, йому було байдуже. Хитаючись, він зайшов до кімнати, щільно зачинив за собою двері і впав на голий бетон. Крізь брудні шибки було видно, як зовні розчаровано стрибають компі, стукаючись об скло. Але поки що він був у безпеці.
Звичайно, потрібно йти далі. Він якось має вибратися з цього клятого острова. Але не зараз, подумав він.
Пізніше.
Він потурбується про це пізніше.
Доджсон притиснувся щокою до вологого бетону і заснув.
Сара Гардінг обгорнула манжет з алюмінієвої фольги навколо покаліченої ноги малюка. Він все ще був без тями, легко дихав, не рухаючись. Його тіло було розслабленим. Тихо шипів кисень.
Вона сформувала з алюмінієвої фольги манжет шість дюймів завдовжки. Потім, використовуючи маленький пензлик, почала вкривати його смолою, щоб зробити щось подібне до гіпсової пов’язки.
— Скільки там рапторів? — сказала вона. — Я не могла сказати напевно, коли їх бачила. Здається, дев’ять.
— Думаю, що більше, — відповів Малкольм. — Думаю, що загалом їх десять або дванадцять.
— Дванадцять? — перепитала вона, глянувши на нього. — На такому маленькому острові?
— Так.
Смола мала різкий запах, наче клей. Вона рівним шаром наносила її на алюміній.
— Знаєш, що я думаю? — почала вона.
— Знаю, — відповів він. — Це забагато.
— Це занадто багато, Іяне. — Вона продовжувала працювати. — Це безглуздо. У Африці такі активні хижаки, як леви, дуже розсіяні. Один лев на кожні десять квадратних кілометрів. Іноді на кожні п’ятнадцять. Це все, що може підтримати екологія. На такому острові, як цей, має бути не більше п’яти рапторів. Потримай це.
— Угу. Але не забувай, тут величезна здобич… Деякі з цих тварин важать двадцять-тридцять тон.
— Я не впевнена, що це один з чинників, — сказала Сара, — але суто теоретично припустімо, що це так. Я збільшу кількість тварин вдвічі, і вийде десять рапторів. Але ти кажеш мені, що їх тут дванадцять. І є також інші серйозні хижаки. Такі, як рекси…
— Так. Є.
— Це забагато, — повторила вона, похитавши головою.
— Тут досить велика щільність тварин, — сказав Малкольм.
— Недостатньо велика, — сказала вона. — В цілому, дослідження хижаків — будь то тигри в Індії або леви у Африці — свідчать, що один хижак може припадати на кожні двісті нехижих тварин. Отже, щоб тут існувало принаймні двадцять п’ять хижаків, потрібно щонайменше п’ять тисяч травоїдних. Буде тут стільки?
— Ні.
— Як ти думаєш, скільки тут всього тварин?
Він знизав плечима.
— Пара сотень. Щонайбільше п’ятсот.
— Отже, це на порядок менше, Іяне. Потримай це, а я дістану лампу.
Вона повісила над дитинчам інфрачервону лампу, щоб смола швидше застигла. Потім поправила на малюкові кисневу маску.
— Цей острів не здатен прогодувати стількох хижаків, — сказала вона. — І тим не менш, вони тут є.
— Чим це можна пояснити? — спитав він.
Вона похитала головою.
— Мусить бути якесь джерело їжі, про яке ми не знаємо.
— Ти хочеш сказати, штучне джерело? — спитав він. — Не думаю, що тут таке є.
— Ні,— сказала вона. — Штучні джерела їжі роблять тварин ручними. А ці тварини — не ручні. Єдина інша можливість, яку я можу розглядати — це інші показники смертності у травоїдних. Якщо вони дуже швидко ростуть або рано помирають, то джерела їжі можуть бути більшими, ніж очікується.
Малкольм сказав:
— Я помітив, що найбільші тварини здаються маленькими. Вони ніби не досягають зрілості. Можливо, їх рано вбивають.
— Можливо, — погодилася Сара. — Але якби рівень смертності був достатньо високим, щоб підтримувати цю популяцію, тут мала би бути купа туш та кістяків від мертвих тварин. Ти бачив щось таке?
Малкольм похитав головою.
— Ні. Насправді, коли ти згадала про це, я розумію, що не бачив жодних кістяків.
— І я теж. — Вона відсунула лампу вбік. — В цьому острові є щось дивне, Іяне.
— Я знаю, — відповів Малкольм.
— Знаєш?
— Так, — відповів він. — Я з самого початку це підозрював.
Загуркотів грім. Рівнина внизу була темною й безмовною, якщо не брати до уваги віддалене гарчання рапторів.
— Може, нам слід повернутися? — з тривогою в голосі спитав Едді.
— Навіщо? — відповів Левін. Він вдягнув окуляри нічного бачення, задоволений тим, що додумався взяти їх із собою. У окулярах світ заграв відтінками світло-зеленого. Він добре бачив рапторів біля здобичі, витолочену високу траву та кров навколо. Зі скелетом вже давно було покінчено, хоча все ще можна було почути хрускіт кісток, що їх гризли тварини.
— Просто я думаю, — сказав Едді,— що вже темно, і в трейлері нам буде безпечніше.
— Чому? — спитав Левін.
— Він укріплений, міцний і дуже безпечний. У ньому є все, що нам потрібно. Я просто думаю, що нам слід бути там. Я маю на увазі, ти ж не збираєшся тут залишитися на всю ніч?
— Ні,— сказав Левін. — Ти що, за фанатика якогось мене маєш? — Едді усміхнувся. — Але давайте побудемо тут ще трохи, — додав він.
Едді повернувся до Торна.
— Доку, що скажете? Скоро дощ може початися.
— Ще трохи, — сказав Торн. — А тоді поїдемо всі разом.
— Динозаври були на цьому острові протягом п’яти років, може, більше, — сказав Малкольм. — Але жоден з них не з’являвся у інших місцях. І раптом торік на пляжах Коста-Рики і, згідно із повідомленнями, на островах Тихого океану почали виявляти туші мертвих тварин.
— Їх принесло течіями?
— Ймовірно. Але питання в тому, чому саме зараз? Чому аж через п’ять років? Щось змінилося, але ми не знаємо… зачекай хвилинку… — Він відійшов від столу до комп’ютера і повернувся до монітора.
— Арбі зміг увійти у стару мережу, — сказав він, — і там все ще є дослідницькі матеріали з вісімдесятих. — Він порухав мишкою курсор на екрані.— Ми їх не дивилися… — Він побачив, як з’явилося меню, що показувало робочі та дослідницькі файли. Він почав прокручувати текст на екрані.
— Багато років тому в них були проблеми з якимось захворюванням, — мовив він. — У лабораторії було багато записів про це.
— Яке захворювання?
— Вони не знали, — відповів Малкольм.
— У дикій природі є чимало хвороб, які розвиваються повільно, — сказала вона. — Може минути п’ять або десять років, перш ніж вони проявляться. Їх викликають віруси або пріони.[25] Наприклад, свербець, схожий на білкові фрагменти або коров’ячий сказ.
— Але, — зауважив Малкольм, — ці хвороби виникають тільки від вживання зараженої їжі.
Запала тиша.
— Як думаєш, чим їх тоді годували? — спитала вона. — Просто я думаю, це були ще дитинчата динозаврів. Що вони їдять? Я думаю, молоко, але…
— Так, молоко, — сказав Малкольм, читаючи текст на екрані.— Перші шість тижнів — козяче молоко.
— Це логічний вибір, — відповіла вона. — Козяче молоко завжди використовують у зоопарках, бо воно гіпоалергенне. А що пізніше?
— Хвилиночку, — сказав Малкольм.
Гардінг провела рукою по нозі малюка, чекаючи, доки застигне смола. Вона глянула на «гіпс», понюхала. Запах все ще був сильним.
— Сподіваюся, що все буде добре, — сказала вона. — Іноді тварини не дозволяють малятам повертатися, якщо ті пахнуть «чужим». Але, можливо, запах зникне після того, як застигне смола. Скільки часу вже минуло?
Малкольм глянув на годинник.
— Десять хвилин. Ще десять хвилин і воно застигне.
Вона сказала:
— Я хотіла б віднести цього хлопця назад до гнізда.
Загуркотів грім. Вони глянули в темряву за вікном.
— Мабуть, сьогодні вже надто пізно, щоб його повертати, — сказав Малкольм. Він все ще стукотів по клавішах, дивлячись на екран.
— Отже… чим їх годували? Добре. У період з 1988 до 1989 року… травоїдні отримували розмочений рослинний матеріал тричі на день… а хижаки…
Він зупинився.
— Що давали хижакам?
— Схоже, подрібнений екстракт білків тваринного походження…
— З чого? Зазвичай, використовують індичку або курку, додаючи туди антибіотики.
— Capo, — сказав він, — вони робили це з овець.
— Ні,— не повірила вона, — не може бути.
— Ага, робили. В них був постачальник, який розводив овець.
— Жартуєш, — сказала вона.
Малкольм відповів:
— Боюся, що це правда. А зараз дозволь мені подивитися, чи можу я знайти…
Пролунав тихий сигнал тривоги. На стіні над його головою заблимала червона лампочка. За мить на даху трейлера увімкнулися зовнішні вогні, заливши галявину яскравим галогенним світлом.
— Що це? — спитала Гардінг.
— Датчики. Щось змусило їх спрацювати. — Малкольм відійшов від комп’ютера і визирнув у вікно. Він не бачив нічого, крім високої трави та дерев по периметру галявини. Все було тихо, як і раніше.
Сара, все ще зайнята малюком, сказала:
— Що трапилося?
— Не розумію. Я нічого не бачу.
— Але ж датчики чомусь спрацювали?
— Я здогадуюся.
— Вітер?
— Тут немає вітру, — сказав він.
Стоячи на вишці, Келлі сказала:
— Гей, дивіться!
Торн повернувся. З їхнього місця у долині на півночі було видно обидва трейлери на високій скелі посеред галявини. На трейлерах увімкнулися зовнішні ліхтарі.
Торн відстібнув від пояса рацію.
— Іяне, ви там?
У динаміку відразу ж затріскотіло:
— Так, Доку.
— Що відбувається?
— Я не розумію, — відповів Малкольм. — Просто увімкнулося зовнішнє світло. Гадаю, що датчик спрацював. Але ми нічого не бачимо.
Едді сказав:
— Повітря охолоджується дуже швидко. Можливо, були конвекційні потоки, встановіть їх.
— Все в порядку, Іяне? — спитав Торн.
— Так, все добре. Не турбуйтеся.
Едді буркнув:
— Я завжди казав, що датчики занадто чутливі. Так воно і є.
Левін насупився, але нічого не сказав.
Сара закінчила з малюком, обгорнула його ковдрою і обережно прив'язала до столу ременями з тканини. Вона підійшла і стала поруч з Малкольмом. І подивилася у вікно.
— Що ти думаєш з приводу цього?
Малкольм знизав плечима.
— Едді каже, що система занадто чутлива.
— Правда?
— Не знаю. Її ніколи не випробовували. — Він вдивлявся у дерева на краю галявини, шукаючи хоч якийсь рух. Потім почулося якесь пирхання, майже схоже на гарчання. Здавалося, що десь позаду нього на це пирхання хтось відгукується. Він пішов подивитися в інший бік трейлера.
Малкольм та Гардінг виглядали у вікна, намагаючись щось побачити у темряві. Малкольм затамував подих і напружився. Через деякий час Гардінг зітхнула:
— Я нічого не бачу, Іяне.
— Я теж.
— Мабуть, це фальшива тривога.
Потім він відчув вібрацію, глибокий звук, що резонував, передаючись від землі на підлогу трейлера. Він подивився на Сару. Її очі розширилися.
Малкольм знав, що це. Вібрація повторилася знову, цього разу чіткіше.
Сара глянула у вікно і прошепотіла:
— Іяне, я це бачу.
Малкольм повернувся і підійшов до неї. Вона вказувала на найближчі дерева, що їх було видно крізь вікно.
— Що?
І тут він побачив, як із заростей вистромилася велика голова. Вона крутилася з одного боку в інший, ніби прислухалася до чогось. Це був дорослий тиранозавр.
— Іяне, — прошепотіла вона. — Подивись, їх там двоє.
З правого боку він побачив, як з-за дерев вийшла інша тварина, більша — самиця. Тварини гарчали, і їхнє гарчання луною відбилося у темряві. Вони повільно вийшли з-під укриття дерев, йдучи галявиною і мружачись від яскравого світла.
— Це батьки?
— Не знаю. Гадаю, що так.
Він глянув на малюка. Той все ще був непритомний, спокійно дихав, ковдра під ним періодично підіймалася й опускалася.
— Що вони тут роблять? — спитала вона.
Тварини все ще стояли на краю галявини, поруч із деревами. Здавалося, вони вагалися і чогось чекали.
— Вони шукають малюка? — спитала вона.
— Capo, прошу тебе…
— Я серйозно.
— Це безглуздо.
— Чому? Мабуть, вони вистежили його тут.
Тиранозаври підняли свої голови, рухаючи щелепами.
Потім повільно повернули голови вліво та вправо. Вони повторили цей рух, а потім зробили крок до трейлера.
— Capo, — сказав він. — Ми за кілька миль від гнізда. Вони ніяк не могли нас вистежити.
— Звідки ти знаєш?
— Capo…
— Ти сам сказав, що ми нічого не знаємо про цих тварин: про їхню фізіологію, біохімію, нервову систему, поведінку. І ми також нічого не знаємо про їхні органи чуттів.
— Так, але…
— Це хижаки, Іяне. В них хороший зір, хороший слух і хороший нюх.
— Так, я згоден.
— І ми не знаємо, що іще вони вміють, — додала Сара.
— Що іще?
— Іяне, є й інші типи аналізаторів. Змії відчувають інфрачервоний спектр. Кажани мають ехолокацію. У птахів та черепах є магнітні сенсори — вони можуть виявляти магнітне поле Землі і таким чином мігрувати. Динозаври можуть мати інші типи аналізаторів, які ми навіть не можемо уявити.
— Capo, це безглуздо.
— Справді? Тоді скажи мені, що вони тут роблять? Тиранозаври, які стояли біля дерев, замовкли. Вони вже не гарчали, але повільно рухали головами з боку в бік. Малкольм спохмурнів.
— Схоже, що вони… дивляться навколо…
— Просто в яскраве світло? Ні, Іяне. Воно їх засліплює. Щойно вона це сказала, він зрозумів, що вона мала рацію.
Але голови весь час поверталися назад і вперед.
— Що вони роблять? Нюхають?
— Ні. Голови підняті високо. Ніздрі не рухаються.
— Прислухаються?
Вона кивнула.
— Можливо.
— Але до чого?
— Можливо, до малюка.
Він знову озирнувся.
— Capo, дитинча лежить без тями.
— Я знаю.
— Від нього ніякого шуму.
— Нічого, що ми можемо почути. — Вона подивилася на тиранозаврів. — Але вони щось роблять, Іяне. Їхня поведінка має якийсь сенс. Ми просто не знаємо, що це таке.
Стоячи на вишці, Левін дивився на галявину крізь окуляри нічного бачення. Він побачив двох тиранозаврів, що стояли на краю лісу. Їхні голови рухалися у дивному синхронізованому ритмі.
Вони зробили кілька нерішучих кроків до трейлера, підняли голови, покрутили ними вправо-вліво, а потім, здавалося, нарешті, прийняли рішення. Тварини швидко, майже агресивно рухалися через галявину.
По радіо вони почули голос Малкольма:
— Це світло! Світло їх приваблює.
Потім зовнішні ліхтарі згасли, і галявина занурилася у темряву. Вони всі примружилися. Почувся голос Малкольма:
— Спрацювало.
Торн спитав Левіна:
— Що ти бачиш?
— Нічого.
— Що вони роблять?
— Просто стоять.
Крізь окуляри він побачив, що тиранозаври зупинилися, ніби були спантеличені цією зміною в освітленні. Навіть з відстані він міг чути їх гарчання, але воно було якимось стривоженим. Вони хитали своїми великими головами і клацали щелепами, але не наближалися.
— Що це? — спитала Келлі.
— Вони вичікують, — відповів Левін. — Принаймні якусь мить.
У Левіна склалося чітке враження, що тиранозаври були збиті з пантелику. Трейлер, ймовірно, являв собою велику та грізну зміну у їхньому середовищі. Можливо, подумав він, вони відвернуться і підуть геть. Незважаючи на величезні розміри, вони були обережні, майже боязкі.
Рекси знову загарчали. А потім він побачив, як вони рухаються вперед, до темного трейлера.
— Іяне, що нам робити?
— Чорт його зна, — прошепотів Малкольм.
Вони присіли разом у коридорі, щоб їх не можна було помітити крізь вікно. Тиранозаври невблаганно рухалися вперед. Тепер кожен їхній крок відгукувався чіткою вібрацією — дві десятитонні тварини наближалися.
— Вони йдуть прямо на нас!
— Я помітив, — відповів він.
Перша з тварин досягла трейлера, підійшовши так близько, що затулила своїм тілом усе вікно. Все, що міг бачити Малкольм — це сильні м’язисті ноги та низ живота. Голова була набагато вище за них, поза полем зору.
Потім з протилежного боку підійшов другий тиранозавр. Дві тварини почали ходити навколо трейлера з гарчанням та пирханням. Від важких кроків під ними тряслася підлога. Вони відчували різкий запах хижаків. Один з тиранозаврів зачепив трейлер збоку і вони почули скрегіт металу.
Малкольм відчув раптову паніку. Це через запах, запах, що нагадав йому ті часи. Він почав пітніти. Глянувши на Сару, він побачив, як вона напружилася, спостерігаючи за рухами тварин.
— Це не мисливська поведінка, — прошепотіла вона.
— Не знаю, — відповів Малкольм. — Може, й мисливська. Це ж не леви, сама розумієш.
Один з тиранозаврів жахливо й оглушливо заревів у темряві.
— Вони не полюють, — сказала вона. — Вони шукають, Іяне.
За мить у відповідь заревів другий тиранозавр. Потім велика голова хитнулася вниз і зазирнула у вікно над ними. Малкольм пригнувся, розпластавшись на підлозі, і Сара впала на нього. Її черевик натиснув йому на вухо.
— Все буде добре, Capo.
Зовні чулося пирхання та гарчання тиранозаврів.
Малкольм прошепотів:
— Ти не проти трохи посунутися?
Вона посунулася вбік і він повільно присів, обережно визираючи через подушки крісла. Перед ним промайнуло око рекса, який зазирав у вікно. Око крутилося в очниці. Він побачив, як рухаються щелепи. Від гарячого дихання тварини скло затуманилося.
Голова тиранозавра зникла, відсунувшись від трейлера, і Малкольму стало легше дихати. Але потім вона з важким стуком врізалася у трейлер, сильно його хитнувши.
— Не переживай, Capo. Трейлер дуже міцний.
— Не повіриш, наскільки мені на душі полегшало, — прошепотіла вона.
З протилежного боку заревів інший рекс і вдарив трейлер своїм писком. Підвіска зарипіла від удару.
Тепер два тиранозаври по черзі били трейлер з обох боків. Малкольма й Гардінг кидало з одного боку в інший. Сара намагалася втримати рівновагу, але при кожному ударі її збивало з ніг. Підлога шалено нахилялася від кожного удару. Зі столів злетіло лабораторне обладнання. Розбилося скло.
І раптом удари припинилися. Запала тиша.
Бурмочучи, Малкольм встав на одне коліно. Він визирнув у вікно і побачив задню частину тулуба одного з тиранозаврів, який рухався вперед.
— Що ж робити? — прошепотів він.
Затріскотіло радіо. Почувся голос Торна:
— Іяне, ви там? Іяне!
— Вимкни його, заради Бога, — прошепотіла Сара.
Малкольм дотягнувся до ременя, прошепотів: «Ми в порядку» — і вимкнув рацію.
Сара рачки полізла вперед, до біологічної лабораторії. Він поліз слідом за нею і побачив, як великий тиранозавр дивиться крізь вікно на прив’язаного малюка. Тиранозавр тихо зарохкав.
Потім зупинився, глянув у вікно і знову рохнув.
— Вона хоче забрати малюка, Іяне, — прошепотіла Сара.
— Ну то й заради Бога, — сказав Малкольм, — я не проти.
Вони тулилися на підлозі, намагаючись не потрапити в поле зору тварини.
— Як ми його передамо?
— Не знаю. Може, за двері випхаємо?
— Я не хочу, що вони на нього наступили, — сказала Сара.
— Чи не все одно? — сказав Малкольм.
Тиранозавр у вікні кілька разів рохнув, а потім довго й загрозливо загарчав. Це була велика самиця.
— Capo…
Але вона вже стояла обличчям до динозавра і почала говорити м’яким, заспокійливим голосом:
— Все гаразд… Зараз… З малюком все добре… Я просто хочу розв’язати ці ремені… Можеш спостерігати за мною…
Голова за вікном була настільки величезною, що заповнила усю раму. Сара бачила, як під шкірою на шиї пульсують могутні м’язи. Щелепи трохи ворухнулися. Її руки тремтіли, коли вони розстібнула ремені.
— Все добре… Твій малюк в порядку… Дивися, все добре…
Присівши біля її ніг, Малкольм прошепотів:
— Що ти робиш?
Вона відповіла, не змінюючи свого м’якого, заспокійливого голосу:
— Я знаю, що це звучить божевільно… Але з левами це працює… Іноді… Ось… Твій малюк вільний…
Сара розгорнула ковдру, і зняла кисневу маску, весь час спокійно говорячи:
— Тепер все, що мені потрібно зробити… — Вона взяла малюка на руки. — Це віддати його тобі…
Раптом голова самки хитнулася назад і врізалася у скло, що вкрилося білим павутинням тріщин. Сара не могла бачити крізь нього, але помітила рух тіні, а потім пролунав другий удар, що вибив скло повністю. Сара впустила дитину на стіл і відскочила саме в той момент, коли голова залізла у трейлер. Писком самиці побігли струмки крові від розбитого скла. Але потім вона стала делікатнішою у своїх рухах. Вона понюхала дитину, починаючи з голови і повільно рухаючись тілом. Потім понюхала «гіпс» і лизнула його язиком. І нарешті торкнулася грудей дитини нижньою щелепою. Вона довго стояла у такій позі, не рухаючись. Лише повільно кліпала очима, дивлячись на Сару.
Лежачи на підлозі, Малкольм побачив, як через край столу почала крапати кров. Він почав вставати, але вона притиснула його голову вниз. І прошепотіла:
— Тс-с-с…
— Що відбувається?
— Вона прислухається, чи б’ється в нього серце.
Тиранозавр гмикнув, роззявив пащу і, ніжно притримуючи немовля між своїми щелепами, повільно витягнув голову назовні крізь розбите скло.
Він поклав дитину на землю, і вони вже не могли її бачити. А потім нахилив голову, зникнувши з їхнього поля зору.
Малкольм прошепотів:
— Він прокинувся? Малюк прокинувся?
— Т-с-с-с!
Ззовні почувся звук, схожий на сьорбання. Він переривався м’яким, гортанним гарчанням. Малкольм побачив, як Сара нахилилася вперед, намагаючись глянути у вікно. Він прошепотів:
— Що там?
— Вона облизує його. І штовхає писком.
— І?
— І все. Вона просто продовжує це робити.
— А що з малюком?
— Нічого. Він просто перевертається з боку на бік, ніби мертвий. Скільки морфіну ми йому востаннє вкололи?
— Не знаю, — відповів він. — Звідки мені знати?
Малкольм лежав на підлозі, прислухаючись до сьорбання та гарчання. І нарешті, після того як, здавалося, минула ціла вічність, почувся пронизливий писк.
— Він прокидається, Іяне! Малюк прокидається!
Малкольм став на коліна і глянув у вікно — якраз у той момент, коли самка понесла малюка у своїй пащі до краю галявини.
— Що вона робить?
— Думаю, забирає його назад.
У полі зору з’явився другий дорослий, який ішов слідом за першим. Малкольм і Сара дивилися, як два тиранозаври відходили від трейлера, рухаючись через галявину. Малкольм розслаблено опустив плечі.
— Ще трохи, і все… — сказав він.
— Так. Ще трохи. — Вона зітхнула і витерла кров на руці.
На вишці Торн натиснув кнопку передачі на рації:
— Іяне! Ви там? Іяне!
— Може, вони вимкнули радіо, — сказала Келлі.
По металевому даху залопотів дрібний дощ. Левін у своїх окулярах дивився в бік обриву. Спалахнула блискавка, і Торн спитав:
— Ти бачиш, що там роблять тварини?
— Я бачу, — сказав Едді.— Схоже… схоже, ніби вони йдуть геть. — Всі почали радіти.
Лише Левін залишався мовчазним і дивився крізь свої окуляри. Торн повернувся до нього.
— Все добре, Ричарде? Все нормально?
— Взагалі-то я так не думаю, — відповів Левін. — Боюся, ми зробили серйозну помилку.
Малкольм спостерігав за відходом тиранозаврів крізь розбиту шибку. Поруч із ним була мовчазна Сара. Вона не відривала очей від тварин.
Почав падати дощ; вода стікала з уламків скла. Вдалині загуркотів грім, і небо тріщиною розпанахала блискавка, висвітливши гігантських тварин, які залишали галявину. Біля найближчого великого дерева вони зупинилися і поклали маля на землю.
— Навіщо вони це роблять? — сказала Сара. — Вони мають повертатися до гнізда.
— Не знаю, можливо…
— Можливо, малюк мертвий, — сказала вона.
Але ні, коли знову спалахнула блискавка, вони побачили, що дитина рухається. Малюк все ще був живий. Вони почули пронизливий вереск, коли один з дорослих взяв його в зуби і обережно поклав у розвилці гілок дерева високо над землею.
— О ні,— сказала Сара, похитавши головою. — Це помилка, Іяне. Це все помилка.
Самиця ще трохи пововтузилася з дитинчам, влаштовуючи його зручніше. Потім повернулася, роззявила пащу і заревіла.
Самець заревів у відповідь.
А тоді обидві тварини щодуху помчали до трейлера через галявину.
— Боже мій, — тільки й вимовила Сара.
— Готуйся, Capo! — крикнув Малкольм. — Нам буде непереливки!
Приголомшливий удар підкинув обох у повітря. Сара закричала, впавши на підлогу. Малкольм вдарився головою і теж упав; перед очима в нього закружляли зірки. Тиранозаври заревіли і знову врізалися в трейлер.
Він почув крики Сари: «Іяне! Іяне!». А потім трейлер перевернувся на бік. Малкольм відвернувся; навколо нього на друзки розліталося скло та лабораторне обладнання. Коли він підняв голову, все було перекошене. Просто над ним було вікно, розбите тиранозавром. Краплі дощу падали Малкольмові на обличчя. У спалаху блискавки він побачив велику голову, що дивилася на нього й гарчала. Він почув, як пазурі тиранозавра дряпають металевий бік трейлера, а потім ця голова зникла. Через хвилину знову почулося ревіння тиранозаврів. Вони штовхали трейлер по землі.
Він крикнув: «Саро!» — і побачив її десь у себе за спиною. Цієї миті світ знову шалено закрутився і трейлер зі скреготом перевернувся. Тепер він лежав на даху; Малкольм почав повзти по стелі, намагаючись дотягтися до Сари. Він глянув на лабораторне обладнання, прикріплене до столів, що тепер було над головою. З десятка місць на нього крапала рідина. Щось вщипнуло його за плече. Він почув шипіння і зрозумів, що це має бути кислота.
Десь у темряві попереду застогнала Сара. Знову спалахнула блискавка, і Малкольм побачив, як вона, зім’ята, лежить біля переходу-гармошки між двома трейлерами. Ця перемичка була перекручена, майже закрита. Це означало, що другий трейлер все ще стоїть вертикально. Це було божевілля. Все переплуталося.
Зовні заревів тиранозавр і почувся приглушений вибух. Вони кусали шини.
Він подумав: «Шкода, що вони не гризуть електричний кабель. Оце був би для них справжній сюрприз».
Раптом тиранозаври знову врізалися в трейлер, штовхнувши його уздовж галявини. Коротка пауза — і вони вдарили ще раз. Трейлер нахилився набік.
На той час він вже доповз до Сари. Вона обняла його.
— Іяне, — сказала вона. Уся ліва половина її обличчя була темною. Коли спалахнула блискавка, він побачив, що це кров.
— Ти в порядку? — спитав він.
— Все добре, — відповіла вона. Тильною стороною долоні вона витерла кров з очей. — Можеш глянути, що це?
У черговому спалаху блискавки він побачив, як зблиснув великий шматок скла, що врізався у її шкіру біля волосся. Він витягнув його і притиснув рану рукою, щоб стримати потік крові. Вони були на кухні; він потягнувся до плити і, взявши рушник, обмотав його навколо її голови. Тканина швидко темніла.
— Болить?
— Все добре.
— Думаю, що все не так вже й погано, — сказав він. Зовні, у темряві, почулося ревіння тиранозаврів.
— Що вони роблять? — сказала вона. Її голос був млявим.
Тиранозаври знову врізалися у трейлер. З цим ударом він, схоже, посунувся значно далі, ніж раніше, ковзаючи боком і… вниз.
Ковзаючи вниз!
— Вони штовхають нас, — сказав він.
— Куди, Іяне?
— До краю галявини. — Тиранозаври врізалися знову, і трейлер посунувся далі.— Вони зіштовхують нас зі скелі.— Це була прямовисна скеля заввишки п’ятсот футів, що спускалася просто в долину.
Шансів вижити в них не було.
Вона схопила рушник і відштовхнула його руку.
— Роби щось.
— Так, добре, — відповів він.
Він відійшов від неї, готуючись до наступного удару. Він і гадки не мав, що робити. Трейлер був перевернутий догори дриґом, скрізь був безлад. Його плече пекло і він відчував запах кислоти, що роз’їдала сорочку. А може, це вже була його плоть. Пекло страшенно. Весь трейлер був темний, електрики взагалі не було, скрізь валялося скло, і він…
Електрики взагалі не було.
Малкольм почав вставати на ноги, але наступний удар жбурнув його вбік, і він важко впав, вдарившись головою об холодильник. Дверцята відчинилися і на нього посипалися картонні упаковки з холодним молоком та скляні пляшки. Але у холодильнику не було світла, тому що електрики не було взагалі.
Лежачи на спині, Малкольм подивився у вікно і побачив велику ногу тиранозавра, який стояв у траві. Блискавка спалахнула у той момент, коли нога почала штовхати трейлер і він знову пересунувся, легко ковзаючи з металевим скреготом і нахиляючись вниз.
— От дідько, — сказав він.
— Іяне…
Але було вже запізно. Весь трейлер застогнав і зарипів, протестуючи своїм металевим голосом, а потім Малкольм побачив, як завалюється вниз дальній кінець і весь трейлер зісковзнув зі скелі. Він падав повільно, потім дедалі швидше; стеля, на якій вони лежали, падала, все падало, падала Сара, чіпляючись за нього, а тиранозавр ревів, тріумфуючи.
«Ми зависли над урвищем», — подумав він.
Не знаючи, що ще зробити, він схопився за дверцята холодильника, повиснувши на них. Дверцята були холодні і слизькі від вологи. Трейлер нахилився і впав, голосно поскрипуючи металом. Малкольм відчув, що його руки ковзають білою емаллю, ковзають… ковзають… А потім він випустив дверцята з рук і полетів униз, безпорадно падаючи у дальній кінець трейлера. Він побачив, як на нього падає водійське сидіння, але перш ніж зіткнувся з ним, вдарився об щось у темряві. Його охопив пекучий біль, від якого він аж зігнувся.
І все навколо нього повільно охопила темрява.
Дощ гамселив по даху схованки і суцільним потоком лився з боків. Левін витер лінзи окулярів, а потім знову надягнув їх. Він дивився на скелі в темряві.
— Що там? Що сталося? — спитав Арбі.
— Я не можу сказати, — відповів Левін. Крізь цю зливу було важко щось побачити. За кілька хвилин до того вони з жахом спостерігали, як два тиранозаври штовхали трейлер до урвища. Великі тварини зробили це з легкістю: Левін припустив, що загальна маса тиранозаврів становила двадцять тон, а трейлер важив лише близько двох. Після того, як вони перевернули його, він легко ковзав по мокрій траві, коли вони штовхали його своїми черевами та били могутніми м’язистими ногами.
— Навіщо вони це роблять? — спитав Левіна Торн, який стояв поруч.
— Я підозрюю, — сказав він, — що ми змінили межі їхньої території.
— Як це? Знову?
— Не забувайте, з чим ми маємо справу, — мовив Левін. — Тиранозаври можуть демонструвати складну поведінку, але вона здебільшого інстинктивна, тобто несвідома, вроджена. І відчуття території — частина цього інстинкту. Тиранозаври мітять територію, а потім захищають її. Це відбувається неосмислено — в них не дуже великі мізки. Вся інстинктивна поведінка має свої запускові механізми, що вивільняють її. І я боюся, що перенісши малюка, ми переглянули межі їхньої території, включивши туди галявину, на якій вони знайшли дитину. Тож вони збиралися захистити свою ділянку, «виганяючи» звідти трейлер.
Потім спалахнула блискавка і усі побачили жахливу картину. Перший трейлер вже упав в урвище. Він висів у повітрі, як і раніше під’єднаний до іншого трейлера за допомогою перемички. А другий ще стояв на галявині.
— Ця перемичка довго не витримає! — крикнув Едді.
У світлі блискавки вони побачили на галявині тиранозаврів. Тепер вони методично штовхали до урвища другий трейлер.
Торн повернувся до Едді.
— Я поїду! — сказав він.
— Я з Вами! — крикнув Едді.
— Ні! Залишайся з дітьми!
— Але ж вам потрібно…
— Залишайся з дітьми! Ми не можемо кинути їх самих!
— Але ж тут Левін…
— Ні, ти залишаєшся! — гаркнув Торн. Він вже спускався з вишки слизьким від дощу риштуванням до «Експлорера», що стояв унизу. Він бачив, як на нього дивляться Келлі та Арбі. Застрибнув у машину, увімкнув двигун. Він вже думав про відстань до галявини. Це три милі, може, більше. Навіть якщо їхати швидко, він добереться лише за сім або вісім хвилин.
І на той момент вже може бути надто пізно. Він не встигне вчасно приїхати.
Але він мусить спробувати.
Сара Гардінг почула ритмічне рипіння і розплющила очі.
Навколо було темно, — це дезорієнтувало її. Потім сяйнула блискавка, і вона побачила внизу долину — до неї було п’ятсот футів. Картинка м’яко гойдалася з боку в бік.
Вона дивилася через лобове скло трейлера, що звисав з урвища. Вони вже не падали. Вони ненадійно висіли в повітрі.
Сама Сара лежала впоперек водійського сидіння, що злетіло з кріплень і розтрощило панель управління на стіні; незакріплені дроти теліпалися туди-сюди, блимали панельні індикатори.
Через кров у лівому оці їй важко було бачити. Вона витягла сорочку і відірвала від низу дві смуги тканини. Одну склала і зробила з неї компрес, щоб прикласти до розпанаханого лоба. Другу обмотала навколо голови, щоб зафіксувати компрес на місці. Біль на якусь мить посилився; вона зціпила зуби, доки не стало легше.
Згори долинала сильна вібрація. Вона глянула вгору. Перед нею був увесь трейлер, що тепер висів вертикально. В десяти футах над нею, зігнувшись над лабораторним столом, нерухомо лежав Малкольм.
— Іяне, — покликала вона.
Він не відповів. Він не рухався.
Трейлер знову здригнувся, рипнувши від тупого удару. А потім Гардінг зрозуміла, що відбувається. Перший трейлер просто звисав із кручі, вільно гойдаючись у повітрі. Але він все ще був з’єднаний із другим, який стояв на галявині, їх тримала разом перемичка-гармошка. А нагорі тиранозаври намагалися зіштовхнути другий трейлер в урвище.
— Іяне, — сказала вона. — Іяне.
Вона схопилася на ноги, не звертаючи уваги на біль в тілі. У Сари запаморочилося в голові, тож мимоволі вона подумала про те, скільки ж крові втратила. Вона почала підніматися прямо вгору, схопившись спочатку за спинку водійського сидіння, потім за найближчий стіл. Вона підтяглася вгору, доки не дісталася до ручки, вмонтованої в стіну. Трейлер гойдався в неї під ногами.
Звідти вона вже могла дотягтися до дверцят холодильника, схопившись пальцями за решітчасту поличку в ньому. Вона перевірила, чи добре та тримається, і перенесла на неї усю вагу. Тоді підняла ногу і поставила всередину холодильника. Потім перелізла вище, доки не змогла встати і дотягнутися до печі.
«Схоже на альпінізм на кухні», — подумала вона.
Незабаром вона була поруч із Малкольмом. Знову все освітила блискавка, і вона змогла побачити його побите обличчя. Він застогнав. Сара підповзла до нього, намагаючись зрозуміти, наскільки сильно він постраждав.
— Іяне, — покликала вона.
Його очі були заплющені.
— Вибач.
— Нічого.
— Я тебе в це втягнув.
— Іяне. Ти можеш рухатися? З тобою все гаразд?
Він застогнав.
— Моя нога…
— Іяне. Ми маємо щось зробити.
З галявини, що тепер була над ними, почулося ревіння тиранозаврів. Їй здавалося, що вона живе із цим звуком усе життя. Трейлер похитнувся і гойднувся вбік; її ноги зісковзнули з холодильника і вона зависла в повітрі, тримаючись за дверцята духовки. Дальній кінець трейлера був приблизно у двадцяти футах під нею.
Вона розуміла, що дверцята її довго не витримають.
Гардінг несамовито заметляла ногами і зрештою торкнулася якоїсь твердої поверхні. Вона стала на неї і, озирнувшись, побачила, що стоїть на боці раковини, зробленої з нержавіючої сталі. Вона поворушила ногою і увімкнула кран, що промочив їй ноги.
Тиранозаври заревіли, сильно вдаривши трейлер. Він, гойдаючись, посунувся далі.
— Іяне, часу не так багато. Ми маємо щось зробити.
Він підняв голову, глянув на неї порожніми очима. Знову спалахнула блискавка. Його губи заворушилися.
— Електрика, — сказав він.
— Що?
— Струм вимкнений.
Вона не зрозуміла, що він каже. Звичайно, струм був вимкнений. Потім вона згадала: вона вимкнула його раніше. Коли тиранозаври наближалися до трейлера. Світло налякало їх перед тим і, можливо, налякає зараз.
— Ти хочеш, щоб я увімкнула світло?
Він ледь помітно кивнув.
— Так, увімкни.
— Як, Іяне? — Вона озирнулася навколо.
— Там є панель.
— Де?
Він не відповів. Вона дісталася до нього і поторсала за плече.
— Іяне, де панель?
Він показав униз.
Вона глянула туди і побачила дроти, що стирчали з панелі.
— Я не можу. Вона розбита.
— Вгорі…
Вона ледве чула його. В голові промайнула неясна згадка — у другому трейлері є інша панель управління. Якщо вона потрапить туди, то зможе увімкнути світло.
— Добре, Іяне, — сказала вона. — Я це зроблю.
Вона рушила далі, видираючись вище. Тепер задня стінка трейлера була вже в тридцяти футах під нею. Тиранозаври заревіли і знову вдарили трейлер. Вона хитнулася і рушила далі.
Сара хотіла пройти крізь перемичку-гармошку до другого трейлера, але коли пролізла вище, зрозуміла, що це неможливо. У різкому спалаху блискавки вона побачила, що перемичка перекрутилася і прохід щільно закритий.
Перший трейлер став для них пасткою.
Вона почула, як нагорі заревіли тиранозаври і знову врізалися у другий трейлер.
— Іяне!
Вона подивилася вниз. Він не рухався.
Висячи там, вона з болем усвідомила, що це поразка. Ще один-два удари — і все, кінець. Вони впадуть. І вони вже нічого не можуть зробити. В них просто немає часу. Вона висить у темряві, струм вимкнений і нічого немає…
Або є? Вона почула електричне гудіння, десь недалеко у темряві. Може, на цьому кінці трейлера теж є панель? Може, вони спроектували його так, щоб панелі управління були в обох кінцях.
Висячи біля вершини трейлера, терплячи пекучий біль у плечах та руках, вона озирнулася навколо, шукаючи другий рубильник. Вона висіла вгорі. Якщо тут є панель, то вона має бути неподалік. Але де? У світлі блискавки вона глянула спочатку через одне, потім через інше плече.
Панелі не було.
Її руки боліли.
— Іяне, будь ласка.
Панелі не було.
Це було неможливо. Вона і далі чула це гудіння. Тут має бути панель. Просто вона її не бачить. Вона покрутила головою вліво та вправо, знову спалахнула блискавка, кинувши на стіни божевільні тіні. І тут Сара нарешті побачила її.
Вона була лише в шести дюймах над її головою. Вона була перевернута, але Сара могла роздивитися усі кнопки та вимикачі. Тепер вони були темними. Якби їй просто зрозуміти, що тут до чого…
Біс із ним.
Вона відпустила праву руку, повиснувши на лівій, і почала натискати кожну кнопку, якої могла торкнутися. Трейлер одразу ж засвітився, почали вмикатися усі лампи.
Вона продовжувала натискати кнопки, одну за іншою. З деякими відбувалося коротке замикання, від них розліталися іскри та дим.
Вона продовжувала натискати далі.
Раптом увімкнувся бічний монітор, що був лише в кількох дюймах від її обличчя. Спочатку зображення було розпливчастим, потім стало чітким. Хоча вона й дивилася на екран збоку, вона змогла побачити тиранозаврів на галявині біля другого трейлера. Вони штовхали й копали трейлер ногами. Вона натиснула ще кілька кнопок. На останній був сріблястий запобіжний ковпачок. Вона зняла його і натиснула й цю кнопку.
На моніторі вона побачила, як тиранозаври зникають у раптовому сплеску розпечених іскор, а потім почула, як вони гнівно ревуть. А потім все навколо Гардінг вибухнуло іскрами, обпікши їй обличчя та руки. Все у трейлері вимкнулося і знову запанувала темрява.
Запала довга тиша.
А потім знову почалися невблаганні удари.
Двірники човгали по склу «Експлорера». Торн швидко крутив кермом на поворотах, не зважаючи на зливу. Він глянув на годинник. Минуло дві, може, три хвилини.
А може й більше. Він не був упевнений.
Дорога була багнистою, слизькою й небезпечною. Він із хлюпанням пірнав у глибокі калюжі, щоразу затамовуючи подих. Автомобілю зробили гідроізоляцію ще у крамниці, але хіба можна бути впевненим у таких речах? Кожна калюжа була випробуванням. Поки що все йшло нормально.
Минуло три хвилини.
Щонайменше три.
Дорога зробила новий поворот і, пройшовши його, Торн побачив у спалаху блискавки глибоку калюжу. Він натиснув на газ і рушив вперед, піднявши стовпи води з обох боків. І машина проїхала! Проїхала! Але коли він поїхав вгору схилом, на панелі дико загойдалися стрілки приладів і почулося шипіння. Це означало, що сталося фатальне коротке замикання. Під капотом щось вибухнуло і з радіатора повалив їдкий дим. Машина зупинилася на місці.
Чотири хвилини.
Торн сидів у машині, слухаючи, як дощ гамселить по металевому даху. Він повернув ключ запалювання. Нічого не трапилося.
Машина вийшла з ладу.
Дощ тік струмками по лобовому склу. Він відкинувся на спинку сидіння, зітхнув, і втупився у дорогу попереду. Поруч з ним писнула рація:
— Доку, ви вже майже там?
Торн дивився на дорогу, намагаючись вгадати, де він. Він прикинув, що до трейлера на галявині ще більше милі, а може й ще більше. Задалеко, щоб іти пішки. Він вилаявся і вгатив кулаком по сидінню.
— Ні, Едді. Мене замкнуло.
— Що?
— Едді, машина здохла. Я…
Торн замовк.
Він дещо помітив.
З-за повороту попереду виднілося слабке, миготливе червоне світло. Торн примружився, щоб пересвідчитися, що це справді так. Ні, його очі не брехали. Там таки щось світилося червоним.
— Доку? Ви там? — спитав Едді по рації.
Торн не відповів; він схопив рацію і гвинтівку, вистрибнув з машини і нахиливши голову під дощем, побіг вгору по схилу до місця, де дорога виходила на гірський хребет. Пройшовши поворот, він побачив червоний «Джип», що стояв посеред дороги, — його задні ліхтарі блимали. Одну фару було розбито і вона світила білим.
Він побіг вперед, намагаючись зазирнути всередину. У спалаху блискавки він встиг побачити, що водія немає. Водійські двері навіть не були зачинені — з цього боку була глибока вм'ятина. Торн забрався всередину, мацаючи рукою біля керма. Так, ключі на місці! Він увімкнув запалювання. Двигун загуркотів.
Він увімкнув передачу, розвернув «Джип» і поїхав вгору по хребту в бік галявини. Пройшовши лише кілька поворотів, він побачив зелений дах лабораторії і повернув ліворуч.
Його фари освітили галявину і натрапили на динозаврів, які штовхали трейлер.
Зіткнувшись з цими новими вогнями, тиранозаври одночасно повернулися і заревіли на «Джип». Вони відійшли від трейлера і кинулися до нього. Торн увімкнув задній хід і відчайдушно позадкував, перш ніж зрозумів, що тварини бігли не за ним.
Натомість вони кинулися через галявину до дерева, що було неподалік від Торна. Під деревом вони зупинилися, і підняли голови вгору. Торн загасив світло і став чекати. Тепер він бачив тварин тільки періодично, у спалахах блискавки. Спочатку він побачив, як вони знімають з дерева малюка. Потім — як вони труться об нього писками. Мабуть, його раптова поява змусила їх потурбуватися про дитину.
Коли блискавка спалахнула наступного разу, тиранозаврів вже не було. Галявина була порожньою. Невже вони справді пішли? Чи просто десь сховалися? Він опустив вікно, висунув голову під дощ. І тоді він почув дивний, тихий, безперервний писк. Це було схоже на крик тварини, але звучало занадто рівномірно й постійно. Прислухавшись, він зрозумів, що це дещо інше. Це скрип металу.
Торн знову увімкнув світло і повільно поїхав уперед. Тиранозаври пішли. У блідому промінні фар він побачив другий трейлер.
З безперервним металевим скреготом він, як і до того, повільно рухався до краю урвища.
— Що він там робить? — крикнула Келлі крізь шум дощу.
— Він їде, — відповів Левін, дивлячись у окуляри. Зі схованки їм було видно світло фар, яке перетинало галявину. — Він їде до трейлера. І…
— І що? — не вгавала Келлі.— Що він зараз робить?
— Він їздить навколо дерева, — сказав Левін. — Одне з великих дерев біля краю галявини.
— Навіщо?
— Мабуть, обмотує трос навколо дерева, — відповів Едді.— Це єдина можлива причина.
На мить запала тиша.
— Що він робить тепер? — спитав Арбі.
— Виліз із «Джипа» і біжить до трейлера.
Торн впав у бруд на коліна, тримаючи в руках великий гак від лебідки з «Джипа». Трейлер повз від нього, але він зумів проповзти під ним і зачепити гак за задню вісь. Він встиг витягнути пальці і відкотитися вбік якраз тієї миті, коли гак щільно притиснувся до кришки гальмівного барабана. Трейлер відстрибнув вбік і його колеса гупнулися на те місце, де щойно був Торн.
Металевий трос від лебідки розкрутився повністю. Увесь низ трейлера обурено рипів.
Але трос тримав його.
Торн виповз з-під трейлера і глянув на нього крізь дощ. Він уважно подивився на колеса джипа, щоб побачити, чи не рухаються вони. Ні. Обкрученого навколо дерева троса було достатньо, щоб втримати другий трейлер на краю урвища.
Він повернувся до «Джипа», заліз всередину і поставив його на ручне гальмо. У рації почувся голос Едді:
— Доку, Доку…
— Я тут, Едді.
— Вам вдалося його зупинити?
— Так. Він більше не рухається.
Радіо затріщало.
— Це здорово. Але послухайте, Доку. Ви знаєте, що перемичка — це лише сітка завтовшки п’ять мілів,[26] протягнута над неіржавіючим стрижнем. Вона ніколи не призначалася для…
— Я знаю, Едді. Я над цим працюю. — Торн знову виліз з машини і крізь дощ швидко побіг до трейлера.
Він відчинив бічні двері і увійшов всередину. В трейлері була чорнильна темрява. Він взагалі нічого не міг побачити. Все навколо було перекинуте. Під ногами хрускало скло. Всі вікна були розбиті. Він тримав рацію в руці.
— Едді!
— Так, Доку.
— Мені потрібна мотузка. — Він знав, що Едді зробив усі можливі запаси.
— Доку…
— Просто скажи, де.
— Вона в іншому трейлері, Доку.
Торн вдарився у темряві об стіл.
— Чудово.
— Можливо, там лежить капронова мотузка у ящику для інструментів, — сказав Едді.— Але я не знаю, скільки її там. — Його голос звучав не надто обнадійливо. Торн протиснувся вниз по трейлеру, дістався до стінних шаф. Вони були захаращені речами, і відчинити їх було годі. Він посмикав дверцята у темряві, потім відвернувся. До ящика з інструментами не дотягнешся. Може, там і є якась мотузка А зараз вона йому дуже потрібна.
Сара Гардінг досі висіла на руках у верхній частині трейлера, дивлячись на скручену перемичку, що вела до другого трейлера. Динозаврячі удари припинилися, тож інший трейлер вже більше не рухався. Але тепер вона відчувала, як їй на обличчя крапає холодна вода. І вона розуміла, що це означає.
Перемичка почала протікати.
Вона глянула вгору і побачила розрив, що почав відкриватися у сітчастій тканині, що закривала скручене зі сталі кільце, яке формувало перемичку. Розрив був невеликим, але дуже скоро він стане більшим. А коли сітка порветься, сталь почне розмотуватися і зрештою обірветься.
У них залишалося кілька хвилин до того, як трейлер, що завис у повітрі, обірветься і впаде на землю.
Вона підлізла назад до Малкольма, щоб поряд із ним взяти себе в руки.
— Іяне.
— Я знаю, — сказав він, хитаючи головою.
— Іяне, ми повинні вибратися звідси. — Вона схопила його під пахви і потягнула вгору.
Він похитав головою, демонструючи безнадію. Вона вже бачила у своєму житті цей жест, це хитання головою — мовляв, марно опиратися долі. Вона його терпіти не могла. Гардінг ніколи не здавалася. Ніколи.
Малкольм забурмотів:
— Я не можу…
— Ти мусиш!
— Capo…
— Я не хочу цього чути, Іяне. Тут немає про що говорити. Вперед. — Вона потягнула чоловіка і той застогнав, але розпрямився. Вона потягнула сильніше і стягнула його зі столу.
Зблиснула блискавка і, схоже, в ньому з’явилася якась енергія. Він зумів встати на краю сидіння, обличчям до столу, хоча й погано тримався на ногах.
— Що ми робимо?
— Я не знаю, але ми виберемося звідси… Тут є якась мотузка?
Він ледве кивнув.
— Де?
Він вказав прямо вниз — на ніс трейлера, що тепер висів у повітрі.
— Під приладовою панеллю.
— Давай.
Вона підтягнулася і розсунула ноги, щоб упертися в підлогу, що була навпроти неї. Вона стояла, наче скелелаз у димарі. У двадцяти футах під нею була приладова панель.
— Добре, Іяне. Пішли.
— Я не можу зробити це, Capo, — сказав Малкольм. — Серйозно.
— Тоді спирайся на мене. Я тебе понесу.
— Але…
— Спирайся, чорт забирай!
Малкольм підтягнувся, вхопився за світильник на стіні, його рука тремтіла. Він тягнув за собою праву ногу. Потім вона відчула на собі його вагу, раптову і велику, що ледь не збила її з ніг. Його руки обхопили її шию, не даючи їй дихати. Задихаючись, вона потягнулася назад обома руками, вхопила його за стегна і підняла. Одночасно він поправив руки, даючи їй нормально дихати.
— Вибач, — сказав він.
— Все нормально, — відповіла вона. — Тепер йдемо.
Вона почала рухатися вниз, хапаючись за все, що можна.
Подекуди зі стін стирчали поручні, а там, де поручнів не було, вона хапалася за ручки шухляд, ніжки столу, віконні засувки і навіть килимове покриття на підлозі, розриваючи своїми пальцями тканину. В одному місці від килима відірвалася велика смуга і вона послизнулася, але встигла розставити ноги ширше і втриматися на місці. Малкольм, який висів ззаду неї, захрипів. Його руки, що обвивали її шию, тремтіли.
— Ти сильна, — сказав він.
— Але все-таки жінка, — похмуро відповіла вона.
Вона була лише в десяти футах від приладової панелі. Потім в п’яти. Вона знайшла на стіні поручень і повисла на ньому, махаючи ногами. Її ноги торкнулися керма. Вона опустилася вниз, обережно поклавши Малкольма на приладову панель. Він ліг на спину, важко дихаючи…
Трейлер рипнув і загойдався. Вона порилася під панеллю приладів, знайшла ящик з інструментами і відчинила його. Звідти з гуркотом вивалилися металеві інструменти. І мотузка. Капронова, півдюйма завтовшки, довжиною футів п’ятдесят.
Вона встала, дивлячись крізь вітрове скло на долину, що була у сотнях футів внизу. Просто поруч із собою вона побачила водійські двері. Вона покрутила ручку і відчинила їх. Двері дзенькнули об обшивку трейлера і на її обличчя закрапав дощ.
Вона висунулася назовні і подивилася на цей бік трейлера. Гладенька металева поверхня, без поручнів. Але під днищем трейлера мають бути мости, коробки та інші речі, за які можна зачепитися. Схопившись за мокрий метал одвірка, Сара нахилилася, намагаючись поглянути на днище трейлера. Почувся металевий брязкіт і чийсь голос: «Ну нарешті!». Раптом перед нею замаячила велика фігура. Це був Торн, який висів на шасі.
— Боже мій! — сказав Торн. — Чого ви чекаєте, запрошення з вензелями? Вперед!
— Іян, — відповіла вона. — Він поранений.
Як завжди, подумала Келлі, спостерігаючи за Арбі на вишці. Щойно все стає кепсько, він просто не може з цим впоратися. Забагато емоцій, нервів, весь тремтить і поводиться дивно.
Арбі вже давно відвернувся від скелі і дивився в інший бік, на річку. Так, ніби нічого й не відбувалося. Як завжди.
Келлі повернулася до Левіна.
— Що там зараз відбувається? — сказала вона.
— Торн щойно заліз всередину, — відповів Левін, вдивляючись крізь окуляри.
— Всередину? Тобто в трейлер?
— Так. А тепер… хтось вилазить.
— Хто?
— Гадаю, що Сара. Вона завжди може вилізти.
Келлі напружено вдивлялася в темряву, намагаючись побачити бодай щось. Дощ майже припинився; падала легенька мжичка. А з того боку долини було видно трейлер, який все ще гойдався у повітрі. Їй здалося, що вона розгледіла, як хтось чіпляється за шасі. Але певності не було.
— Що вона робить?
— Лізе вгору.
— Сама?
— Так, — відповів Левін. — Сама.
Сара Гардінг вилізла крізь двері, крутячись під дощем. Вона не дивилася вниз. Знала, що внизу під нею, в п’ятиста футах — долина. Вона відчувала, як гойдається трейлер. Через плече була перекинута мотузка. Вона неквапливо просунулася вперед, опустила ногу і стала на коробку передач. Вона намацала трос, схопилася за нього і повисла.
Торн знаходився у трейлері і розмовляв з нею.
— Ми ніколи не піднімемо Малкольма без мотузки, — сказав він. — Ти зможеш вилізти нагору і прив’язати її?
Спалахнула блискавка. Вона глянула на нижню частину трейлера, що виблискувала від дощу, а подекуди й від мастила. Потім знову запала темрява.
— Capo, ти зможеш це зробити?
— Так, — відповіла вона. Простягла руку і почала підніматися.
В цей час у схованці Келлі не замовкала:
— Де вона? Що відбувається? З нею все добре?
Левін подивився крізь свої окуляри:
— Вона видирається нагору, — сказав він.
Арбі відсторонено прислухався до їхніх голосів. Він відвернувся, втупившись у річку на темній рівнині і з нетерпінням чекав наступного спалаху блискавки. Чекав, щоб побачити, чи не примарилося йому те, що він бачив раніше.
Сара не знала як, але, плавно пересуваючись, вона дісталася до верхівки скелі і вилізла на неї. Зайвого часу не було: вона розмотала мотузку і поповзла під другий трейлер, перекинула мотузку через металевий кронштейн і швидко зав’язала вузол. Потім повернулася до краю урвища і кинула мотузку вниз.
— Доку! — крикнула вона.
Стоячи біля дверей трейлера, Торн обв’язав мотузку навколо Малкольма. Той застогнав.
— Ходімо, — мовив Торн.
Він обійняв Малкольма і поліз разом із ним назовні, доки не опинився на коробці передач.
— Господи, — видихнув Малкольм, глянувши вгору. Але Сара вже тягнула його, мотузка напнулася.
— Просто користуйся руками, — сказав Торн. Малкольм почав підніматися; за кілька хвилин він вже був у десяти футах над Торном. Сара була на скелі, але Торн не міг її бачити; Іян затуляв йому весь огляд. Торн почав підніматися; його ноги відчайдушно шукали точку опори. Він подумав: «Я мав би зробити ходову неслизькою. Але хто робить неслизькою ходову автомобіля?». В голові у нього крутилося зображення перемички-гармошки, що розривалася… повільно розривалася… розмотуючись дедалі ширше…
Він видирався вгору. Рука за рукою. Нога за ногою.
Спалахнула блискавка і він побачив, що вони вже близько до вершини.
Він піднявся вгору. Сара стояла на краю обриву, тягнучись до Малкольма. Малкольм ліз, підтягуючись на руках, його ноги хиталися в повітрі. Але він все одно рухався. Ще кілька футів… Сара схопила Малкольма за комір сорочки і різким рухом витягла його нагору. Малкольм перекинувся і зник з поля зору.
Торн продовжував лізти вгору. Його ноги ковзали, руки боліли. Він піднявся. Сара потягнулася до нього.
— Давайте, Доку, — сказала вона.
І простягнула руку, розчепіривши пальці.
З металевим дзвоном на перемичці розірвалася сітка, і трейлер впав на десять футів; кільце розширилося.
Торн поліз швидше, дивлячись на Сару.
Вона все ще тримала руку:
— Ви можете це зробити, Доку…
Він ліз, заплющивши очі, просто ліз, тримаючись за мотузку, міцно стискаючи її. Його руки боліли, плечі боліли, і мотузка, здавалося, стала меншою в його руках. Він намотав її навколо кулака, намагаючись утримати. Але в останній момент почав ковзати, а потім раптово відчув пекучий біль у голові.
— Вибачте, — сказала Сара і потягнула його за волосся. Біль був сильним, але він не звертав уваги, бо тепер був поруч із перемичкою і бачив, як розривається тканина, перетворюючи її на корсет. Трейлер впав нижче, але вона все одно тягнула його вгору; вона була дуже сильна. А потім його пальці торкнулися мокрої трави і він впав на землю. Нарешті у безпеці.
Внизу почувся цілий каскад металевих звуків — дзень! Дзень! Дзень! — коли металевий стрижень розмотувався все більше й більше і зрештою, з останнім стогоном, перемичка таки обірвалася і трейлер полетів униз, стаючи дедалі менше, доки не розбився об скелі внизу. Згори, у світлі блискавки, він здавався схожим на зім’ятий паперовий мішок.
Торн повернувся і глянув на Сару.
— Дякую, — сказав він.
Сара важко опустилася поруч із ним на землю. З її забинтованої голови крапала кров. Вона розтиснула пальці і на траву вологою грудкою впала жменя його сивих волосин.
— Жахлива ніч, — відповіла вона.
Спостерігаючи крізь окуляри нічного бачення, Левін мовив:
— Вони це зробили!
— Всі? — спитала Келлі.
— Так! Вони це зробили!
Келлі почала радісно підстрибувати.
Арбі повернувся і вихопив у Левіна з рук окуляри.
— Агов, — сказав Левін, — хвилиночку…
— Вони мені потрібні,— відповів Арбі. Він повернувся назад і подивився на темну рівнину. Спочатку він нічого не міг розрізнити — лише зелені плями. Його пальці знайшли ручку фокусування, він швидко все налаштував і зображення стало нормальним.
— Що там в біса таке важливе? — сердито буркнув Левін. — Це дороге обладнання…
І тут вони всі почули гарчання. Воно поступово наближалося.
У світлих відтінках зеленого Арбі добре бачив рапторів. Їх було дванадцять, вони йшли по траві розсіяною групою, прямуючи до схованки. Одна тварина була в кількох ярдах попереду — схоже, це був лідер. Але розрізнити якусь організацію у зграї було важко. Усі раптори гарчали і злизували кров зі своїх писків, витираючи їх передніми лапами — цей жест був навдивовижу розумний, майже людський. В окулярах нічного бачення їхні очі світилися яскраво-зеленим кольором.
Здавалося, що вони не помічають схованку. Вони ніколи не дивилися на неї. Але явно рухалися в цьому напрямку.
Раптом в Арбі різко висмикнули з рук окуляри.
— Вибач, — мовив Левін, — але мені здається, що я краще з ними впораюся.
— Якби не я, ви б про це й не дізналися, — ображено сказав Арбі.
— Помовч, — цитьнув Левін. Він підніс окуляри до очей і зітхнув, глянувши на те, що перед ним відкрилося. Дванадцять тварин, близько двадцяти ярдів. Едді тихо спитав:
— Вони нас бачать?
— Ні. Ми з підвітряного боку від них, тож вони нас не занюхають. Я думаю, вони йдуть звіриною стежкою, що проходить повз вишку. Якщо ми мовчатимемо, то вони пройдуть повз нас.
В Едді затріскотіла рація. Він швидко вимкнув її.
Всі втупилися поглядами у рівнину. Ніч була тихою й спокійною. Дощ припинився і крізь поріділі хмари визирнув місяць.
У слабкому світлі вони побачили, як наближаються тварини, що виділялися темними плямами на фоні сріблястої трави.
— Вони можуть сюди видертися? — прошепотів Едді.
— Я не бачу як, — сказав Левін. — Ми майже у двадцяти футах над землею. Я думаю, що все з нами буде добре.
— Але ж ти казав, що вони вміють лазити по деревах.
— Тс-с. Це не дерево. А тепер всім тихо.
Малкольм скривився від болю, коли Торн розпрямив його на столі у другому трейлері.
— Схоже, мені не дуже щастить у цих експедиціях, чи не так?
— Еге ж, — сказала Сара. — Просто розслабся, Іяне. — Торн тримав ліхтарик, поки вона розрізала штанину Малкольма. На правій нозі в нього був глибокий поріз, він втратив багато крові.— У нас є аптечка? — сказала вона.
— Думаю, одна є зовні, де ми зберігаємо мотоцикл. — сказав Торн.
— Принесіть її.
Торн вийшов за аптечкою. Малкольм і Гардінг залишилися самі в трейлері. Вона освітлювала рану ліхтариком, уважно дивлячись на неї.
— Наскільки там все погано? — спитав Малкольм.
— Могло бути гірше, — швидко промовила вона. — Виживеш. — Насправді рана була глибокою, майже до самої кістки. Якимось дивом артерія залишилася неушкодженою, йому пощастило. Але рана була брудна — у червоному місиві з розірваних м’язів було видно мастило та шматочки листя. Її потрібно почистити, але спочатку треба було дочекатися, поки почне діяти морфій.
— Capo, — сказав Малкольм, — я завдячую тобі своїм життям.
— Дурниці, Іяне.
— Ні, ні, справді.
— Іяне, — мовила вона, глянувши на нього. — Ти такий щирий, що аж на себе не схожий.
— Це минеться, — відказав він і злегка усміхнувся. Вона розуміла, що він ще має відчувати біль. Торн повернувся з аптечкою, і вона наповнила шприц, вистукала звідти бульбашки, і зробила Малкольмові укол в плече.
Він гмикнув.
— Ого. Скільки ти мені вколола?
— Багато.
— Чому?
— Бо мені потрібно почистити рану, Іяне. І тобі не дуже сподобається, коли я це робитиму.
Малкольм зітхнув. Він повернувся до Торна.
— Завжди якась халепа, хіба ні? Ну давай, Capo, роби свою чорну справу.
Крізь нічні окуляри Левін спостерігав, як наближаються раптори. Вони рухалися розсіяною групою, характерно підстрибуючи. Він сподівався побачити будь-яку організацію у зграї, якусь структуру, ознаки домінування. Велоцираптори були розумними тваринами і тому було б логічно побачити в них якийсь ієрархічний лад, що мав би проявитися у їхньому розташуванні у просторі. Але нічого не було видно. Вони були наче зграя мародерів — безформна група, члени якої сичали і кидалися один на одного.
Едді та діти присіли поруч з Левіном. Едді обійняв дітлахів, заспокоюючи. Особливо панікував хлопчик. Дівчинка, схоже, була спокійнішою.
Левін не розумів, чому вони так бояться. На цій висоті вони були у повній безпеці. Він спостерігав за наближенням зграї з безпристрасністю науковця, намагаючись розгледіти якийсь алгоритм у швидких рухах динозаврів.
Не було жодних сумнівів у тому, що вони йшли звіриною стежкою. Їхній шлях був точнісінько таким, як у паразаврів вдень: від річки, потім через невеликий підйом і в обхід задньої частини схованки. Раптори не звертали жодної уваги на вишку. Здавалося, вони в основному взаємодіяли один з одним.
Тварини обійшли навколо вишки і збиралися йти далі, коли найближчий раптор зупинився. Він відстав від решти зграї і принюхувався до повітря. Потім нахилився і почав тицяти свій писок у траву біля підніжжя вишки.
«Що він робить?» — здивувався Левін.
Раптор загарчав. Він продовжував порпатися в траві. А потім устав, тримаючи щось у пазурах. Левін примружився, намагаючись розгледіти, що це.
Це був шматок обгортки від цукерки.
Раптор підняв голову і подивився на вишку. Його очі світилися. Він глянув просто на Левіна і загарчав.
— З тобою все добре? — спитав Торн.
— Що далі, то краще, — відповів Малкольм і зітхнув. Його тіло розслабилося. — Знаєте, недарма люди люблять морфій, — сказав він.
Сара Гардінг надягла на ногу Малкольма надувну пластикову шину.
— Скільки ще часу до прильоту гвинтокрила? — спитала вона.
Торн глянув на годинник.
— Менше п'яти годин. Завтра на світанку.
— Точно?
— Так, звичайно.
Гардінг кивнула.
— Добре. З ним все буде добре.
— Я в порядку, — відповів Малкольм мрійливим голосом. — Мені лише сумно, що експеримент скінчився. І це був хороший експеримент. Такий елегантний, такий унікальний. Дарвінові таке й не снилося.
Гардінг повернулася до Торна і сказала:
— Зараз я буду чистити рану. Потримайте його ногу. — А потім голосніше промовила: — То що там не снилося Дарвінові, Іяне?
— Це життя є складною системою, — почав він. — І все їй підпорядковується. Ландшафти відбору. Адаптивні стіни. Булеві сітки. Самоорганізована поведінка. Бідна людина. Ой! Що ви там робите?
— Розповідай далі,— мовила Сара, схилившись над раною, — Дарвін не мав уявлення…
— Що життя таке неймовірно складне, — сказав Малкольм. — Ніхто цього не розуміє. Я маю на увазі, що одна запліднена яйцеклітина має сотні тисяч генів, які діють скоординовано, вмикаючись і вимикаючись у певні моменти, щоб перетворити цю клітину на повноцінну живу істоту. Ця клітина починає ділитися, але інші наступні клітини вже зовсім не такі. Вони спеціалізуються. Одні стають нервами, інші — кінцівками. Кожен набір клітин починає діяти за власною програмою, розвиваючись і взаємодіючи. Зрештою виникають двісті п’ятдесят типів різних клітин, всі діють разом, розвиваючись точно у потрібний час. Просто коли організм потребує кровоносної системи, серце починає перекачувати кров. Коли потрібні гормони, надниркові залози починають їх виробляти. Тиждень за тижнем цей складний розвиток відбувається ідеально. Це неймовірно. Жодна людська діяльність не наближається до такого ритму. Я хочу сказати, ви коли-небудь будували будинок? Будинок найбільш простий для порівняння. Але навіть при цьому робітники примудряються неправильно збудувати сходи, поставити раковину на кухні зворотним боком, а покрівельник ніколи не з’являється вчасно. Все йде не так. А муха, яка сідає на обід будівельника — ідеальна. Ой! Легше там.
— Вибач, — сказала Сара, продовжуючи чистити рану.
— Але головне полягає в тому, — продовжував Малкольм, — що увесь цей складний процес розвитку клітини ми можемо лише описати, вже не кажучи про те, щоб зрозуміти його. Ви усвідомлюєте межі нашого розуміння? Математично ми можемо описати дві речі, що взаємодіють між собою, як дві планети в космосі. Три речі, що взаємодіють між собою — три планети в космосі — ну, це вже стає проблемою. Чотири або п’ять взаємопов’язаних об’єктів — і ми вже не можемо цього зробити. А всередині клітини між собою взаємодіють сотні тисяч окремих генів. Вам доводиться опустити руки. Це настільки складно, що просто дивуєшся — як життя взагалі існує? Деякі люди думають, що відповідь в тому, що живі форми самоорганізуються. Життя створює свій власний порядок, так само як свій власний порядок утворюється при кристалізації. Дехто вважає, що життя кристалізується в буття і таким чином виникає уся ця складність. Тому що, якщо ви не знаєте фізичної хімії, ви можете подивитися на кристал і запитати те саме. Побачити ці поперечини, досконалі геометричні грані і запитати: що керує цим процесом? Як кристал зрештою стає таким ідеальним — і має такий самий вигляд, як інші кристали? Але виходить, що кристал — це лише спосіб розташування молекулярних сил у твердій формі. Ніхто не контролює цей процес, він відбувається сам по собі. Така велика кількість питань про кристал означає, що той, хто питає, не розуміє фундаментальної природи процесів, що призводять до його утворення.
Тому, можливо, форми життя теж є своєрідною кристалізацією. Можливо, життя просто відбувається. І, можливо, як у кристалів, у живих істот є певний порядок їхнього утворення, що створюється шляхом взаємодії їхніх елементів. Добре. Одна з речей, яким вчать нас кристали — це те, що порядок може виникнути дуже швидко. Однієї миті у вас є рідина, де молекули рухаються у різні боки. А у наступну хвилину утворюється кристал, де всі молекули вишикувалися у певному порядку. Так?
— Так…
— Добре. Тепер поговорімо про взаємодію форм життя на планеті, що утворює екосистеми. Це ще складніше, ніж окрема тварина. Всі зв’язки дуже складні. Наприклад, така рослина, як юка. Знаєте про неї?
— Розкажи.
— Юка залежить від конкретного виду метеликів, які збирають пилок у кульку, переносять його на іншу рослину (не на іншу квітку тієї ж рослини!) і вдавлює її у приймочку, запліднюючи рослину. Тільки тоді метелик відкладає свої яйця. Юка не може вижити без метелика, метелик не може вижити без юки. Така складна взаємодія може навести на думку, що поведінка — це теж своєрідна кристалізація.
— Ти говориш у переносному сенсі? — спитала Гардінг.
— Я говорю про увесь порядок, що існує у світі природи, — відповів Малкольм. — І про те, як швидко він може виникнути шляхом кристалізації. Тому що складні тварини можуть швидко розвивати свою поведінку. Зміни можуть відбуватися дуже стрімко. Людські істоти перетворюють планету і ніхто не знає, небезпечний цей розвиток подій чи ні. Отже, ці поведінкові процеси можуть відбуватися швидше, ніж, на мою думку, зазвичай відбувається еволюція. За десять тисяч років люди перейшли від полювання до сільського господарства, від міст до віртуального простору. Поведінка стрімко міняється і може бути неадаптивною. Ніхто не знає. Хоча особисто я думаю, що віртуальний простір означає кінець нашого виду.
— Справді? Чому ж це?
— Бо це означає кінець інноваціям, — сказав Малкольм. — Ця ідея, що увесь світ можна з’єднати дротами — це шлях до масової загибелі. Кожен біолог знає, що невелика група, опинившись в ізоляції, еволюціонує швидше. Розмістіть тисячу птахів на океанському острові і вони дуже швидко еволюціонуватимуть. Але поселіть десять тисяч на великому континенті, і їхній розвиток сповільниться. Тепер щодо нашого власного виду. Наша еволюція відбувається через поведінку. Ми міняємо свою поведінку для того, щоб пристосуватися до змін. І кожен на Землі знає, що нововведення відбуваються лише у малих групах. Створіть комітет з трьох чоловік і вони, можливо, зможуть щось зробити. З десятьма це вже буде важче. А з тридцятьма взагалі нічого не вийде. З тридцятьма ж мільйонами нововведення стануть просто неможливими. Такий вплив засобів масової інформації — вони не дають нічому відбутися. Вони поглинають різноманітність і роблять усі місця подібними до інших. Бангкок це, Токіо чи Лондон — все те саме: «Макдональдс» на одному розі, «Беннетон» — на іншому, «Ґеп» — через дорогу. Відмінності між регіонами стираються. Усі відмінності стираються. У світі мас-медіа не лишається нічого, крім десяти найкращих книжок, записів, фільмів, ідей. Люди турбуються про втрату видового різноманіття у тропічних лісах. Але як бути з інтелектуальним різноманіттям — нашим найнеобхіднішим ресурсом? Воно зникає швидше, ніж дерева. Але ми ще цього не зрозуміли, тому плануємо розмістити п'ять мільярдів чоловік разом у віртуальному просторі. І це зупинить усю еволюцію нашого виду. Будь-який рух вперед припиниться. Всі будуть думати однаково і одночасно. Глобальна однорідність. Ой, боляче. Ти вже закінчила?
— Майже, — відповіла Гардінг. — Потерпи.
— І повір мені, все буде відбуватися швидко. Якщо нанести складні системи на ландшафт відбору, то ти побачиш, що поведінка міняється настільки швидко, що місце може перестати відповідати потребам даної системи. Для цього не потрібні астероїди, хвороби або щось іще. Це просто поведінка, яка з’являється раптово і стає фатальною для істот, які нею керуються. Моя ідея полягала в тому, що динозаври, будучи складними істотами, можливо, зазнали подібних змін у поведінці. І це призвело до їхнього зникнення.
— Що, всіх динозаврів?
— Для цього небагато треба, — сказав Малкольм. — Певний вид динозаврів живе у болотах навколо Внутрішнього моря, міняє колообіг води і руйнує екологію рослин, від яких залежать двадцять інших видів. Бах! Вони зникли. Це спричиняє ще більше розладів. Хижак вимер, а його здобич безконтрольно розмножується. Екосистема стає неврівноваженою. Справи йдуть дедалі гірше. Вимирають інші. І зрештою все скінчено. Все могло відбутися у такий спосіб.
— Лише через поведінку?..
— Так, — відповів Малкольм. — У всякому разі, така в мене була думка. І я слушно вважав, що ми могли б це довести. Але тепер все скінчено. Нам потрібно вибиратися звідси. Вам краще зв’язатися з іншими.
Торн натиснув на рацію.
— Едді? Це Док.
Відповіді не було.
— Едді?
Затріщало радіо. А потім вони почули шум, що спочатку здавався схожим на статику. Лише наступної миті вони зрозуміли, що це пронизливий людський крик.
Раптор почав підстрибувати, стукаючись об риштування і розхитуючи вишку. Його пазурі шкрябнули об метал і він гупнувся на землю. Едді вразило, наскільки високо стрибнув динозавр — тварина могла без жодних зусиль підстрибувати на вісім футів. Її стрибки привернули увагу інших тварин, які повільно оточили вишку.
Невдовзі схованка опинилася у колі рапторів, які підскакували і гарчали. Вона хиталася з боку в бік, коли тварини підстрибували, намагаючись вчепитися пазурами, і падали вниз. Левін з жахом побачив, що вони вчаться на своїх невдачах. Деякі з них вже почали використовувати свої пазурі, щоб схопитися за вишку, при цьому відштовхуючись від землі задніми лапами. Один з рапторів не доліз лише кілька футів до їхнього укриття, перш ніж впав на землю. Падіння, здавалося, ніяк не шкодило тваринам. Вони відразу ж схоплювалися на ноги і знову стрибали.
Едді з дітьми кинулися до нього. Левін крикнув:
— Назад! Не виглядайте! — і штовхнув дітей у центр укриття.
Едді нахилився над рюкзаком і витягнув звідти запалений фальшфейер. Він кинув його вниз — двоє з рапторів впали на землю. Фальшфейер впав на мокру землю, розкидаючи різкі червоні відблиски. Але раптори лізли й далі. Едді витягнув з підлоги один з алюмінієвих стрижнів і перехилився через перила, розмахуючи ним, мов дубцем.
Один з рапторів вже виліз достатньо високо, щоб, роззявивши пащу, кинутися до горлянки Едді. Приголомшений Едді закричав і відсмикнув голову; раптор промахнувся, але вчепився зубами у його сорочку. А потім впав на землю, щільно стискаючи щелепи і тягнучи за собою парубка.
Той закричав: «Допоможіть! Допоможіть!», — коли почав перехилятися через перила. Левін ухопив його і потягнув назад, глянувши через плече Едді на раптора, який тепер бовтався в повітрі, люто сичав, але не випускав з пащі його сорочку. Едді гамселив раптора стрижнем по писку, але той тримався, наче бульдог. Він небезпечно перехилився через перила і міг впасти будь-якої миті.
Він тицьнув стрижень в око тварини, і раптор відразу ж послабив свою хватку. Обоє чоловіків впали назад на підлогу. Схопившись на ноги, вони побачили, що раптори лізуть з різних боків вишки. Коли вони з’явилися на перилах, Едді замахнувся на них прутом і скинув на землю.
— Швидко! — крикнув він дітям. — На дах! Бігом!
Келлі полізла на одну з опор і легко видерлася на дах.
Арбі стояв на місці з порожнім поглядом. Вона глянула вниз і крикнула:
— Давай, Арбі!
Хлопчик завмер на місці, його очі розширилися від страху. Левін кинувся йому на допомогу, підняв його. Едді розмахував прутом в усі боки; було чути, як метал врізається в рапторів.
Один з них схопився за прут і сильно смикнув його на себе. Едді втратив рівновагу, зігнувся і, перекинувшись через перила, впав з вишки. У повітрі лунав його пронизливий крик: «Hi-і!». Всі тварини відразу ж зістрибнули на землю. У темряві почувся вереск Едді та гарчання рапторів.
Левін був шокований. Він все ще тримав Арбі на руках, підштовхуючи його вгору.
— Давай, — казав він. — Давай.
З даху почувся голос Келлі:
— Ти зможеш, Арбі.
Хлопчик схопився за дах, панічно махаючи ногами в повітрі. Одна з його ніг вдарила Левінові по зубах і той впустив його. Він побачив, як хлопчик зісковзує з даху і падає на землю.
— О Боже, — прошепотів Левін. — О Боже.
Торн вже був під трейлером, відв’язуючи трос. Він розв’язав вузол, виліз і кинувся до «Джипа». Потім почув шурхіт мотора і побачив, що Сара сіла на мотоцикл і вже мчить до вишки з гвинтівкою через плече.
Він сів за кермо, завів двигун і з нетерпінням чекав, доки трос намотається на барабан лебідки. Гак ковзав по траві. Здавалося, це триватиме вічність. Тепер трос крутився навколо дерева. Торн чекав. Він озирнувся і побачив крізь зарості світло від фар мотоцикла, який прямував до схованки.
Нарешті двигун лебідки зупинився. Торн увімкнув передачу і з гуркотом виїхав з галявини. Писнуло радіо.
— Іяне, — сказав він.
— Не турбуйтеся за мене, — мрійливим голосом відповів Малкольм. — Зі мною все просто прекрасно.
Келлі лежала на похилому даху схованки, дивлячись униз. Вона бачила, як Арбі вдарився об землю з іншого боку конструкції від Едді. Схоже, він сильно постраждав. Але вона не знала, що з ним трапилося, бо відвернулася, щоб схопитися за мокрий дах, а коли знову глянула вниз, Арбі зник.
Зник.
Сара Гардінг швидко їхала багнистою стежкою посеред джунглів. Вона не знала, де саме знаходиться, але думала, що, їдучи рельєфом вниз, вона зрештою виїде на рівнину. Принаймні, вона на це сподівалася.
Вона додала газу, пройшла поворот і раптом побачила велике дерево, що впало впоперек дороги. Пригальмувавши, розвернула мотоцикл і попрямувала назад. Трохи далі по дорозі вона побачила «Джип» Торна, який повернув направо. Вона мчала за ним на повній швидкості.
Левін стояв у центрі схованки, завмерши від жаху. Раптори вже не стрибали і не намагалися видертися нагору. Він чув їхнє гарчання на землі. І хрускіт кісток. Від хлопчика не було ані звуку.
Його кинуло в піт.
Потім він почув голос Арбі:
— Назад! Назад!
Лежачи на даху, Келлі вигнулася, намагаючись роздивитися, що відбувається з іншого боку. У слабкому світлі фальшфейера вона побачила, що Арбі заліз всередину клітки. Він встиг зачинити двері і потягнувся рукою через решітку, щоб повернути ключ у замку. Біля нього було три раптори; вони стрибнули вперед, побачивши його руку, і він швидко відсмикнув її. Він закричав: «Назад!». Раптори почали гризти клітку, повертаючи голови, щоб вхопитися за прути. Один з них зачепився нижньою щелепою за резинку, що звисала з ключа. Раптор потягнув голову назад, розтягуючи гуму, і раптом ключ вилетів з замка, ляснувши його по шиї.
Раптор заверещав від несподіванки і відступив назад. Тепер гума щільно облягала його нижню щелепу, а ключ виблискував у темряві. Раптор намагався зачепити його своїми пазурами і стягнути петлю геть, але вона зачепилася навколо викривлених назад зубів, і всі зусилля були марні — гумка лише ляскала його по писку. Зрештою він здався і почав тертися писком об землю, намагаючись зняти ключ.
У цей час іншим рапторам вдалося витягнути клітку з-під вишки і перевернути її на землю. Вони нахилили голови і різкими рухами намагалися дотягтися до Арбі. Коли вони зрозуміли, що це марно, то почали копати та топтати клітку. До них приєдналися інші тварини. Невдовзі клітку оточила група з семи рапторів. Вони били її і відкочували від вишки. За ними вже не видно було Арбі.
Вона почула слабкий звук, і підняла голову, побачивши дві фари на відстані. Це був автомобіль. Хтось приїхав.
Арбі здавалося, ніби він у пеклі. Він був усередині клітки, оточений чорними фігурами, що гарчали. Раптори не могли просунути свої пащі крізь ґрати, але їхня гаряча слина крапала на нього, а коли вони копали клітку, то зачіпали його своїми пазурами, дряпаючи руки й плечі. Його тіло було в синцях. Голова боліла від ударів об ґрати. Весь світ навколо нього крутився, перетворившись на суцільне пекло. Лише одне він розумів напевно — раптори котили його подалі від вишки.
Коли машина під ’їхала ближче, Левін підійшов до поручнів і глянув униз. У червоному світлі фальшфейера він побачив, як три раптори тягнуть рештки Едді до джунглів. Вони часто зупинялися, борючись за здобич, але все-таки тягли його далі.
Потім він побачив, що інша група рапторів копає та підштовхує клітку. Вони котили її звіриною стежкою до лісу.
Машина ще наблизилася і він міг чути гуркіт двигуна «Джипа». За кермом було видно силует Торна.
Він сподівався, що в нього є зброя. Левін хотів пристрелити кожного з цих клятих динозаврів. Він хотів перестріляти їх усіх.
Келлі спостерігала за рапторами з даху, дивлячись, як ті копають клітку, відкочуючи її подалі. Один раптор відставав, крутячись на місці, наче розлючений пес. Потім вона побачила, що це той раптор, який зачепився за резинку від ключа. Ключ все бовтався, виблискуючи в червоному світлі. Раптор смикав головою, намагаючись звільнитися.
«Джип» із ревом їхав уперед, і раптор, здавалося, злякався раптового яскравого світла. Торн прискорився, намагаючись збити його машиною. Раптор розвернувся і побіг на рівнину.
Келлі злізла з даху і почала спускатися вниз.
Торн відчинив двері і Левін відразу ж стрибнув у машину.
— Вони схопили хлопця, — сказав Левін, вказуючи на стежку.
Келлі все ще злізала з вишки. Вона крикнула:
— Зачекайте!
— Залишайся там! — крикнув Торн. — Сара їде сюди! Ми заберемо в них Арбі!
— Але…
— Ми не можемо їх загубити! — Торн натиснув на газ і поїхав звіриною стежкою, переслідуючи рапторів.
У трейлері Іян Малкольм прислухався до голосів, які лунали з радіо. Він чув паніку, спантеличення. «Чорний шум, — подумав він. — Все відразу йде до біса».
Торн мчав стежкою. По обидва боки від них щільною стіною стояли джунглі. Стежка попереду почала звужуватися, пальми росли дедалі ближче, ляскаючи по машині. Він сказав:
— Ми зможемо це зробити?
— Там досить широко, — сказав Левін. — Я проходив там сьогодні вранці. Паразаври теж користуються цією стежкою.
— Як таке могло статися? — спитав Торн. — Клітка була прикріплена до риштування.
— Не знаю, — відповів Левін. — Вона обірвалася.
— Як? Як?
— Я не бачив. Тут багато чого сталося.
— І Едді… теж? — похмуро сказав Торн.
— Це відбулося швидко, — відповів Левін.
«Джип» стрімко просувався крізь джунглі, підстрибуючи на звіриній стежці; вони стукалися головами об м’який дах із тканини. Торн не озираючись їхав вперед. Попереду швидко бігли раптори; він ледь бачив останнього з них.
— Вони мене не послухали! — кричала Келлі, коли Сара під їхала на мотоциклі.
— А в чому справа?
— Раптор забрав ключ! Арбі замкнений в клітці, а раптор забрав ключ!
— Де він? — спитала Сара.
— Там! — сказала вона, вказуючи на рівнину. У місячному світлі було видно лише темний силует раптора, який біг. — Нам потрібен ключ!
— Сідай, — сказала Сара, знімаючи з плеча гвинтівку. Келлі сіла за нею на мотоцикл. Сара дала гвинтівку їй в руки. — Вмієш стріляти?
— Ні. Тобто, я ніколи…
— А на мотоциклі вмієш їздити?
— Ні, я…
— Тоді тобі доведеться стріляти, — сказала Сара. — Дивись сюди. Оце — спусковий гачок, оце — запобіжник. Поверни його отак. Ясно? Нас буде трусити, тож не знімай гвинтівку з запобіжника, доки ми не під’їдемо ближче.
— Ближче до чого?
Але Сара вже не чула її. Вона додала газу, і мотоцикл рвонувся на рівнину навздогін за раптором. Келлі схопилася однією рукою за Сару і намагалася триматися.
«Джип» підстрибував на звіриній стежці, здіймаючи бризки з калюж.
— Не пригадую, щоб дорога була настільки нерівною, — сказав Левін, тримаючись за поручень. — Може, ви трохи повільніше б поїхали…
— Ні, хай йому чорт, — сказав Торн. — Якщо ми загубимо їх, то це кінець. Ми не знаємо, де гніздо рапторів. Та ще й в цих джунглях, вночі. Ах, чорт забирай.
Попереду вони побачили, як раптори звернули зі стежки, тікаючи в підлісок. Клітка зникла. Торн не дуже добре бачив місцевість, але було схоже, що попереду майже прямовисний спуск.
— Ви ж цього не зробите? — сказав Левін. — Там дуже крутий спуск.
— Я мушу це зробити, — відповів Торн.
— Не божеволійте, Доку, — мовив Левін. — Гляньте в обличчя фактам. Ми втратили хлопчика. Це дуже погано, але ми його втратили.
Торн люто зиркнув на нього.
— Він тебе не кинув, — сказав він. — І ми його не покинемо.
Торн повернув кермо і повів «Джип» до схилу. Машина нахилилася носом так, що в них підступила до горла нудота, а тоді набрала швидкість і почала спускатися вниз.
— Трясця! — закричав Левін. — Ви ж нас просто вб’єте!
— Тримайся!
Підстрибуючи, вони пірнули в темряву.