Эренбург И. Люди, годы, жизнь: В 3 т. Т. 1. М., Текст, 2005. С. 15–16,18–19; при дальнейших ссылках на это издание указываются лишь номер тома и страницы. — Здесь и далее примечания Б. Фрезинского, кроме отмеченных особо.
1, 34. — здесь и далее см. примеч. 1.
Комсомольская Летопись. М., 1927, № 5–6. С. 81.
Попов В., Фрезинский Б. Илья Эренбург. Хроника жизни и творчества. СПб., 1993. Т. 1. С. 26.
Почта Ильи Эренбурга. Я слышу всё… 1916–1967. М., Аграф, 2006. С. 448.
Литературная Россия. М., 1924, С. 376.
И. Эренбург. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 3. М., 1991. С. 446. (Далее — СС-8.)
Здесь и далее см. обозначения, принятые в разделе «Библиографические данные об изданиях Ильи Эренбурга, на которые имеются ссылки…»
1, 76.
Подробнее см. об этом: Фрезинский Б. Всё это было в XX веке. Глобус-Пресс, 2006. С. 267–282.
В книге Рубашкина А. «Илья Эренбург» (Л., 1990. С. 19) сказано, что еще в 1911 г. на афишах выступлений И. Эренбурга значилось: «Группа содействия РСДРП» — ошибка в том, что, как и многие, А. Рубашкин перепутал кузена писателя И. Л. Эренбурга, художника и социал-демократа, жившего тогда в Париже и читавшего лекции о современной живописи в фонд помощи РСДРП, с И. Г. Эренбургом, таких лекций не читавшим.
СС-8. Т. 3. С. 532.
Там же, с. 531.
См., например, 1, 74–75.
Лазарев Л. Защищая культуру. // СС-8. Т. 1. С. 12.
1, 79.
Брюсов и его корреспонденты. Лит. Наследство. Т. 85. Кн. 2. М., 1994 (дальше — БиК). С. 526.
См. его предисловие к книге Ахматовой «Вечер» (1912).
«Стихи И. Эренбурга» (1918).
БиК. С. 526.
Войтоловский Л. // Киевская мысль, 1 октября 1910.
1, 80–81.
Подлинники писем хранятся в фонде Б. И. Николаевского в Гуверовском институте, США; ксерокопии предоставлены Дж. Рубенстайном.
БиК. С. 526.
5 июня 1911 г.; БиК. С. 527.
3 сентября 1911; БиК. С. 527.
1, 81.
Гиперборей, 1912, № 3.
Русская мысль, 1911, № 2. С. 234.
Утро России. 24 августа 1913.
1, 81.
Это отрывок из главы мемуаров «Люди, годы, жизнь» о Т. И. Сорокине (1,106), которую Эренбург по просьбе Е. О. Шмидт-Сорокиной не стал печатать; впервые опубликована в 1990 г.
1, 85.
Литературная Россия. М., 1924. С. 377.
Там же.
Речь, 31 октября 1916.
Волошин М. История моей души. М., 1999. С. 357–358.
Илья Эренбург. Дай оглянуться… Письма 1908–1930. М., Аграф, 2004. С. 57.
Там же. С. 62.
Звезда, 1996, № 2. С. 170.
БиК. С. 532.
СС-8. Т. 3. С. 531.
1, 150.
Запись воспоминаний Б. А. Букиник (Киев, 1976, собрание автора).
Илья Эренбург. Дай оглянуться… Письма 1908–1930. М., Аграф, 2004. С. 64.
Там же. С. 65, 66.
Русская мысль, 1911, № 2.
Русские ведомости, 16 июля 1916.
Литературная Россия. М., 1924. С. 377–378.
Там же. С. 378.
Камена. Харьков, 1919, № 2.
СС-8. Т. 3. С. 539.
1, 251.
Илья Эренбург. Дай оглянуться… Письма 1908–1930. М., Аграф, 2004. С. 91.
Литературная Россия. М., 1924. С. 378; подробнее см. Фрезинский Б. Илья Эренбург в Киеве (1918–1919). // Минувшее (СПб.), 1997, № 22. С. 248–335.
Литературная Россия. М., 1924. С. 378.
1, 320.
Крымский альбом. 1998. Феодосия — Москва, 1998, С. 155.
1, 321.
Город. Пг., 1923. С. 101.
Цветаева М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. М., 1994. С. 314.
1, 461.
Там же.
См. об этом Фрезинский Б. Илья Эренбург и Николай Бухарин. // Вопросы литературы, 1999, № 1.
СС-8. Т. 3. С. 542.
Там же. С. 540.
1, 610.
18 мая 1934.
СС-8. Т. 3. С. 542.
Там же. С. 559.
Цветаева М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7. М., 1995. С. 381.
Илья Эренбург. На цоколе историй… Письма 1931–1967. М., Аграф, 2004. С. 277.
Слуцкий Б. О других и о себе. М., 1991. С. 8.
2, 241.
Там же. С. 192.
Октябрь, 1988, № 7. С. 160–163.
РГАЛИ. Ф. 1204, оп. 2, ед. хр. 3641.
Маш. копия, собрание автора.
Кедрина З. Герой справедливой войны. // Октябрь, 1941, № 4.
2, 244.
Судоплатов П. Разведка и Кремль. М., 1996. С. 404.
2, 264.
Мандельштам Н. Я. Вторая книга. М., 1990. С. 390.
2, 384.
2, 383.
Решин Л. Товарищ Эренбург упрощает. // «Новое время», 1994, № 8; Фрезинский Б. Почерк вождя. // Невское время, 14 апреля 1995.
3, 276.
Вопросы литературы, 1999. № 3. С. 292.
Илья Эренбург. На цоколе историй… Письма 1931–1967. М., Аграф, 2004. С. 434.
ababbcbc
Литературная газета, 28 июля 1956.
3, 415.
3, 420.
3, 416.
Автор этих строк А. С. Кушнер. — Ред.
Почта Ильи Эренбурга. Я слышу всё… 1916–1967. М., Аграф, 2006.С. 417.
В статье процитирован вариант стихотворения, не опубликованный при жизни И. Г. Эренбурга. — Б. Ф.
Октябрь, 1988, № 7. С. 163.
Из письма А. С. Кушнера к автору статьи от 27 февраля 1998.
Швабы — германское племя, жившее в Швабии (нынешний Швейцария и Бавария), распавшейся во второй половине XIII века.
Брюгге — бельгийский город-музей, возник в VII–IX вв.
Тюльери (Тюильри) — парк и дворец в Париже, резиденция французских королей.
Король безропотно взошел — Людовик XVI, казненный в 1793 г.
Вандея — департамент на западе Франции, главный очаг мятежа роялистов в 1793 г.
Сан-Миниато — холм на левом берегу реки Арно в окрестностях Флоренции.
В районе Остоженки, в Савеловском (ныне Потемкинский) переулке (д. 7, кв. 82) жила семья Эренбурга.
Навьи чары — роман-трилогия Ф. Сологуба.
Девичье поле — район Москвы, где расположен Новодевичий монастырь.
Франсис Жамм (1868–1938) — французский поэт.
Реймский собор — памятник французской готики XIII в. был варварски разрушен немецкой артиллерией в 1914 году.
Пьяцца ди Спанья — площадь Испании в Риме (неподалеку находится дом, где жил Гоголь).
Франсуа Вийон (1431–1463?) — французский поэт.
На твоем завещании / Три повешенных. Имеется в виду гравюра на первом печатном издании произведений Вийона, включавшем его «Большое завещание»; воспроизведена на обложке сборника переводов Эренбурга из Вийона (М., 1916).
Успение Богородицы 15 августа (по старому стилю).
Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, погиб в сражении на реке Марне в сентябре 1914 г.
…малая птичка / будет клевать мою печень — намек на миф о Прометее.
Екатерина Оттовна Шмидт (1889–1977) — первая жена Эренбурга, мать его дочери Ирины.
Тихон Задонский — епископ Воронежский Тихон, причисленный в 1885 г. к лику святых, в 1781–1783 гг. жил в Задонском монастыре.
Антуан Ватто (1684–1721) — французский живописец, мастер галантных бытовых сюжетов.
Виллы Фраскати — расположены во Фраскати неподалеку от Рима.
Сергей Николаевич Булгаков (1871–1944) — философ, экономист.
Николай Александрович Бердяев (1874–1948) — философ.
Тихон Иванович Сорокин (1879–1959) — литератор, искусствовед, друг Эренбурга, второй муж Е. О. Шмидт.
Ленотра и смотра — рифмы из стихотворения Инбер «Раны Версаля».
…не хмельную печаль, не чужое вино… — намек на образы первой книги Инбер «Печальное вино» (1914), которую Эренбург помогал выпустить, когда Инбер уехала лечиться.
Вера Михайловна Инбер (1890–1972) — поэтесса, знакомая Эренбурга по Парижу.
Как сросся ты со своей неуклюжей собакой — Эренбург вспоминал: «Скульптор Цадкин появлялся в рабочей спецовке, его сопровождал огромный датский дог, славившийся крутым нравом» (9)(1,144).
Осип Цадкин (1890–1967) — французский скульптор, выходец из России, парижский приятель Эренбурга.
Маревна — Мария Брониславовна Воробьева-Стебельская (1892–1984) — художница и мемуаристка, парижская подруга Эренбурга, Волошина, Савинкова, Диего Риверы и Цадкина.
В. Ропшин — литературный псевдоним Бориса Викторовича Савинкова (1879–1925).
Семьдесят пять — калибр пушки.
Ars (лат.) — искусство.
Тихон Сорокин — см. примеч. 122 к стихотворению «Т<ихона> С<орокина>» («Ручные тени»).
«И презревши все прегрешения» — из молитвы об умерших.
Озирис (Осирис) в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы.
Так делили твои ризы воины. Согласно Евангелию, воины, распявшие Христа, разделили между собой его одежду.
Тернии — терновый венок, надетый Христу перед казнью.
Ты простил того… кто тебя целовал. Имеется в виду Иуда Искариот, один из двенадцати учеников Христа, предавший его в руки первосвященников за тридцать сребреников со словами: «Кого я поцелую, Тот и есть» (Мф. 26:48).
Пугач — Емельян Иванович Пугачев (1742–1775), предводитель крестьянского восстания 1773–1775 гг.
Болото — Болотная площадь в Москве (ныне площадь Репина), на которой в январе 1775 г. при большом стечении народа Пугачев был казнен четвертованием.
Сань — город в Австро-Венгрии.
Савл — имя апостола Павла в пору, когда он был еще рьяным гонителем христиан.
Бедные куцые девушки. Имеется в виду женский батальон смерти, охранявший Зимний дворец.
Плакал патриарх. Имеется в виду патриарх Московский и всея Руси Тихон (1865–1925), призывавший в годы Гражданской войны к прекращению кровопролития.
Наполеоновы дни — дни занятия Москвы Наполеоном в 1812 году.
Гороховая — улица в Петрограде, где располагалась ВЧК.
Циммервальд — имеется в виду проходившая в 1915 году в Циммервальде (Швейцария) Международная социалистическая антивоенная конференция.
Когда те делили уж клочья / Ее омраченных риз. Большевики, победившие в Москве, сравниваются с воинами, распявшими Христа.
«Вставай! подымайся…» — начальные слова припева «Новой песни» П. Л. Лаврова («Отречемся от старого мира…», на мотив «Марсельезы»).
Лишь когда запоет труба Архангела — то есть в день Страшного суда.
И ослиные копыта прозвенят на площади — намек на пришествие Иисуса Христа, въехавшего в Иерусалим на осле (Мф. 21:7).
А Иринка кормит Волчиху… — мысленное обращение к дочери Ирине, находившейся тогда с матерью Е. О. Шмидт и отчимом Т. И. Сорокиным на Северном Кавказе (ее судьба была Эренбургу неизвестна).
И Господь уж привык в своей кассе / К бесконечным хвостам Карамазовых. Речь идет о намерении Ивана Карамазова вернуть «билет» Творцу.
У Вердена лимонад в киосках. Имеется в виду превращение места кровопролитных боев 1914–1918 гг. в туристический центр.
Сивиллы — легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами.
Святого Эльма огоньки — свечение электрических разрядов вблизи высоких предметов: башен, мачт и т. д.
Исав — старший из близнецов и наследник рода, продавший свое первородство младшему — Иакову — за чечевичную похлебку.
Бест (перс.) — право убежища в помещении иностранных посольств.
Суламита (Суламифь) — возлюбленная царя Соломона, который не мог добиться ее любви: она тосковала о своем возлюбленном — пастухе (Песнь Песней).
Весталка — жрица Весты, римской богини домашнего очага, олицетворение девственности.
Дикий шкипер — император Петр I.
Фьезоле — городок в окрестностях Флоренции, где Эренбург впервые побывал летом 1909 г. вместе с Е. Г. Полонской.
Вестминстерское сердце скрипнуло сердито. Речь идет о часах на здании английского парламента в Вестминстере.
Тустеп — танец, модный в начале 1920-х гг.
Леон Равашоль (1860–1892) — французский анархист.
Пикардская земля — Пикардия, провинция на севере Франции.
Оглушенный царь метался за смуглянкой. Возможно, имеется в виду царь Соломон, воспылавший любовью к Суламифи.
Мессина — порт на острове Сицилия, разрушенный землетрясением в 1908 году.
Агарь — египтянка, рабыня Сарры и наложница Авраама, родила Измаила, родоначальника бедуинского племени агарян.
Филистимляне — древний народ смешанного семитско-египетского происхождения, населявший юго-западный берег Палестины и постоянно враждовавший с израильтянами; филистимлянского великана Голиафа победил, бросив в него камень из пращи, юноша Давид, ставший легендарным израильским царем.
«Свободен от постоя» — формула, освобождавшая владельца частного дома от временного вселения военных «на постой».
…Но есть ладони — много губ / Им заменяло гвозди — намек на распятие.
Кремлевского ученого монгола — намек на Ленина.
«Ундервуд» — марка пишущей машинки.
Арагон — историческая область на северо-востоке Испании с центром в г. Сарагоса; район продолжительных боев в 1936–1938 гг.
Рио-Тинто, Линарес — центры металлургической промышленности на юге Испании.
Рамбла — главный бульвар Барселоны.
Сьерра-Морена — горы на юге Испании.
Брунете — городок в 28 километрах к западу от Мадрида; в июле 1937 г. республиканская армия предприняла там большое наступление на франкистов, и Эренбург ездил туда как корреспондент «Известий».
Карабанчель — рабочий район Мадрида.
В июле 1938 г. республиканская армия успешно форсировала в двух местах реку Эбро и сорвала наступление Франко на Валенсию. Это была последняя победа республиканцев в гражданской войне.
Хаэн — город на юге Испании, центр одноименной провинции.
Монруж — район в южной части Парижа.
Дома кочуют. Имеется в виду генеральная реконструкция Москвы в 1930-х гг.
Шарль Делеклюз (1809–1871) — член Парижской коммуны, погибший на баррикадах.
А на соборе корчатся уродцы — химеры на соборе Парижской Богоматери.
Фонтенбло — загородная резиденция французских королей с дворцовым ансамблем и парком.
Валькирии — воинствующие девы, распоряжавшиеся судьбою битв.
Есть упоение в бою — строка из пушкинского «Пира во время чумы».
Скребет себя на пепле Иов — книгу о многострадальном Иове Эренбург упоминал не раз, например — в мемуарах, в главе о смерти Сталина (1)(3, 279).
Глухов — город в Украине.
Пракситель (ок. 390 г. — ок. 350 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор.
Безрукая — всемирно известная статуя Венеры Милосской, хранящаяся в Лувре.
И плакал перед нею Глеб Успенский / А Гейне знал, что все слова не те — отзвук сюжета очерка Г. И. Успенского (1843–1902) «Выпрямила», в котором герой, со слов сторожа Лувра, рассказывает, как Генрих Гейне «сидел по целым часам и плакал» перед нею.
Бабий Яр — овраг в Киеве, где гитлеровцы и их украинские помощники в сентябре 1941 г. расстреляли около 70 тысяч евреев, мирных жителей Киева. В 1947 г. это было описано Эренбургом в романе «Буря». Материалы о расстреле в Бабьем Яре были включены в подготовленную под редакцией Эренбурга и Гроссмана «Черную книгу», запрещенную в СССР, где не разрешалось указывать национальное происхождение жертв Бабьего Яра.
Эсфирь — в Библии еврейская красавица, ставшая женой персидского царя Артаксеркса, героически спасшая свой народ от грозившего ему поголовного истребления.
…четыре угла у земли — реминисценция из Шарля Пеги: «Блаженны погибшие в великих боях / За четыре угла родной земли…» (пер. И. Эренбурга).
О них когда-то горевал поэт — имеется в виду вольный перевод Лермонтова из Гейне «Они любили друг друга так долго и нежно».
«Во Францию два гренадера…» — начало стихотворения «Гренадеры» Г. Гейне (пер. М. Михайлова).
Здесь нет ни топота, ни свиста — см. в стихотворении Лермонтова «Родина»: «Смотреть до полночи готов / На пляску с топотом и свистом…».
«Люблю отчизну я, но странною любовью…» — первая строка стихотворения «Родина».
Равенсбрук (Равенсбрюк) — женский концлагерь в гитлеровской Германии возле г. Фюрстенберг, где было уничтожено около 100 тысяч узниц.
Фома Неверный — один из двенадцати апостолов; не поверил в воскресение Христа, пока не вложил персты в его раны (Ин. 20:27–28).
Мысль изреченная есть ложь — цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium».
Пять лет описывал… — имеется в виду работа над первыми шестью книгами мемуаров Эренбурга (конец 1959 — начало 1964).
Мыслящий тростник — любимый Эренбургом образ из «Мыслей» Блеза Паскаля, символизирующий непрочность, зыбкость разума во Вселенной.
Якопо Тинторетто (1518–1594) — итальянский художник; Эренбург с 1911 г. неизменно и особенно восхищался его холстами, экспонируемыми в школе Сан-Рокко в Венеции.
От жажды умираю над ручьем — первая строка «Баллады поэтического состязания в Блуа» в переводе Эренбурга.
Но те, кто в сушь, в обрез, в огрыз — ранние христиане.
…Ни флота Христофорова — флот Христофора Колумба.
Педро Первый (Жестокий; 1334–1369) — с 1350 г. король Кастилии и Леона, имевший репутацию «надменного Нерона»; убит братом.
Сем Тоб — испанский поэт XIV в., автор сборника морально-дидактических пословиц.
Так с Тютчевым на склоне лет / То необычное случилось — речь идет о «последней любви» Ф. И. Тютчева к Е. А. Денисьевой. Вместе с тем это стихотворение и автобиографично — в нем читается сюжет «последней любви» Эренбурга к Лизлотте Мэр.
Уже скудела в жилах кровь… — неточная цитата из стихотворения Тютчева «Последняя любовь».
Вознесенск — город в Московской области, вблизи которого в селе Бабкино А. П. Чехов (любимый русский писатель Эренбурга) жил в 1885 году.
Мы видели в алмазах небеса — перефразированные слова Сони из пьесы Чехова «Дядя Ваня».
…в королевстве Датском / По-прежнему не всё благополучно — перефразированная реплика Горацио из трагедии Шекспира «Гамлет».
«тигр» — Сталин, аллегория.
«бегемот» — Берия, аллегория.
Исаак Эммануилович Бабель (1894–1940, расстрелян) — писатель, которого Эренбург считал своим большим другом и очень любил.
Капитан Ля Палис был убит в битве при Павии. Его солдаты сложили песню, прославляя отвагу своего капитана: «Он за час до смерти жил / Ля Палис отважный!»
Парис — один из героев «Илиады» Гомера, сын царя Трои Приама; похитил жену спартанского царя прекрасную Елену, что послужило поводом к Троянской войне.
…Ной, / Лозу нас научил сажать, / При сыновьях лежал хмельной — согласно Библии, патриарх Ной, спасшись от потопа, возделывал виноградники и изготовлял вина. Однажды его сыновья обнаружили отца спящим в опьянении обнаженным (Быт. 9:21–23).
…А Лот <…> / Не мог понять, где дочь, где мать. Имеется в виду библейский сюжет о дочерях Лота, напоивших его вином и спавших с ним (Быт.19: 33–35).
Жан Котар (? —1461) — каноник церквей Сент-Пьер и Сент-Этьен, в 1455 году числился прокурором церковного суда и за какую-то провинность наложил на Вийона штраф. Знаменитый своим пьянством, Котар скончался за год до написания «Завещания» Вийона, и эта баллада-молитва включена в него.
…анжуйских голубых дорог. Анжу — историческая область на северо-западе Франции, родина поэта.
Лире — деревушка, где родился Дю Белле.
Король троянский — Приам.
Тихо идет дождь над городом. А. Рембо (фр.)
Лэ (фр.: lai) — здесь: средневековые песни на бретонские мелодии.
Шателен (фр.: châtelain) — владелец замка.
Мурены — большие рыбы (длиной до 1,5 м), водившиеся в Средиземном море, их укусы смертельно опасны; мясо мурен высоко ценилось римлянами.
На парижской улице Сен-Мартен Деснос родился.
…июль наслал на твое веселье — имеется в виду начавшийся 18 июля 1936 г. и поддержанный католической церковью военно-фашистский мятеж в Испании против республиканского правительства.
Рауль Гонсалес-Туньон (1905–1974) — аргентинский поэт, участник гражданской войны в Испании.
Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт, участник гражданской войны в Испании.
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт; убит в начале мятежа франкистами в Гранаде.
Бомбовозы — тогдашнее название бомбардировщиков.
Вторая зима — вторая зима Гражданской войны в Испании.
Баткин написал эссе — см.: Баткин Л. М. Данте и его время. Поэт и политика. М., Наука, 1965.
Неопубликованное эссе Осипа Мандельштама «Разговор о Данте» — в СССР было опубликовано в 1967 году, уже после смерти Эренбурга.
Пушкин как-то в полемическом азарте… — в статье «О поэзии классической и романтической» (1825).
«Вильон воспевал в площадных куплетах…» — из статьи «О ничтожестве литературы русской» (1834).
Здесь и в ряде других случаев сохранено авторское написание имен. — Ред.
Каролина Павлова назвала «святым ремеслом» — в стихотворении «Ты, уцелевший в сердце нищем…» (1854).
Пьер Луис (1870–1925) — французский писатель, автор символистских и эротических книг.
«Бедный Лелиан» — так звал себя Верлен.
Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель, драматург; академик.
В Большой советской энциклопедии сказано — БСЭ, 2-е изд. Т. 2. М., 1950. С. 556; краткая заметка в семнадцать строк одного столбца, почти полностью процитированная из Эренбурга, заканчивается информацией об аресте Аполлинера по обвинению в краже «Джоконды», которое названо неосновательным.
один искусствовед в газете «Советская культура» — кандидат искусствоведения И. С. Куликова в статье «Бессмыслица, возведенная в куб (Заметки об „эстетике“ кубизма)»: Советская культура, 4 июня 1959. 13 июня 1959 г. в «Литературной газете» был напечатан протест против этой публикации президента общества «СССР — Франция» И. Г. Эренбурга.
Я писал о кафе на углу бульваров… — цитата из 21-й главы 1-й книги мемуаров (1, 147–148).
В истории французской литературы, изданной… Имеется в виду издание: История французской литературы. Т. 3. М., 1959; в главе XV «Декадентские течения на рубеже XIX и XX веков» два раздела из трех («Поэзия» и «Кубизм») были написаны И. Н. Голенищевым-Кутузовым; значительная часть раздела «Кубизм» посвящена Аполлинеру.
Не нужно знать «Еврейских поэм…» — Сборник стихов А. Спира «Poèmes juifs», Париж, 1919.
…женщина Альтмана — имеется ввиду портрет Ахматовой работы Натана Альтмана (1914).
Шарль Леконт де Лиль (1818–1894) — французский поэт.
Сологубовские розги из Нюренберга — см. стихотворение Ф. Сологуба «Нюренбергский палач» (1907).
…дорнахское капище — антропософский храм, возводимый в Дорнахе поклонниками Рудольфа Штейнера, среди которых были русские поэты М. Волошин и А. Белый.
«Весы» — московский журнал, издававшийся под руководством Брюсова в 1904–1909 гг.
Тео — Театральный отдел Наркомпроса, в котором с 1920 года служил Эренбург.
…гавоты Рамо — Жан Филипп Рамо (1683–1764) — французский композитор и теоретик.
Митра — в браминской и персидской религии бог света.
Аарон — брат Моисея, давшего евреям законы и выведшего их из Египта, первый еврейский первосвященник и оратор, говоривший вместо брата (XV в. до н. э.), — ср. либретто оперы Шёнберга «Моше и Аарон».
…à la Byzance (фр.) — по-византийски.
…радионоты Чичерина — имеются ввиду дипломатические ноты тогдашнего наркома иностранных дел СССР Георгия Васильевича Чичерина.
Астарта — финикийская богиня любви, первоначально богиня земного плодородия.
Рене Гиль (1862–1925) — французский поэт.
…бедного Лелиана — см. О Поэтах и поэзии. Поль Верлен.
Архистратиг — военачальник, духовный чин архангела Михаила как предводителя небесных сил в борьбе с дьяволом.
Малларме (1842–1898) — французский поэт, автор книги «Тайна в поэзии».
Барбе д'Оревильи (1808–1898) — французский прозаик и публицист.
…злой казнью сатира Марсия — по греческому мифу, сатир Марсий подобрал флейту, брошенную Афиной, научился играть на ней, достигнув высокого мастерства, и бросил вызов Аполлону, который его победил и содрал с него кожу.
…апостол Варфоломей — один из двенадцати апостолов Христа, погиб мученической смертью в Армении.
…доктор Штейнер — Рудольф Штейнер (1861–1925) — немецкий философ, антропософ.
Noli те tangere (лат.) — не прикасайся ко мне (слова воскресшего Христа — Ин. 20:17); так называлась написанная в 1914 году и не вышедшая книга стихов Эренбурга.
Разумник Иванович Иванов-Разумник (1878–1946) — литературный критик.
…конфрэр — от фр. confrère — собрат, сотоварищ.
Вадим Габриэлевич Шершеневич (1893–1942) — поэт-имажинист.
…белых стен Ассизи — город в Италии, родина Франциска Ассизского.
…руки Фомы — см. стихотворение «Фома Неверный» (1957).
Давид Бурлюк (1882–1967) — поэт и художник, футурист.
Жорж Клемансо и Дэвид Ллойд Джордж — премьер-министры Франции и Англии той поры.
«petits faits» (фр.) — мелочи.
«Центрифуга» — футуристическая группа (С. Бобров и др.), к которой примыкал Пастернак.
Николаус Ленау (1802–1850) — австрийский поэт-романтик.
Айседора Дункан (1877–1927) — американская танцовщица.
Агриппа Нестсгеймский (фон Неттесгейм, 1486–1535) — немецкий гуманист, философ-мистик, сатирический писатель.
…графиня Анна де Ноай (1876–1933) — французская поэтесса.
Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт, казнен якобинцами.
…напечатан в журнале «Москва», 1964, № 8; в сопровождении воспоминаний Н. К. Чуковского о Мандельштаме.
Намечено издание всех его стихотворений в серии «Библиотека поэта» — далеко не полное издание вышло впервые только в 1973 году.
…напечатано оно недавно в журнале «Пионер», № 3, 1956. Стихотворение поместил зав. отделом литературы Б. М. Сарнов.
Много русских поэтов… пытались перевести стихи Верлена «Сердце мое плачет» — перевод Эренбурга (1914) помещен в настоящем издании.
Он возмущался теми, кто отдал смерти молоденького солдата Фернана Фонтэна — в стихотворении «Фернану Фонтэну. Призыва 1916 года, убит 20 июля 1915»
Они издавали журнал… «Сюрреализм на службе революции» — этому журналу Эренбург посвятил издевательский памфлет «Сюрреалисты» (1933), в котором, в частности, писал, что среди сотрудников этого журнала «мы встречаем имена поэтов, которые еще несколько лет назад писали настоящие стихи, — Андре Бретона и Поля Элюара».
«Маки» — французские партизаны времен Второй мировой войны.
…гора Грамос — один из опорных пунктов греческих партизан в 1949 году.