Примечания

1

«Ваша маленькая ферма в Южной Африке» (англ.).

2

Кокни (соскnеу — англ.) — лондонское просторечие.

3

Неплохо!

4

Хороший удар!

5

Не торопитесь! (англ.)

6

Новая жизнь в Федерации (англ.). — Прим. перев.

7

Бумажная кукла (англ.).

8

Имеется в виду Мозамбик. — Прим. ред.

9

С 1961 г. Южно-Африканская Республика. (Прим. ред.)

10

Поднимается ветер,

нужно бороться за жизнь (франц.).

11

Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие» (1773 г.). — Прим. ред.

12

Гарфилд Тодд был премьер-министром Южной Родезии с 1953 до июня 1958 г. Он является основателем партии Центральной Африки. — Прим. ред.

13

Общественные организации, занимающиеся африканскими проблемами. — Прим. ред.

14

Я люблю Элвиса (англ.).

15

Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт. — Прим. перев.

16

Древняя англосаксонская поэма о легендарном герое — шведском витязе, освободившем Данию от злого чудовища. — Прим. перев.

17

MRA — Moral Re-Armament. «Моральное перевооружение» — антидемократическое религиозное движение, по своей сущности близкое фашизму. — Прим. ред.

18

Rigor mortis— непреклонность.

19

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., изд. 2, т. 2, стр. 360.

20

Ротари — международная организация, объединяющая бизнесменов и лиц свободных профессий. Центр находится в США. Стипендия Ротари предоставляется выпускникам высших учебных заведений с официальной целью «содействия международному взаимопониманию».

21

Н. С. Хрущев. О Программе Коммунистической партии Советского Союза. М., 1961, стр. 106.

22

«Правда» от 24 сентября 1960 г., стр. 4.

Загрузка...