Примечания

1

Слова chanty — «песня моряков» — и shanty — «хижина», «лачуга» — произносятся почти одинаково.

2

День отца — праздник в честь отцов, отмечается в США в третье воскресенье июня. Упомянутый дальше День матери отмечается во второе воскресенье мая.

3

Anno domini — в год такой-то от Рождества Христова (лат.).

4

День поминовения отмечается в Америке 30 мая и посвящен памяти американцев, погибших в сражениях.

5

Сэм Спейд и Филип Марлоу — герои книжных сериалов о детективах.

6

Frère Jagues (Братец Жак) — имя, упоминаемое в первой строчке французской песенки (Frère Jagues, Frère Jagues, dormez-vous, dormez-vous — Братец Жак, Братец Жак, спишь ли ты, спишь ли ты?); по правилам французского стихосложения в конце слов произносится опускаемое в обычной речи так называемое «э» немое, поэтому имя американского музыканта Бенни Гудмена ритмически совпадает с именем персонажа песенки.

7

Так прозвали жители Нью-Йорка свой город.

8

Имеется в виду четвертое июля, когда в США празднуется День независимости.

9

Спики — пренебрежительное прозвище кубинцев.

10

Твоя сестра (исп.).

11

Ее зовут Дженни? (исп.)

12

Будьте любезны (исп.).

13

Он испанец? Это испанское имя? (исп.)

14

По Цельсию — около тридцати градусов.

15

Вы хорошо говорите по-испански (исп.).

16

Верно? (исп.)

17

Моя родная сестра (исп.).

18

Говорила о ее сестре (исп.).

19

Пошли (исп.).

20

Наконец-то (исп.).

21

Малютка (исп.).

22

Багз Банни — персонаж мультфильмов, веселый кролик.

23

Речь идет об Американской академии кинематографических искусств и наук, которая ежегодно вручает актерам и другим деятелям кино всемирно известные призы «Оскар».

24

«Бифитер» — марка джина.

25

Иглу — куполообразный дом эскимосов Заполярья, сложенный из кусков льда.

26

Валентинов день — праздник влюбленных, 14 февраля; в этот день посылают друг другу шуточные любовные письма, подарки.

27

Граун-ап (англ. grown-up) и означает «взрослый», «самостоятельный».

28

Наружность обманчива (исп.).

29

Вулворт — универсальный магазин в Нью-Йорке, где в основном продаются стандартные товары.

30

Кэмелот — легендарная резиденция героя древних британских сказаний короля Артура.

31

Сорок или сорок пять вполне достаточно, верно? За девяносто процентов чистоты? (исп.)

32

Да, примерно (исп.).

33

Ай, мальчик! (исп.)

34

Снэпер — рыба семейства lutjanidae, водится у берегов Флориды.

35

Речь идет о генитальном герпесе — вирусном неизлечимом венерическом заболевании.

36

Кокни — лондонец из низов; этим словом обозначают и лондонское просторечие.

37

Да (исп.).

38

Бандиты (исп.).

39

«Монополия» — популярная в США настольная игра.

Загрузка...