Примечания

1

Маленькая неприятность (фр.).

2

«Маленькие женщины» — роман Луизы Мэй Элкотт (1832–1887).

3

Скарлет Пимпернел — герой приключенческого романа «Скарлет Пимпернел» (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865–1947).

4

Хитклиф — герой романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847).

5

Rent-A-Wreck — букв. «Развалюха напрокат» (англ.).

6

Los Alto — привал (исп.).

7

Lost mountains — забытые (исчезнувшие) горы (англ.).

8

Санта-Ана — горячий сухой ветер, дующий с гор.

9

«Мотаун» — известная фирма грамзаписи.

10

Макс Бекман (1881–1950) — немецкий живописец и график, в своих картинах-притчах изображавший одиноких, покорных судьбе людей.

11

Ахав — капитан Ахав, герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

12

Плацебо — безвредное лекарство, прописываемое для успокоения больного.

13

Борги — раса кибернетических организмов из популярного телесериала «Звездный путь» («Стар Трек»).

14

Медуза — в древнегреческой мифологии одна из трех горгон, крылатых чудовищ, чей взгляд превращает живое существо в камень.

15

Pleasant Orchards в переводе на русский язык означает «Благодатные сады» (англ.).

Загрузка...