Глава 75

Посылки доставили в дом Карло Донатти в Сэндз-Пойнтс всего за несколько часов до его вылета в Палермо.

Возбуждение словно бы толкнуло Карло кулаком в грудь; он отнес свертки к себе в кабинет и сорвал обертки.

Перед ним лежало ружье, упакованное в прозрачный пластик, и большой, никак не помеченный пакет с драгоценностями. Это были те самые вещи, которые описала ему Пегги. Все, что закопал Генри Дарнинг десять лет назад в одном из густых лесов юго-восточного Коннектикута.

К посылкам был приложен отпечатанный на машинке перечень содержимого с характеристикой определяющих, ключевых элементов.

Первое: некоторые группы отпечатков пальцев, снятых с ружья, а также с других предметов, соответствуют отпечаткам министра юстиции Генри Дарнинга, хранящимся в Национальном компьютерном банке данных ФБР.

Второе: баллистические тесты доказывают, что пуля, обнаруженная полицией штата Коннектикут при расследовании нераскрытого дела о краже со взломом и убийстве, выпущена из оружия, описанного выше.

Третье: страховые полисы подтверждают, что прилагаемые драгоценности были законной собственностью жертв вышеупомянутого ограбления и убийства…

Текст продолжался, но Карло Донатти не стал читать дальше. С него было вполне достаточно первых трех пунктов.

Первоначальное возбуждение, которое он испытал, получив посылки, угасло и сменилось сдержанным удовлетворением. Об удовольствии же не могло быть и речи. Какое уж тут удовольствие, если представить себе всю цепь смертоубийственных преступлений, затеянных этим человеком, цепь, которую Донатти надеялся в ближайшее время оборвать.

Оставалось еще дело, связанное с судьбой мальчика. Если все произойдет так, как рассчитывал Донатти, может, и оно обернется благополучно.

Карло Донатти взглянул на часы и заказал разговор с гостиницей “Ла Сиренуза” в Позитано: там было уже больше одиннадцати вечера, и Фрэнк Ланджионо скорее всего находился у себя в номере.

Через гостиничный коммутатор его соединили с номером Ланджионо, и тот ответил; Донатти велел ему повесить трубку и пойти перезвонить по прямому проводу.

Дон вставил новую сигарету в мундштук, закурил и постарался расслабиться на те несколько минут, что ему предстояло ждать.

Фрэнк Ланджионо был практической частью давней теории Донатти о безопасности и выживании: держи при себе несколько человек, которые делают для тебя то, о чем никто не знает.

Ланджионо, в прошлом лейтенанту нью-йоркского департамента полиции, в свое время было предложено подать в отставку; зарабатывать он стал втрое больше и занимался для Донатти делами, с которыми лучше всего мог справиться человек, не имеющий никакого отношения к неизбежной зависти, распущенным языкам и постоянным стычкам политиков мафии.

Он отлично справлялся с делом вот уже восемь лет. Теория себя по-прежнему оправдывала, а в данной ситуации, пожалуй, могла проявиться самым существенным образом.

Зазвонил телефон. Карло поднял трубку и услышал голос Фрэнка Ланджионо, приветствующего босса по-итальянски: Ланджионо был рад возможности попрактиковаться в языке.

– Как идут дела? – спросил Донатти.

– Все спокойно. Я только что вернулся со своего поста. Клянусь, это просто невероятный парень. Он настолько осторожен, что даже не включает свет.

– Как же он там бродит в темноте?

– Мне кажется, он большей частью сидит на одном месте. А если ему надо куда-то пойти, надевает на фонарик два носка. Достаточно света, чтобы двигаться в темноте, а снаружи ничего не видно. Я сам только потому и заметил, что стоял возле окна. – Ланджионо хрюкнул. – Вы попали в точку насчет того, что он прямиком направится сюда, раз его засекли у парома. Ну а если рассудить, то куда ж ему еще идти, как не домой?

Карло Донатти промолчал.

– Мы по-прежнему рассчитываем завтра на то же время?

– Приблизительно. Но время вполне может передвинуться на час, а то и на два, в таком деле это всегда возможно.

– Нет проблем. У меня не назначено никаких других встреч.

– А что люди Сорбино?

– Ничего. По крайней мере, с тех пор, как нынче утром появился парнишка. А тогда они всего-навсего поглядели на дом и участок, проехали по городу и поболтали кое с кем из владельцев магазинов. Мое чутье подсказывает, что больше мы их не увидим.

– Мимо никто не проезжал?

– Нет, насколько я мог заметить.

Пауза.

– Вопросы напоследок? – сказал Донатти.

– Их нет. Я укомплектован как никогда.

– В таком случае увидимся завтра.

– Всего хорошего, Дон Донатти.

– И тебе, Фрэнк.

Донатти повесил трубку и проверил номер телефона в маленькой записной книжке в кожаном переплете, которую он всегда носил с собой. Позвонил на виллу под Палермо, где находилась женщина, известная как Пегги Уолтерс.

Ответил кто-то из охранников, из трубки доносились и приглушенные звуки рекламной телепередачи. Донатти назвал себя и попросил к телефону синьору.

Ему показалось довольно долгим время, пока она подошла.

– Надеюсь, я вас не разбудил, миссис Батталья?

– Что-то случилось? – Голос у нее был напряженным. – С моим сыном?

– С ним все отлично. У меня хорошие новости. Вы с ним увидитесь в ближайшие сутки.

На другом конце провода ни слова.

– Миссис Батталья?

Снова ничего. Он подождал еще несколько секунд.

– С вами все в порядке?

– Простите, – сказал она. – Мне просто очень трудно…

– Я понимаю. Могу себе представить, каково вам пришлось.

– Как это произойдет? – спросила Пегги. – Пола привезут сюда ко мне или?…

– Я прилечу и заберу вас с собой к нему. – Донатти помолчал. – Но приготовьтесь к тому, что там нас встретит Генри.

– О Боже, – прошептала она.

– Боюсь, что это необходимо.

– Почему?

– Потому что мы с ним должны обменяться доказательствами, какие имеем друг против друга.

Донатти слышал ее дыхание.

– Как только я получу моего мальчика.

– Тут нет вопросов, миссис Батталья.

– Я по натуре не мстительный человек, – негромко заговорила Пегги. – Я знаю, что все мы создания Господа и далеки от совершенства. Но за то, что этот человек старался причинить мне и моим близким, за один только страх, за боль…

Голос у нее прервался.

– Я почти стыжусь своих чувств, – снова заговорила она. – Но я клянусь, что Генри настолько унизил меня, до такой степени опустил меня до своего уровня… Да, я с величайшей радостью представляю себе, как прижимаю пистолет к его лбу и… Господи, помоги мне… я была бы счастлива спустить курок.

Донатти на несколько секунд оставил ее наедине с этим.

– Я кое-чего не понимаю, – произнесла она.

– Чего же?

– Вы сказали, что обменяетесь доказательствами друг против друга?

– Да.

– Я знаю, что даст вам он, но что вы собираетесь отдать ему?

Донатти ответил не сразу. Скажешь лишнее – и кончишь тем, что захлебнешься собственным дерьмом. Он искал способ избежать возможного ущерба.

– Я еще не сказал вам, – начал он. – С закопанными доказательствами, которые вы мне описали, все вышло как надо. Отпечатки Генри найдены на оружии, а баллистическая экспертиза отождествила пулю и ствол ружья. Вполне солидно выглядит.

– Но если вы все это отдадите ему, что же останется для приговора? Только моего слова против его слов недостаточно. Он вывернется.

– Не вывернется, – сказал Донатти.

– Почему?

– Потому что я отдам ему не подлинные доказательства, а лишь великолепно выполненные копии.

Пегги издала звук, почти похожий на смех.

– Мне это нравится, – заявила она.

Карло Донатти тоже.

Загрузка...