Примечания

1

Как дома (нем).

2

Уюте (нем).

3

«Доброе утро» (нем).

4

В собствеииом соку (франц).

5

Несуществующее слово, придуманное англоговорящими жителями по образцу составных немецких слов из двух корней «счастье» и «боль». — Здесь и далее примеч. переводчика.

6

Буш (англ, bush) — куст.

7

Дословно «Черная земля» (франц).

8

Дословно «Дно болота» (франц).

9

Соответствует единице по пятибалльной системе.

10

Соответствует двойке по пятибалльной системе.

11

Привередливый в еде человек (нем., идиш).

12

wasp — белый англосакс-протестант (white anglosaxon protestant, англ.).

13

«Несокрушимая свобода» — кодовое название операции армии США в Афганистане.

14

«Пусть прогремит свобода» («Let freedom ring») — слова из песни «Моя страна, я пою о тебе» («Му country, ‘tie of thee»), известной также под названием «Америка». Она служила одним из неофициальных гимнов США в течение 100 лет (1831–1931), до принятия песни «Звездно-полосатое знамя» в качестве официального гимна.

15

По Фаренгейту, т. е. 13 градусов Цельсия.

16

Здесь и далее цитируется стихотворение «Утренняя песня» Сильвии Плат. Перевод цитаты выполнен Татьяной Боровиковой.

17

Бонни (англ. и шотл. bonnie) — красивый, милый.

18

Allouez — букв, «позвольте» (франц.). На самом деле городок назван в честь подвизавшегося там французского иезуита и миссионера Жана-Клода Аллуэ.

19

Не в себе, на грани обморока (идиш).

20

Отсылка к трагедии У. Шекспира «Макбет», акт II, сцена 2.

21

Бебигейт (англ. Baby gate) — детские ворота.

22

Мини-десерты (франц.).

23

По Фаренгейту, соответствует примерно -18° по Цельсию.

24

Шутливое производное от слова ergo (лат. следовательно). Эргономичный — приспособленный для наиболее эффективного и безопасного труда человека.

25

Здесь: Комплимент от повара, десерт, дежавю, возвращаюсь… Весной! (франц.).

26

Скэт — манера джазового пения, при которой певец импровизирует без слов, подражая звучанию музыкального инструмента.

27

Карл Кристиан Роув — американский консервативный политик, политический консультант, политический советник и лоббист. Получил прозвище «Распутин из Белого дома».

28

Перев. Н. Волжиной

29

Бринк (англ, brink) — грань, край.

30

Из романа «Виляет» Шарлотты Бронте. Цитируется по переводу T. Осиной с минимальными изменениями.

31

Соответствует четверке по пятибалльной системе.

32

На самом деле это название происходит от быстро произнесенного «ап artist» (англ, артист).

33

Правильно «о жю» (au jus — в собственном соку (франц.).

34

Амюз-буш (amuse-bouche (франц.)) — закуска.

35

Гейл (англ. gale) — шквал, порыв ветра.

36

Больница (нем.).

37

Tit — титька (англ.).

38

Eddie — одновременно «водоворот» (англ.) и уменьшительное от «Эдвард».

Загрузка...