Русский язык особенной популярностью в Нидерландах не пользуется. Его изучают, конечно, в нескольких университетах, есть и вечерние курсы, в основном для домохозяек и пенсионеров, желающих расширить свой кругозор, но в число приоритетных русский язык не включен, и найти себе работу, где требовалось бы его применение, не так уж легко. Тем более что здесь к услугам всегда готовы эмигранты из бывшего СССР — их число в точности никому не известно, но несколько десятков тысяч человек наверняка наберется.
И среди них несколько писателей — как давно живущих в Голландии, так и тех, кто прибыл в страну уже после развала Советской империи. Связей между собою они не установили, общих акций не предпринимают, да, похоже, к этому и не стремятся, привыкнув в одиночку справляться с вызовами судьбы и видя своего адресата, свою среду прежде всего в оставленной России.
Авилова Алла родилась в 1948 году в Москве. Окончила филологический факультет МГУ. Работала в изд-ве «Знание», в АПН. В 1979 году переехала на ПМЖ в Голландию, живет в Амстердаме, работает в еженедельнике «Коорддансер», информирующем о лекциях и курсах, которые имеют отношение к духовному развитию.
Печатается как прозаик с 1993 года: «Знамя» (№ 10). Автор книги прозы: Откровение огня: Роман (СПб.: БЛИЦ, 1998). Публикует произведения в журналах «Нева», «Смена».
Володимирова Лариса Вадимовна родилась 23 июля 1960 года в Ленинграде. Окончила португальское отделение филологического факультета ЛГУ (1982), работала инженером, переводчицей, портье в гостинице для иностранцев, вела литературное объединение, в конце 1980-х годов разработала первую в России методику литературотерапии. Эмигрировала в Израиль (1992), жила в Иерусалиме, где окончила докторат Еврейского универститета и основала Русский институт литературы, журналистики и драмы. Живет в Амстердаме (с 1997).
Автор книг стихов, в т. ч.: Лестница (Л., 1987); Слух, или Последняя книга (Л., 1989); Исход (Л., 1992); В Иерусалим и обратно: Избранное (Иерусалим, 1995). Выпустила Собрание сочинений в 5 т. (Амстердам, 2005–2007). Ее стихи включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Володимерова активно участвует в правозащитной деятельности, публикуя, в частности, статьи и интервью на антипутинском сайте «Chechenpress» и организовав «Движение за Ходорковского», в котором, по ее сообщению, зарегистрировано уже 18 тысяч человек из разных стран. Она является членом Нью-Йоркского ПЕН-клуба, общества «Международная амнистия», Союза русскоязычных писателей Израиля (с 1991) и СП Нидерландов (с 1997), президентом правозащитного стихтинга «Марекса».
Гривнина Ирина Владимировна родилась в 1945 году в Фергане (Узбекистан). По образованию инженер-программист. Принимала активное участие в правозащитной деятельности, была с 1978 года членом Рабочей комиссии по расследованию использования психиатрии в политических целях в СССР. В 1980 году она была арестована КГБ и провела 14 месяцев в тюрьме, после чего направлена в ссылку. Эмигрировала в Нидерданды (1985), живет в Амстердаме.
Диссидентский опыт лег в основу книги Гривниной: Генеральская дочь: Роман (М.: Текст, 2005; издан в Нидерландах). Выпустила со своими комментариями реконструкцию неизданной и впоследствии утраченной рукописи М. Цветаевой: Мне казалось, я иду по звездам…: Воспоминания, дневники, письма (М.: Текст, 2004). Пишет для газет и журналов, Русской службы Би-би-си, переводит с нидерландского языка. Является председателем совета Общества русскоязычных евреев Бенилюкса.
Капуан Григорий родился в 1954 году в Фергане. Окончил Ташкентский художественно-театральный институт. Эмигрировал в Израиль (1990), живет в Нидерландах (с 1998).
Один из основателей Ферганской поэтической школы, Коэлет печатался как поэт и художник в журналах «ИО», «Звезда Востока», «Зеркало», «Митин журнал», «Алеф», в альманахах «Поэзия и Фергана», «Малый шелковый путь». Его стихи включены в антологию «Освобожденный Улис» (М: НЛО, 2004), переведены на итальянский язык.
Страница в Интернете: http://library.ferghana.ru/almanac/pers/gregory.htm
Кязимова Гюльшан родилась 8 ноября 1961 года в Баку. Окончив институт иностранных языков в Баку, в 1995 году уехала в Нидерланды для получения второго, юридического образования в Университете Фан Амстердам. Ныне присяжная переводчица Королевства Нидерландов по азербайджанскому, русскому, турецкому, английскому и голландскому языкам. Прошла в Амстердаме обучение на режиссерских и сценарных курсах «Опен Студио».
Пишет на русском языке. Известна как сценарист и режиссер короткометражных художественных фильмов. Автор двух романов: Дочери рода моего (Баку: Гаранфил, 2006); Остров Азераиды (Баку, 2007) из задуманной трилогии «Не умирай, пока живешь» о судьбе современной азербайджанской семьи. Опубликовала также повести «Миллионер», «Картофельное сердце», множество рассказов. Является членом Союза писателей, сценаристов и кинематографистов Голландии (2005), СП Азербайджана (2007).
Назаркин Николай Николаевич родился 1 апреля 1972 года в Москве. В шесть ему был установлен окончательный диагноз — гемофилия. После окончания школы (1989) перепробовал разные учебные заведения (от теплофизики до поварского дела) и работы (от диспетчера на телефоне до изготовления мягкой игрушки). В 1993 году начал работать в общественной организации инвалидов, больных гемофилией (ныне Всероссийское общество гемофилии). Параллельно окончил факультет библиотечной работы с детьми и юношеством Московского гос. университета культуры (2000) и около полутора лет проработал в Российской детской библиотеке. В 2001 году женился и в 2002 году уехал на родину жены в Нидерланды. Живет в Гааге.
Печатался как прозаик в журналах «Библиотека в школе», «Костер». Цикл его рассказов «Изумрудная рыбка» отмечен премией «Заветная мечта» (2006) еще до выхода отдельным изданием (М.: Самокат, 2007).
Палей Марина Анатольевна родилась 1 февраля 1955 года в Ленинграде. Окончила Ленинградский медицинский институт (1978) и Литинститут (1991; семинар критики Е. Ю. Сидорова). С 1993 года живет в Голландии.
Печатается как критик с 1987, как прозаик с 1989 года. Стала известна после журнальных публикаций: повести «Евгеша и Аннушка» («Знамя», 1990, № 7; предисловие Е. Сидорова), «Кабирия с Обводного канала» («Новый мир», 1991, № 3), рассказы («Литературное обозрение», 1991, № 3; «Звезда», 1993, № 7; «Новый мир», 1994, № 12). Она автор книг: Отделение пропащих: Рассказы (М.: Моск. рабочий, 1991); Месторождение ветра: Повести и рассказы (СПб.: Лимбус Пресс, 1997); Long Distance, или Славянский акцент: Повести. Трилогия. Сценарные имитации (М.: Вагриус, 2000); Ланч: Роман (СПб.: Инапресс, 2000); Клеменс (М.: Время, 2007). Перевела с итальянского языка книгу стихов Л. Салмон «Веер» (СПб., 1992). Печаталась как прозаик и критик в журналах «Новый мир», «Литературное обозрение», «Знамя», «Звезда», «Вышгород», «Зарубежные записки». Если, по оценке Николая Александрова, «петербургские повести Марины Палей (…) вполне обыкновенны и легко укладываются в общее русло современной „женской“ прозы: бытовой фон, немного лиризма, немного психологии», то в произведениях эмигрантского периода «лиричности больше и больше многословия, сюжетность запрятана в стилистические выкрутасы и само повествование, поставленное на псевдоинтеллектуальные котурны, силится соответствовать европейским стандартам» («Старое литературное обозрение», 2001, № 2). Объясняя причины, по которым ее проза, на которую когда-то возлагали так много надежд, никак не может завоевать современную русскую читательскую аудиторию, Палей говорит: «Со времени „евгеш-и-аннушек“ прошло шестнадцать лет — и, для меня, тысячи других жизней. Тысячи разнообразных ролей в различных точках нашего небесного тела; тысячи каскадерских обстоятельств (кстати, напрочь не понятных россиянину). Желательно, чтобы читатель (который никогда не догонит художника в интенсивности обобщений) все-таки постарался увидеть автора в ином свете — проходящем сквозь принципиально иную оптику — а не только сквозь призму его ранних работ» («Литературная Россия», 19.01.2007). Произведения Палей переведены на английский, голландский, испанский, итальянский, немецкий, словацкий, французский, шведский языки. Палей — член Союза российских писателей, Русского ПЕН-центра, Союза писателей Нидерландов. Она — лауреат Международного конкурса на лучший женский рассказ (1992). Роман «Ланч» входил в шорт-лист Букеровской премии (2000), повесть «Хутор» — в шорт-лист премии Ивана Петровича Белкина (2005), роман «Клеменс» — в шорт-лист премии «Большая книга» (2006).
Подаваленко Лариса родилась и выросла в Москве. В 1995 году вместе с мужем-голландцем и дочерью переехала на жительство в Нидерланды.
До отъезда в эмиграцию печаталась в журнале «Юность», выступала со своими песнями на концертах, по радио и телевидению. Автор книги стихов и прозы: Туманный долгожитель (М.: Изд-во журнала «Юность», 2001). Финалист Турнира поэтов 5-го Международного фестиваля «Пушкин в Британии» (2007).
Ходынская (Адамова) Людмила Викторовна окончила Литинститут (1990; семинары Е. Винокурова и Ю. Левитанского). Живет в Амстердаме и Москве. Была заместителем главного редактора и арт-директором газеты поэтического авангарда «Поэзия» (1995), затем «Журнала поэтов», но, начиная с 1997 года, как говорит она сейчас, «все мои проекты имеют чисто авторский, индивидуальный характер».
Печатается с 1988 года: ташкентский альманах «Молодость». Автор (совместно с К. Кедровым и Е. Кацюбой) книг стихов: Сад (М.: ДООС, 1995); Манекен (М.: ДООС, 1995); Невеста (М.: ДООС, 1995). Печатается в журнале «Футурум Арт». Стихи Ходынской включены в антологии «Самиздат века» (М.: Полифакт, 1997), «Московская муза XVII–XXI век» (М., 1998, 2004), «Зеркало русской поэзии XII–XX век» (Амстердам, 2000). Ее стихи переведены на английский, болгарский, голландский, финский, французский языки. Она — инициатор создания ДООС (Добровольного общества охраны стрекоз) с 1993 года (заявив, впрочем, позднее: «Я никогда не была членом никакой группы, и, особенно, той, которую я когда-то сама придумала. Это всё фантазии К. Кедрова и Е. Кацюбы, и я неоднократно писала им, что никакого отношения к их „членской“ возне не имею»), автор, участник и организатор проекта «Нидерландско-русские поэтические салоны в Амстердаме» (1997–2000).