Как дома (нем).
Уюте (нем).
«Доброе утро» (нем).
В собствеииом соку (франц).
Несуществующее слово, придуманное англоговорящими жителями по образцу составных немецких слов из двух корней «счастье» и «боль». — Здесь и далее примеч. переводчика.
Буш (англ, bush) — куст.
Дословно «Черная земля» (франц).
Дословно «Дно болота» (франц).
Соответствует единице по пятибалльной системе.
Соответствует двойке по пятибалльной системе.
Привередливый в еде человек (нем., идиш).
wasp — белый англосакс-протестант (white anglosaxon protestant, англ.).
«Несокрушимая свобода» — кодовое название операции армии США в Афганистане.
«Пусть прогремит свобода» («Let freedom ring») — слова из песни «Моя страна, я пою о тебе» («Му country, ‘tie of thee»), известной также под названием «Америка». Она служила одним из неофициальных гимнов США в течение 100 лет (1831–1931), до принятия песни «Звездно-полосатое знамя» в качестве официального гимна.
По Фаренгейту, т. е. 13 градусов Цельсия.
Здесь и далее цитируется стихотворение «Утренняя песня» Сильвии Плат. Перевод цитаты выполнен Татьяной Боровиковой.
Бонни (англ. и шотл. bonnie) — красивый, милый.
Allouez — букв, «позвольте» (франц.). На самом деле городок назван в честь подвизавшегося там французского иезуита и миссионера Жана-Клода Аллуэ.
Не в себе, на грани обморока (идиш).
Отсылка к трагедии У. Шекспира «Макбет», акт II, сцена 2.
Бебигейт (англ. Baby gate) — детские ворота.
Мини-десерты (франц.).
По Фаренгейту, соответствует примерно -18° по Цельсию.
Шутливое производное от слова ergo (лат. следовательно). Эргономичный — приспособленный для наиболее эффективного и безопасного труда человека.
Здесь: Комплимент от повара, десерт, дежавю, возвращаюсь… Весной! (франц.).
Скэт — манера джазового пения, при которой певец импровизирует без слов, подражая звучанию музыкального инструмента.
Карл Кристиан Роув — американский консервативный политик, политический консультант, политический советник и лоббист. Получил прозвище «Распутин из Белого дома».
Перев. Н. Волжиной
Бринк (англ, brink) — грань, край.
Из романа «Виляет» Шарлотты Бронте. Цитируется по переводу T. Осиной с минимальными изменениями.
Соответствует четверке по пятибалльной системе.
На самом деле это название происходит от быстро произнесенного «ап artist» (англ, артист).
Правильно «о жю» (au jus — в собственном соку (франц.).
Амюз-буш (amuse-bouche (франц.)) — закуска.
Гейл (англ. gale) — шквал, порыв ветра.
Больница (нем.).
Tit — титька (англ.).
Eddie — одновременно «водоворот» (англ.) и уменьшительное от «Эдвард».