ПЕРЕВОДЫ

ИТАЛИЯ

Гвидо Гвиницелли

* «Хочу я Донне вознести хвалы…» Перевод А. Миролюбовой[248]

* «От боли и тоски я изнемог…» Перевод А. Миролюбовой

Гвидо Кавальканти

Гвидо Кавальканти — к Данте («Вы видели пределы упованья…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

Гвидо Кавальканти — к Данте («О если б я любви достоин был…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Красавиц обольстительные взоры…» Перевод О. Румера

«Ты не видала, госпожа моя…» Перевод О. Румера

Чекко Анджольери

* Жестокая и дерзкая мечта. Перевод Е. Баевской

* Женщина, игра и таверна. Перевод Е. Баевской

Данте Алигьери

ИЗ «НОВОЙ ЖИЗНИ»

«Влюбленным душам посвящу сказанье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Амор рыдает и рыдать должны…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Позавчера я на коне скакал…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Лишь о любви все мысли говорят…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«С другими дамами вы надо мной…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Все в памяти смущенной умирает…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Я часто думал, скорбью утомленный…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Любовь и благородные сердца…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«В ее очах Амора откровенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Я чувствовал, как в сердце пробуждался…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Приветствие владычицы благой…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Постигнет совершенное спасенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«О столько лет мной бог любви владел!..» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Пусть скорбь моя звучит в моем привете…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«И цвет любви и благость сожаленья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Глаза мои печальные, не вы ли…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Благая мысль мне говорит пристрастно…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Задумчиво идете, пилигримы…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«За сферою предельного движенья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

СТИХИ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА

Данте Алигьери — к Данте да Майяно («На вас познаний мантия — своя…»). Перевод Е. Солоновича

Данте Алигьери — к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд…»). Перевод Е. Солоновича

К Липпо (Паски де’Барди). Перевод Е. Солоновича

«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Е. Солоновича

Данте — к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Я ухожу. Виновнику разлуки…» Перевод Е. Солоновича

«О бог любви, прошу, поговорим…» Перевод Е. Солоновича

«Любимой очи излучают свет…» Перевод Е. Солоновича

«Я вам одной — и больше никому…» Перевод Е. Солоновича

«Судьба мне эту встречу подарила…» Перевод Е. Солоновича

СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ

«Звучат по свету ваши голоса…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«О сладостный сонет, ты речь ведешь…» Перевод Е. Солоновича

«Две дамы, завладев моей душой…» Перевод Е. Солоновича

Данте — к Чино да Пистойя («Затем, что здесь никто достойных слов…») Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

Данте — к Чино да Пистойя («Амор давно со мною пребывает…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

Данте — к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали…»). Перевод Е. Солоновича

«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Е. Солоновича

Франческо Петрарка

ИЗ «КАНЦОНЬЕРЕ»

СОНЕТЫ НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ

I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича

II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича

III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова

VII. «Обжорство, лень и мягкие постели…» Перевод А. Эфрон

XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова

XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова

XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича

XIX. «Есть существа, которые летят…» Перевод Е. Солоновича

XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского

XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича

XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича

LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова

LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова

LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича

LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича

LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова

LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова

LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича

LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского

LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича

ХС. «Зефир ее рассыпанные пряди…» Перевод А. Эфрон

XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича

XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича

СХ. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель…» Перевод Вяч. Иванова

CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла…» Перевод Вяч. Иванова

CXII. «Сенуччо, хочешь, я тебе открою…» Перевод Е. Солоновича

CXIV. «Покинув нечестивый Вавилон…» Перевод Е. Солоновича

CXXIII. «Внезапную ту бледность, что за миг…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXIV. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXVII. «Разгневал бога алчный Вавилон…» Перевод Е. Солоновича

CXXXVIII. «Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Е. Солоновича

CXLIII. «Любви очарование исходит…» Перевод Е. Солоновича

CLIV. «Сонм светлых звезд и всякое начало…» Перевод Вяч. Иванова

CLVI. «Я лицезрел небесную печаль…» Перевод Вяч. Иванова

CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…» Перевод Вяч. Иванова

CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд…» Перевод Е. Солоновича

CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный…» Перевод Вяч. Иванова

CLXVI. «Когда бы я остался в том краю…» Перевод Е. Солоновича

CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной…» Перевод Вяч. Иванова

СХС. «Лань белая на зелени лугов…» Перевод Вяч. Иванова

CXCIX. «Прекрасная рука! Разжалась ты…» Перевод Вяч. Иванова

CCXI. «Ведет меня Амур, стремит Желанье…» Перевод А. Эфрон

CCXVIII. «Меж стройных жен, сияющих красою…» Перевод Ю. Верховского

ССXX. «Земная ль жила золото дала…» Перевод Вяч. Иванова

CCXXIII. «Когда златую колесницу в море…» Перевод Вяч. Иванова

CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли…» Перевод Е. Солоновича

CCLI. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» Перевод Вяч. Иванова

СОНЕТЫ НА СМЕРТЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ

CCLXVII. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» Перевод Ю. Верховского

CCLXIX. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный…» Перевод Вяч. Иванова

CCLXXVIII. «В цветущие, прекраснейшие лета…» Перевод А. Эфрон

CCLXXIX. «Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова

CCLXXXI. «Как часто от людей себя скрываю…» Перевод Ю. Верховского

CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты…» Перевод Е. Солоновича

CCLXXXV. «Не слышал сын от матери родной…» Перевод Вяч. Иванова

CCLXXXVII. «Сенуччо мой! Страдая одиноко…» Перевод Ю. Верховского

CCLXXXVIII. «Моих здесь воздух полон воздыханий…» Перевод Ю. Верховского

CCLXXXIX. «Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова

CCXCII. «Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Е. Солоновича

CCCII. «Восхитила мой дух за грань вселенной…» Перевод Вяч. Иванова

СССХ. «Опять зефир подул — и потеплело…» Перевод Е. Солоновича

CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей…» Перевод Вяч. Иванова

CCCXII. «Ни ясных звезд блуждающие станы…» Перевод Вяч. Иванова

CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного…» Перевод Вяч. Иванова

CCCXXXIII. «Идите к камню, жалобные строки…» Перевод А. Эфрон

CCCXXXV. «Средь тысяч женщин лишь одна была…» Перевод Е. Витковского

CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной…» Перевод Вяч. Иванова

CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот…» Перевод Е. Солоновича

CCCLVI. «Когда она почила в Боге, встретил…» Перевод Вяч. Иванова.

Джованни Боккаччо

Переводы Ю. Корнеева

Лоренцо Медичи

«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…» Перевод Е. Солоновича

«Пусть почести влекут неугомонных…» Перевод Е. Солоновича

К фиалке. Перевод С. Шервинского

* «Счастливей нет земли, блаженней крова…» Перевод А. Миролюбовой

* «Вовек не вынести такого света…» Перевод А. Миролюбовой

* «Того желаю, что гнетет меня…» Перевод А. Миролюбовой

* «Тот взгляд лучистый, полонив Амора…» Перевод А. Миролюбовой

* «В печали, со смущенною душою…» Перевод А. Миролюбовой

* «Как тщетно дерзновенье в сердце сиром…» Перевод А. Миролюбовой

* «Блаженна ночь, что сокровенной тьмою…» Перевод А. Миролюбовой

* «Увы, обильный ток прекрасных слез…» Перевод А. Миролюбовой

Маттео Мария Боярдо

«Я видел, как из моря вдалеке…» Перевод Е. Солоновича

* «Пыл юности, любовные затеи…» Перевод Е. Баевской

* «О сердце, обреченное терзанью…» Перевод Е. Баевской

* «— Фиалки, что вы блекнете уныло…» Перевод Е. Баевской

Лудовико Ариосто

СОНЕТЫ К ОСТРИЖЕННЫМ ВОЛОСАМ

* I. «Где золотые проливни волос…» Перевод Е. Баевской

*II. «Не ведаю, найдется ли хрусталь…» Перевод Е. Баевской

* III. «О золотые нити, всякий раз…» Перевод Е. Баевской

Пьетро Бембо

По случаю вторжения Карла VIII. Перевод О. Румера

«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…» Перевод Е. Солоновича

«Ты застилаешь очи пеленою…» Перевод Е. Солоновича

* «Когда б тебе, Амур, душой и телом…» Перевод Е. Баевской

* «Потоки ваших золотых кудрей…» Перевод Е. Баевской

Микеланджело Буонарроти

Переводы А. Эфроса

Франческо Берни

Переводы С. Шервинского

Торквато Тассо

Герцогу Винченцо Гонзага. Перевод О. Румера

«В Любви, в Надежде мнился мне залог…» Перевод Е. Солоновича

«Порой мадонна жемчуг и рубины…» Перевод Е. Солоновича

«Ее руки, едва от страха жив…» Перевод Е. Солоновича

«Ровесник солнца, древний бог летучий…» Перевод Е. Солоновича

К Лукреции, герцогине Урбино. Перевод В. Брюсова

* Сравнивая синьору Лауру с лавром, уповает, что когда-нибудь она сжалится над ним. Перевод А. Косс

* Синьоре Лауре Пинья Джильоли. Перевод А. Косс

* Синьору Джустиниано Масдони. Перевод А. Косс

* Рассказывает о том, как увидел свою госпожу на берегах Бренты, и в стихах описывает чудеса, творимые ее красотою. Перевод А. Косс

* Показывает, сколько сладости таится в любовных муках. Перевод А. Косс

* Восхваляет красоту донны, в особенности же красоту ее уст. Перевод А. Косс

* Изъявляет желание принять на себя недуг своей госпожи, дабы она ощутила хоть частицу его любви. Перевод А. Косс

Джордано Бруно

О любви. Перевод М. Дынника

«Единое, начало и причина…» Перевод М. Дынника

«Кто дух зажег, кто дал мне легкость крылий?..» Перевод В. Ещина

Томмазо Кампанелла

Переводы С. Шервинского

Джамбаттиста Марино

Переводы Е. Солоновича

Винченцо да Филикайя

К Италии. Перевод Е. Солоновича

ИСПАНИЯ

Хуан Боскан

«Следы любви — невидимые раны…» Перевод Г. Кружкова

«Мою судьбу любовь предначертала…» Перевод Г. Кружкова

«Кружат созвездья в смене прихотливой…» Перевод В. Дубина

«Живу, хоть и не в радость никому…» Перевод В. Дубина

«Не первый день душа хитрит со мной…» Перевод В. Дубина

«В душе мертво от застарелой боли…» Перевод В. Дубина

«Зачем любовь за все нам мстит сполна…» Перевод Вл. Резниченко

«Легавая, петляя и кружа…» Перевод Вл. Резниченко

«Как сладко спать и мучиться тоскою…» Перевод В. Дубина

«Душа моя со мной играет в прятки…» Перевод Вл. Резниченко

Гарсиласо де ла Вега

«Моря и земли от родного края…» Перевод Вл. Резниченко

«Едва надежда поднялась с колен…» Перевод С. Гончаренко

«Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора…» Перевод С. Гончаренко

«Я брел по кручам каменным в бреду…» Перевод С. Гончаренко

«Прекрасные наяды! Вы с отрадой…» Перевод М. Талова

«Гляжу на Дафну я оторопело…» Перевод С. Гончаренко

«Да, мягче воска я по вашей воле…» Перевод С. Гончаренко

«Пока лишь розы в вешнем их наряде…» Перевод Вл. Резниченко

«Судьба моя, судьба моей печали!..» Перевод С. Гончаренко

«Когда в соитии с моей душой…» Перевод С. Гончаренко

«Моя щека окроплена слезой…» Перевод Вл. Резниченко

«О ласковые локоны любимой…» Перевод Вл. Резниченко

«О нимфы златокудрые, в ущелье…» Перевод Вл. Резниченко

* «Я думал, предо мною путь прямой…» Перевод А. Косс

Луис де Леон

* «Пришла любовь, с собою увлекая…» Перевод Вс. Багно

* «Ваш облик в памяти хочу сберечь!..» Перевод Вс. Багно

* «Та, что сияла ярче всех светил…» Перевод Вс. Багно

Фернандо де Эррера

Руинам Италики. Перевод П. Грушко

Севилье. Перевод П. Грушко

* «Бреду один пустынею бесплодной…» Перевод А. Косс

* «Дерзнул — и устрашился я; но вот…» Перевод А. Косс

* «Я порешил — опасное решенье!..» Перевод А. Косс

* «Меж скал отвесных, гибельным проливом…» Перевод А. Косс

* «Боль ярую терпеть уж не могу…» Перевод А. Косс

* «О солнце, лезвия твоих лучей…» Перевод А. Косс

* «Вздыхаю — и желал бы, чтоб на волю…» Перевод А. Косс

Мигель де Сервантес Сааведра

«Едва зима войдет в свои права…» Перевод С. Гончаренко

«Когда берет Пресьоса бубен свой…» Перевод А. Косс

«Святая дружба! Ты глазам людей…» Перевод Ю. Корнеева

На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) Перевод А. Косс

* На одного ратника, ставшего христарадником. Перевод А. Косс

* На одного отшельника. Перевод А. Косс

Луперсио Леонардо де Архенсола

«О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…» Перевод Вл. Резниченко

«Я время вызвал (вытянул!) на бой…» Перевод Д. Шнеерсона

К развалинам Сагунто. Перевод Д. Шнеерсона

«Промаявшись на пашне допоздна…» Перевод Д. Шнеерсона

«Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала…» Перевод Д. Шнеерсона

«Едва лишь солнце тысячами копий…» Перевод Д. Шнеерсона

«Пойми, Хуан, уж так устроен мир…» Перевод Д. Шнеерсона

«Отнес октябрь в давильни виноград…» Перевод П. Грушко

Бартоломе Леонардо де Архенсола

«Открой же мне, о вседержитель правый…» Перевод С. Гончаренко

«Рукоплесканья, Мауро, не в счет…» Перевод Д. Шнеерсона

«Пускай по жилам у тебя бежит…» Перевод Д. Шнеерсона

«Да с чем же ты в законники, Нисето…» Перевод Д. Шнеерсона

«Ты, чьим рукам беспечно доверяла…» Перевод Д. Шнеерсона

«Вот, искупавшись, башенку тюрбана…» Перевод Д. Шнеерсона

«Какие б там ограды и замки…» Перевод Д. Шнеерсона

«Оделся перво-наперво, потом…» Перевод Д. Шнеерсона

«Так ты считаешь, Фабьо, что узор…» Перевод Д. Шнеерсона

«Творец! Решил до смертного конца…» Перевод П. Грушко

«Вот, Нуньо, двух философов портреты…» Перевод П. Грушко

«Сотри румяна, Лаис, непрестанно…» Перевод П. Грушко

Лопе Феликс де Вега Карпио

«Мой преданный, разбитый мой челнок!..» Перевод М. Квятковской

Вавилон. Перевод М. Квятковской

К Ночи. Перевод М. Квятковской

«Уйти — и не уйти, бежать, остаться…» Перевод М. Квятковской

Любовь. Перевод М. Квятковской

«Я говорю, как прежде говорил…» Перевод М. Квятковской

«Дочь времени, что в веке золотом…» Перевод М. Квятковской

Сонет на докуку судебных тяжеб. Перевод М. Квятковской

«Ну, Виоланта! Задала урок!..» Перевод С. Гончаренко

«О, как нехорошо любить притворно!..» Перевод Вл. Пяста

Сонет к розе. Перевод П. Грушко

«О жизнь, твой беглый свет обман для нас!..» Перевод П. Грушко

«О женщина, услада из услад…» Перевод П. Грушко

«Верни ягненка мне, пастух чужой…» Перевод Вл. Резниченко

«Терять рассудок, делаться больным…» Перевод Вл. Резниченко

«Король — легенда есть — был деревом пленен…» Перевод Ф. Кельина

«Как дым, что в небе вычертил почти…» Перевод Вл. Резниченко

* Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле. Перевод М. Квятковской

* На смерть дона Луиса де Гонгоры. Перевод М. Квятковской

Луис Каррильо де Сотомайор

Об останках дерева, испепеленного Юпитером. Перевод П. Грушко

«Ты пал? О да — ведь ты дерзнул, храбрец…» Перевод А. Косс

«Коль в душу заглянув свою, застану…» Перевод А. Косс

«Служа заблудшему, вы заблудились…» Перевод А. Косс

«Боясь хозяйских окриков и кары…» Перевод А. Косс

О легкости времени и его утрате. Перевод П. Грушко

О приговоре, вынесенном Самсону судьями. Перевод П. Грушко

К Бетису, с просьбой помочь в плаванье. Перевод П. Грушко

Вязу, в утешение. Перевод П. Грушко

Луис де Гонгора-и-Арготе

«О Кордова! Стобашенный чертог!..» Перевод С. Гончаренко

«О влага светоносного ручья…» Перевод С. Гончаренко

«Я пал к рукам хрустальным, я склонился…» Перевод Вл. Резниченко

«Ныне, пока волос твоих волна…» Перевод Вл. Резниченко

«Как загоревшийся в рассветной рани…» Перевод Вл. Резниченко

«Вслед за Авророй алой, золотой…» Перевод Вл. Резниченко

«Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти…» Перевод Вл. Резниченко

«Нимфа, решив венком украсить лоб…» Перевод Вл. Резниченко

«Желая жажду утолить, едок…» Перевод Вл. Резниченко

Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга. Перевод Е. Баевской

О тщете человеческой. Перевод П. Грушко

«Вы, сестры отрока, что презрел страх…» Перевод М. Квятковской

«В Неаполь правит путь сеньор мой граф…» Перевод А. Косс

«Не столь смятенно обойти утес…» Перевод П. Грушко

«Вальядолид. Застава. Суматоха!» Перевод С. Гончаренко

Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко

Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко

«В озерах, в небе и в ущельях гор…» Перевод Вл. Резниченко

«Зовущих уст, которых слаще нет…» Перевод Вл. Резниченко

«Величественные слоны — вельможи…» Перевод М. Донского

«В могилы сирые и в мавзолеи…» Перевод С. Гончаренко

Надпись на могилу Доменико Греко. Перевод П. Грушко

«Доверив кудри ветру, у ствола…» Перевод Вл. Резниченко

Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой…

Франсиско де Кеведо-и-Вильегас

Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого. Перевод А. Гелескула

Вникай, как все возвещает о смерти. Перевод А. Гелескула Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст. Перевод П. Грушко

Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет. Перевод И. Чежеговой

К портрету, на котором лицу некой дамы сопутствует изображение смерти. Перевод Д. Шнеерсона

Любовь неизменна за чертой смерти. Перевод А. Гелескула

Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет. Перевод А. Косс

На смерть графа Вильямедианы. Перевод А. Косс

О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах

I. «Четыре сотни грандов круглым счетом…» Перевод А. Косс

II. «Подмешивали мне в вино чернила…» Перевод А. Косс

Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой

Определение любви. Перевод И. Чежеговой

О любви к монашенке. Перевод Л. Цывьяна

О человеке бедном и женатом. Перевод Л. Цывьяна

Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти. Перевод А. Гелескула

Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего. Перевод А. Косс

Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь. Перевод И. Чежеговой

Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя. Перевод Л. Цывьяна

Причины падения Римской империи. Перевод А. Косс

Продажному судье. Перевод А. Косс

Река, переполненная слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби. Перевод И. Чежеговой

Риму, погребенному под своими руинами. Перевод В. Андреева

Равное преступление почитается неравным, если не равны совершившие оное. Перевод М. Квятковской

Реплика Кеведо Дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко

Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден. Перевод М. Квятковской

«Стихий разбушевавшихся игра…» Перевод В. Михайлова

«Те, кто в погоне за твоим товаром…» Перевод Д. Шнеерсона

Педро Кальдерон де ла Барка

«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака

Сонет. Перевод Б. Пастернака

«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева

«Ты видишь розу? Чистой и прекрасной…» Перевод М. Самаева

Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана

Переводы А. Косс

ПОРТУГАЛИЯ

Франсиско Са де Миранда

Переводы А. Косс

Антонио Феррейра

Переводы Л. Цывьяна

Луис де Камоэнс

«Порой Судьба надежду мне дает…» Перевод В. Левика

«Луга, леса в вечерней тишине…» Перевод В. Левика

«Заря во взгляде вашем зажжена…» Перевод Вл. Резниченко

«Мучительно за годом год идет…» Перевод Вл. Резниченко

«Неужто в вас влюбиться — тяжкий грех?..» Перевод Вл. Резниченко

«Уж если я сумел перешагнуть…» Перевод Вл. Резниченко

«Любовь казалась сладкой мне когда-то…» Перевод Вл. Резниченко

«Меняются и время, и мечты…» Перевод В. Левика

«Амур, на мне истратив весь свой пыл…» Перевод Вл. Резниченко

«Ты, римлянка, чиста и совершенна…» Перевод А. Косс

«Дожди с небес, потоки с гор мутят…» Перевод В. Левика

«Я жил, не зная ни тоски, ни слез…» Перевод А. Косс

«Да сгинет день, в который я рожден!..» Перевод В. Левика

«Хоть время день за днем, за часом час…» Перевод Вл. Резниченко

«Недаром я страшился, о сеньора…» Перевод А. Косс

«Сражений гром, кровавая вражда…» Перевод Вл. Резниченко

«Отважны будьте, вы, что влюблены!..» Перевод Вл. Резниченко

«Влекомы ветром, сквозь морские дали…» Перевод Вл. Резниченко

Франсиско Родригес Лобо

«Чего ищу? Чего желаю страстно?..» Перевод И. Чежеговой

«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» Перевод Е. Витковского

Франсиско Мануэл де Мело

Переводы Вл. Резниченко

ФРАНЦИЯ

Луиза Лабе

«Пока в глазах есть слезы, изливаться…» Перевод Ю. Верховского

«Еще целуй меня, целуй и не жалей…» Перевод Ю. Денисова

«Согласно всем законам бытия…» Перевод Э. Шапиро

«Лишь только мной овладевает сон…» Перевод Э. Шапиро

«Что нас пленяет: ласковые руки?..» Перевод Э. Шапиро

Пьер де Ронсар

ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ»

«О воздух, ветры, небеса и горы…» Перевод А. Парина

«Кто хочет зреть, как нас Амур сражает…» Перевод С. Шервинского

«Гранитный пик над горной крутизной…» Перевод В. Левика

«Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» Перевод В. Левика

«В твоих кудрях нежданный снег блеснет…» Перевод В. Левика

«До той поры, как в мир любовь пришла…» Перевод В. Левика

«Я бы хотел, блистательно желтея…» Перевод А. Парина

«Скорей погаснет в небе звездный хор…» Перевод В. Левика

«Когда, как хмель, что, ветку обнимая…» Перевод В. Левика

«Всю боль, что я терплю в недуге потаенном…» Перевод В. Левика

«Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» Перевод В. Левика

«Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…» Перевод В. Левика

«В твоих объятьях даже смерть желанна!..» Перевод В. Левика

«Сотри, мой паж, безжалостной рукою…» Перевод В. Левика

«Нет, ни камея, золотом одета…» Перевод В. Левика

ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МАРИ»

«Когда я начинал, Тиар, мне говорили…» Перевод В. Левика

«Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…» Перевод В. Левика

«Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» Перевод В. Левика

«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» Перевод В. Левика

«Любовь — волшебница. Я мог бы целый год…» Перевод В. Левика

«Так ненавистны мне деревни, города…» Перевод М. Талова

«Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…» Перевод В. Левика

«Мари, перевернув рассудок бедный мой…» Перевод В. Левика

«Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет…» Перевод В. Левика

На смерть Мари. Перевод В. Левика

ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»

«Когда в груди ее пустыня снеговая…» Перевод В. Левика

«Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…» Перевод В. Левика

«Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…» Перевод A. Парина

ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»

«Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» Перевод B. Левика

«Да, победили вы. И ныне побежденный…» Перевод Н. Рыковой

«Оставь страну рабов, державу фараонов…» Перевод В. Левика

«Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» Перевод В. Левика

«Когда старушкою, над прялкою склоненной…» Перевод В. Рождественского

«Плыву в волнах любви. Не видно маяка…» Перевод В. Левика

«Чтоб источал ручей тебе хвалу живую…» Перевод В. Левика

РАЗНЫЕ СОНЕТЫ

Переводы В. Левика

СТИХОТВОРЕНИЯ. ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО

Переводы В. Левика

ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

«Я высох до костей. К порогу тьмы и мрака…» Перевод В. Левика

Жоашен Дю Белле

ИЗ ЦИКЛА «ОЛИВА»

«Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» Перевод А. Парина

«Я робкому подобен мореходу…» Перевод В. Орла

«Во сне и мир, и счастье ждут меня…» Перевод В. Орла

Идея. Перевод Ю. Верховского

ИЗ ЦИКЛА «ДРЕВНОСТИ РИМА»

«Пришелец в Риме не увидит Рима…» Перевод В. Левика

«Как в поле, где зерно из полной семенницы…» Перевод С. Пинуса

«Стихи мои, вы ждете, что потомки…» Перевод А. Парина

ИЗ ЦИКЛА «СОЖАЛЕНИЯ»

Обращение к книге. Перевод А. Парина

«Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы…» Перевод В. Давиденковой

«Не ведая того, что я узнал потом…» Перевод В. Левика

«Нет, ради греков я не брошу галльских лар…» Перевод В. Левика

«Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет…» Перевод В. Левика

«Увы! где прежняя насмешка над фортуной…» Перевод В. Левика

«Отчизна доблести, искусства и закона…» Перевод В. Левика

«Когда родной язык сменив на чужестранный…» Перевод В. Левика

«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…» Перевод В. Левика

«Служу — я правды от себя не прячу…» Перевод И. Эренбурга

«Когда мне портит кровь упрямый кредитор…» Перевод В. Левика

«Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон…» Перевод В. Левика

«Вовеки прокляты год, месяц, день и час…» Перевод В. Левика

«Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет…» Перевод В. Давиденковой

«Кто может, мой Байель, под небом неродным…» Перевод В. Левика

«Я не люблю двора, но в Риме я придворный…» Перевод В. Левика

«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…» Перевод В. Левика

«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…» Перевод В. Левика

«О страсти я молчу, когда я не влюблен…» Перевод В. Орла

«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…» Перевод В. Левика

«Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом…» Перевод Р. Дубровкина

«Господь, да как же я без бешенства взгляну…» Перевод В. Орла

«Ученым степени дает ученый свет…» Перевод В. Левика

ИЗ ЦИКЛА «СОН»

«Я вижу на верху одной горы строенье…» Перевод А. Парина

«Я видел: скал приют, закрытый лозняком…» Перевод С. Пинуса

Понтюс де Тиар

ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»

Сонет к Морису Севу. Перевод В. Орла

«Увидев твой портрет, любой дивится…» Перевод Ю. Денисова

ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»

«О низменная чернь, о подлый род…» Перевод В. Орла

ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»

Созерцая Луизу Лабе. Перевод Ю. Денисова

«Божественный Ронсар, пером умелым…» Перевод В. Орла

Оливье де Маньи

ИЗ ЦИКЛА «ВЗДОХИ»

«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» Перевод В. Левика

«Благословен тот день, тот месяц, год счастливый…» Перевод Э. Шапиро

«Люблю ее за гордый черный цвет…» Перевод Ю. Денисова

«Блажен, кто вдалеке от города живет…» Перевод Ю. Денисова

«Садись, Гийон, спеши вестями поделиться…» Перевод А. Парина

«О взгляд смущенный, огненные очи…» Перевод Э. Шапиро

«То дерзок я, то страх владеет мною…» Перевод Ю. Денисова

«Служите верою и правдою вельможе…» Перевод В. Дмитриева

К королю. Перевод Ю. Денисова

Этьен Жодель

ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»

«Вы первая, кому я посвятил, мадам…» Перевод В. Левика

К Диане. Перевод Г. Кружкова

«Как тот, кто заплутал в лесу непроходимом…» Перевод Э. Шапиро

«Стихи-изменники, предательский народ!..» Перевод В. Левика

«О Господи, да с нас довольно и того…» Перевод В. Орла

Жан Антуан де Баиф

Переводы А. Парина

Этьен де Ла Боэси

«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…» Перевод Е. Витковского

«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…» Перевод Е. Витковского

«Благословенна светлая весна…» Перевод Е. Витковского

* «Увы! Как много дней и тягостных ночей…» Перевод М. Квятковской

* «Я преданность твою и верность сердца знаю…» Перевод М. Квятковской

Филипп Депорт

«С годами я узрю — за муки воздаянье…» Перевод Ю. Верховского

«Когда я отдохнуть сажусь под тень берез…» Перевод В. Дмитриева

«Бегут за днями дни, как волны в океан…» Перевод Э. Шапиро

«Здесь некогда упал дерзающий Икар…» Перевод В. Рождественского

Агриппа д’Обинье

Надгробные стихи Теодора Агриппы д’Обинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов. Перевод А. Парнаха

«Рыданья горестные, вздох печали…» Перевод А. Ревича

«О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» Перевод А. Ревича.

«Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим…» Перевод А. Ревича

«Мила иному смерть нежданная в бою…» Перевод В. Дмитриева

«В неровных бороздах убогие ростки…» Перевод А. Ревича

«На строгий суд любви, когда меня не станет…» Перевод А. Ревича.

Франсуа Малерб

* К королю. Перевод М. Квятковской

* Кардиналу Ришельё. Перевод М. Квятковской

Антуан де Сент-Аман

Трубка. Перевод М. Кудинова

Кутилы. Перевод М. Кудинова

Альпийская зима. Перевод М. Кудинова

Ленивец. Перевод О. Румера

Жан Оже де Гомбо

Я с вами разлучен. Перевод М. Кудинова

Харита прочь ушла. Перевод М. Кудинова

«— О мысли праздные, за радостью былою…» Перевод Э. Шапиро

«Ее не видел я, она мне незнакома…» Перевод Ю. Денисова

«Ты, усомнившийся в могуществе небес…» Перевод В. Дмитриева

Жак Валле де Барро

В могиле Саразэн. Перевод М. Кудинова

Всевышний, ты велик. Перевод М. Кудинова

Сон. Перевод М. Кудинова

Ты отвратительна, о смерть! Перевод М. Кудинова

«Не рваться ни в мужья, ни в судьи, ни в аббаты…» Перевод Ю. Денисова

Теофиль де Вио

* Переводы М. Квятковской

Франсуа Тристан Лермит

Переводы М. Кудинова

Гийом Кольте

«Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад…» Перевод М. Замаховской

«Вы брали прелести во всех углах вселенной…» Перевод Ю. Денисова

Поэтическая жалоба. Перевод М. Кудинова

Осмеянные Музы. Перевод М. Кудинова

Время и любовь. Перевод М. Кудинова

Венсан Вуатюр

Переводы М. Кудинова

АНГЛИЯ

Томас Уайет

«Охотники, я знаю лань в лесах…» Перевод В. Рогова

«Нет мира мне, хоть кончена война…» Перевод В. Рогова

«Я терплю и терплю, без конца терплю…» Перевод В. Рогова

* Обманутый влюбленный видит свое заблуждение и намеревается не верить более. Перевод С. Шик

* Влюбленный рассказывает, как он был поражен, взглянув на возлюбленную. Перевод С. Шик

* Влюбленный, созерцавший во сне блаженство любви, сетует, что сон столь краток и обманчив. Перевод С. Сухарева

* Влюбленный уподобляет себя кораблю, застигнутому в море губительным штормом. Перевод С. Шик

* Сетования влюбленного о том, что истинная любовь не встречает взаимности. Перевод С. Сухарева

* Отречение от любви. Перевод С. Шик

Генри Говард, граф Серрей

«Из доблестной Флоренции ведет…» Перевод О. Румера

* Описание весны, когда всё обновляется, и только влюбленный пребывает неизменным. Перевод С. Шик

* Жалоба отвергнутого влюбленного. Перевод С. Шик

* Бренность и вероломство красоты. Перевод С. Шик

Филип Сидни

ИЗ ЦИКЛА «АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА»

1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом…» Перевод В. Рогова

3. «Пускай поклонник девяти сестер…» Перевод А. Ревича

4. «Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть…» Перевод Л. Тёмина

5. «Вот истина: глаза — лишь для того…» Перевод Л. Тёмина

6. «В беседах с Музами влюбленные твердят…» Перевод А. Ревича

7. «Когда Природа очи создала…» Перевод И. Озеровой

10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне…» Перевод A. Парина

11. «Любовь! В каком ребячестве пустом…» Перевод Л. Тёмина

16. «Так создан я, что за собой влекли…» Перевод И. Озеровой

18. «Я сознаюсь в ничтожестве своем…» Перевод А. Парина

21. «Ты говоришь, насмешливый приятель…» Перевод B. Орла

23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот…» Перевод А. Ревича

27. «Я, погруженный мыслями во тьму…» Перевод А. Парина

28. «О вы, поклонники молвы лукавой…» Перевод А. Ревича

33. «Я мог бы… Страшно! Мог бы… Замолчи!..» Перевод Л. Тёмина

34. «Спроси: „Зачем ты пишешь?“— Для покоя…» Перевод Л. Тёмина

38. «Смыкает сон тяжелые крыла…» Перевод Г. Русакова

40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона…» Перевод Г. Русакова

42. «Глаза, красою движущие сферы…» Перевод А. Парина

45. «Так часто Стелле грусть моя видна…» Перевод А. Ревича

47. «Неужто я свою свободу предал?..» Перевод Л. Тёмина

54. «Я не кричу о страсти всем вокруг…» Перевод А. Ревича

55. «О Музы, к вам взывал я столько раз…» Перевод А. Ревича

59. «Ужели для тебя я меньше значу…» Перевод Г. Кружкова

62. «Недавно я, любовью истомленный…» Перевод Л. Тёмина

72. «О Страсть! подруга всех моих невзгод…» Перевод Г. Кружкова

80. «Ты, губка, (что ж!) в надменности права…» Перевод Л. Тёмина

89. «Разлуки хмурая, глухая ночь…» Перевод В. Рогова

94. «О горе, все слова — в твоей лишь воле…» Перевод Л. Тёмина

108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)…» Перевод И. Озеровой

Эдмунд Спенсер

ИЗ ЦИКЛА «АМОРЕТТИ»

* 1. «Блаженны вы, страницы, ибо вам…» Перевод Е. Дунаевской

* 5. «Сочли вы слишком гордой и надменной…» Перевод Е. Дунаевской

* 15. «Сокровища двух Индий истощив…» Перевод Е. Дунаевской

* 16. «Ее глаза — любви моей светила…» Перевод Е. Дунаевской

19. «Лесной кукушки радостный рожок…» Перевод A. Сергеева

* 23. «Жена Улисса ткала пелену…» Перевод Е. Дунаевской

* 28. «В твоей прическе — лавровый листок…» Перевод Е. Дунаевской

30. «Как пламень — я, любимая — как лед…» Перевод B. Рогова

* 34. «В безбрежном океане звездный луч…» Перевод Е. Дунаевской

37. «С таким коварством золото волос…» Перевод А. Сергеева

* 44. «Когда, о золотом руне забыв…» Перевод Е. Дунаевской

54. «Любимая в театре мировом…» Перевод В. Рогова

63. «Теперь, когда я в бурях изнемог…» Перевод В. Микушевича

65. «Окончил путь усталый старый год…» Перевод А. Сергеева

* 67. «Погоней бесконечной изможден…» Перевод Е. Дунаевской

* 70. «У короля любви, что правит нами…» Перевод Е. Дунаевской

72. «Как часто дух мой распрямит крыла…» Перевод В. Рогова

* 73. «Ты далеко, и я с собой в разладе…» Перевод Е. Дунаевской

75. «Я имя милой вздумал написать…» Перевод В. Рогова

* 77. «Во сне я видел или наяву…» Перевод Е. Дунаевской

* 79. «Все восхваляют красоту твою…» Перевод Е. Дунаевской

* 80. «По королевству фей промчал я путь…» Перевод Е. Дунаевской

* 82. «О моя радость, ты — любовь моя…» Перевод Е. Дунаевской

88. «Как брошенный подругой голубок…» Перевод В. Рогова

Уолтер Рели

«Королеве Фей» Спенсера. Перевод О. Румера

Сыну. Перевод Б. Пастернака

Николас Бретон

* Сонет. Перевод С. Шик

* Предварение к Вертограду Николаса Бретона. Перевод С. Шик

Фулк Гревилл

ИЗ ЦИКЛА «CAELICA»

* 4. «О звезды в синеве ночной…» Перевод Е. Дунаевской

* 7. «От века мир живет своим движеньем…» Перевод Е. Дунаевской

* 16. «Земля, ты мнишь, что в небе нет сиянья…» Перевод Е. Дунаевской

Сэмюел Дэниел

* Переводы С. Сухарева

Майкл Дрейтон

ИЗ ЦИКЛА «ЗЕРЦАЛО ИДЕИ»

Amour 1. «Прими, о дева, горестный итог…» Перевод А. Сергеева

* Amour 7. «Помедли, Время! Насладись сполна…» Перевод Е. Дунаевской

* Amour 21. «Погубит время наши письмена…» Перевод Е. Дунаевской

Amour 25. «Осиленное мраком, солнце дня…» Перевод А. Сергеева

* Amour 44. «Как молоты на сердце-наковальне…» Перевод Е. Дунаевской

Amour 45. «Глухая ночь, кормилица скорбей…» Перевод А. Сергеева

ИЗ ЦИКЛА «ИДЕЯ»

* 0. К читателю этих сонетов. Перевод Е. Дунаевской

6. «Сколь многих пышных суетных особ…» Перевод А. Сергеева

* 8. «Я слишком рано встречу смертный час…» Перевод Е. Дунаевской

* 20. «Я одержим твоею красотой…» Перевод Е. Дунаевской

* 50. «В далеких странах выдуман закон…» Перевод Е. Дунаевской

51. «Как часто время за года любви…» Перевод А. Сергеева

* 61. «Ну, что ж, обнимемся и — навсегда прощай…» Перевод Е. Дунаевской

* 63. «О милая, я битвой изможден…» Перевод Е. Дунаевской

Фрэнсис Дейвисон

* I. Строки, посвященные первой любви поэта. Перевод С. Шик

* III. На разлуку с ней. Перевод С. Шик

Уолтер Дейвисон

I. Поэт молит о прощении за созерцание возлюбленной, свою любовь к ней и стихи. Перевод С. Шик

* VII. На слезы возлюбленной. Перевод С. Шик

Уильям Шекспир

Переводы С. Маршака

Джон Донн

ИЗ ЦИКЛА «БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СОНЕТЫ»

1. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» Перевод А. Парина

3. «О если бы могли глаза и грудь…» Перевод Г. Русакова

5. «Я малый мир, созданный как клубок…» Перевод А. Парина

* 7. «На призрачных углах земли звучанье…» Перевод Б. Томашевского

10. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут…» Перевод Г. Кружкова

12. «Зачем вся тварь господня служит нам…» Перевод А. Сендыка

Роберт Геррик

Тема книги. Перевод А. Сендыка

Пленительность беспорядка. Перевод Г. Русакова

Джордж Герберт

Церковная молитва. Перевод С. Бычкова. 393

Джон Мильтон

Переводы Ю. Корнеева

Эндрю Марвелл

На смерть Оливера Кромвеля. Перевод А. Сендыка

ГЕРМАНИЯ

Георг Рудольф Векерлин

К Германии. Перевод Л. Гинзбурга

Сон. Перевод Л. Гинзбурга

Мартин Опиц

Образец сонета. Перевод Л. Гинзбурга

Средь множества скорбей. Перевод Л. Гинзбурга

Пауль Флеминг

* Над гробом. Перевод Е. Баевской

* Во здравие любезной. Перевод Е. Баевской

* Обращение к самому себе. Перевод Е. Баевской

* К ночи, которая была проведена без сна близ возлюбленной. Перевод Е. Баевской

* Когда она меня отвергла. Перевод Е. Баевской

К самому себе. Перевод Л. Гинзбурга

Великому городу Москве, в день расставанья. Перевод Л. Гинзбурга

К Германии. Перевод Л. Гинзбурга

На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары. Перевод Л. Гинзбурга

На смерть господина Мартина Опица. Перевод Л. Гинзбурга

Эпитафия господина Пауля Флеминга, д-ра мед., кою он сочинил сам в Гамбурге марта 28 дня лета 1640 на смертном одре, за три дня до своей блаженной кончины. Перевод Л. Гинзбурга

Андреас Грифиус

ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ СОНЕТОВ

Все бренно… Перевод Л. Гинзбурга

Свадьба зимой. Перевод Л. Гинзбурга

Слезы отечества, год 1636. Перевод Л. Гинзбурга

К накрашенной. Перевод Л. Гинзбурга

Невинно страдающему. Перевод Л. Гинзбурга

* К звездам. Перевод М. Карп

* Картина нашей жизни. Перевод М. Карп

* К себе самому. Перевод М. Карп

* К миру. Перевод М. Карп

ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ СОНЕТОВ

* Вечер. Перевод М. Карп

Одиночество. Перевод Л. Гинзбурга

Заблудшие. Перевод Л. Гинзбурга

Сонет надежды. Перевод Л. Гинзбурга

ИЗ ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫХ СТИХОВ

На завершение года 1648. Перевод Л. Гинзбурга

На завершение года 1650. Перевод Л. Гинзбурга

К Евгении. Перевод Л. Гинзбурга

ИЗ «ВОСКРЕСНЫХ И ПРАЗДНИЧНЫХ СОНЕТОВ»

Последний сонет. Перевод Л. Гинзбурга

Христиан Гофман фон Гофмансвальдау

На крушение храма Святой Елизаветы. Перевод Л. Гинзбурга

Исповедь гусиного пера. Перевод Л. Гинзбурга

Катарина Регина фон Грейфенберг

О преследуемой и все же неодолимой добродетели. Перевод Л. Гинзбурга.

Загрузка...