Примечания

1

В районе Западного выхода токийской станции «Синдзюку» обосновались бомжи в домах из картонных коробок. После пожара в 1998 г. их поселение прекратило свое существование. — Здесь и далее прим. перев.

2

Синдзюку — один из крупнейших районов Токио: небоскребы и кварталы «красных фонарей», безумная сутолока вокзала, магазины и рестораны всех мастей, толпы клерков в час пик, молодежь с яркими волосами, якудза и трансвеститы.

3

Коэн-доори — букв.: Парковая улица.

4

Маруноути — деловой район Токио.

5

Около пятисот долларов США.

6

Татами — единица измерения площади, один татами — 1.82 м × 0.91 м.

7

Золотой квартал Синдзюку — квартал ресторанчиков и питейных заведений в первом квартале Кабуки-тё Синдзюку, построенный после Второй мировой войны, особенно популярен среди писателей и журналистов.

8

У якудза существует обычай: отрубать мизинец нарушившему кодекс чести.

9

Был принят в 1992 г. В нем впервые давалось определение японской организованной преступности, устанавливались меры борьбы с ней и формулировались программы реабилитации бывших якудза. Под действие закона попали 22 организации якудза, их численность сокращалась, конторы закрывались, финансовая деятельность приостанавливалась. Все это привело якудза к поиску новых форм внедрения в японское общество, открытию новых компаний и проведению административных махинаций.

10

«Хоуп» — марка крепких японских сигарет.

11

Аояма — район Токио, где много модных бутиков, антикварных магазинов, в отличие от находящихся поблизости шумных молодежных Сибуи и Харадзюку, более любим офис-леди среднего возраста.

12

Фуросики — платок, традиционно используемый в Японии вместо сумки: в него кладут различные вещи и завязывают крест-накрест.

13

«Киодо цусин» — крупнейшее японское информационное агентство.

14

Кабуки-тё — квартал Токио, рядом со станцией «Синдзюку», район «красных фонарей», игорных и увеселительных заведении, где часто можно увидеть якудза.

15

Сакурадамон — ворота Сакурада императорского замка в Токио, напротив них расположено токийское полицейское управление, которое часто называют «Сакурадамон».

16

«Эн-эйч-кей» — японская государственная телерадиовещательная корпорация. Имеет свои теле- и радиоканалы.

17

В конце 60-х — начале 70-х годов XX в. в Японии, как и во многих других странах, прокатилась волна студенческих волнений. Студенты свыше ста университетов выступали против войны во Вьетнаме, возобновления японо-американского договора безопасности, повышения платы за обучение, а также против буржуазной идеологии общества. Они выходили на митинги, срывали занятия, баррикадировали учебные здания. В ряде университетов были отменены вступительные экзамены. Среди многих студентов были популярны социалистические и коммунистические идеи.

18

«The Golden Cups» — японская рок-группа, популярная в конце 60-х годов.

19

Лекционный корпус Ясуда — символ Токийского университета. В январе 1969 г. был захвачен активистами студенческих волнений, а затем отбит полицейскими отрядами, применившими водяные пушки.

20

«Ox» — популярная японская рок-группа конца 60-х годов.

21

Имеются в виду так называемые отели любви с почасовой оплатой.

22

Хонго, Комаба — районы Токио, где находятся кампусы Токийского университета.

23

Всеуниверситетский объединенный фронт (Дзэнкёто) — организация студенческого движения, созданная в университетах Японии в 1968 г., во время студенческих волнений.

24

«Барусан» — средство от тараканов и прочих насекомых.

25

Университет Досися — крупный частный университет в Киото.

26

Окономияки — японское национальное блюдо, букв.: «пожарено на ваш вкус», лепешка, или, как ее иногда называют, японская пицца, с овощами, курицей и другими ингредиентами по вкусу, посыпается стружкой из сушеного тунца и сушеными водорослями, подается со специальным соусом. Часто сами клиенты жарят окономияки на металлической плите, тэппане.

27

Канто — крупный экономический регион Японии, на востоке острова Хонсю, в него входят Токио, Ибараки, Тиба и др. префектуры. Кансай — крупный экономический регион на западе Японии, в него входят Осака, Киото, Нара, Кобэ и проч. Канто и Кансай отличаются диалектами, кулинарными пристрастиями, характером и манерой поведения жителей.

28

Сибуя — крупный район Токио, популярный среди молодежи, где много модных магазинов, кинотеатров и проч. Икэбукуро — крупный торговый район Токио.

29

Комагомэ — тихий район Токио, находящийся достаточно близко от Икэбукуро.

30

Сиина-тё — квартал в районе Икэбукуро, рядом с вокзалом Икэбукуро.

31

Танка — букв.: короткая песня. Пятистишия традиционной японской поэзии, состоящие из 31 слога: 5 + 7 + 5 + 7 + 7.

32

Тохоку — северный район Японии.

33

«Бунгэйдза» — популярный кинотеатр в районе Икэбукуро.

34

«Тоэй» — крупная японская кинокомпания.

35

Кодзи Цуруда, Кэн Такакура, Дзюнко Фудзи — имена известных японских актеров, популярных в 60—70-е годы.

36

Хаконэ — лесной вулканический район в префектуре Канагава, известный красивыми пейзажами и горячими источниками, входит в национальный парк «Фудзи—Хаконэ—Идзу».

37

Лесной океан — крупный лесной массив Аокигахара, площадью тридцать квадратных километров, напоминающий океан.

38

Коулмен Орнетт (р. в 1930) — известный американский джазовый саксофонист, виртуоз фри-джаза.

39

«Голден серкл» — название джазового клуба в Стокгольме, где трио Орнетта Коулмена в 1965 г. записало двойной концертный диск «В „Голден серкл“».

40

«Тик-так» («Харахара токэй») — журнал, издавался в 70-е годы XX в. ультралевой японской организацией «Антияпонский вооруженный фронт Восточной Азии», содержал конкретные инструкции по изготовлению бомб.

41

Ханэда — международный аэропорт в префектуре Токио.

42

Японская Красная Армия (или Объединенная Красная Армия) — международная террористическая троцкистская группировка. Стала известна в начале 70-х годов XX в. рядом терактов: захваты авиалайнеров и заложников, штурм посольства Франции в Гааге и др.

43

Первый случай захвата самолета в Японии. 31 марта 1970 года девять студентов, представителей японской террористической группировки Красная Армия, захватили пассажирский самолет «Ёдо», угнали его в Южную Корею и, отпустив заложников, эмигрировали в КНДР.

44

В канун Рождества постовой в Синдзюку обнаружил пакет с маленькой рождественской елкой. Когда он попытался развернуть его, раздался взрыв. Постовому оторвало ногу, пострадали одиннадцать прохожих. В связи со взрывом были арестованы члены террористической группы «Черный ад».

45

Уличные люди (англ.).

46

Ёкомидзо Сэйси (1902–1981) — известный автор детективных романов.

47

«Джей Уэйв» — токийская музыкальная радиостанция в FM-диапазоне.

48

«Джей Ар» — группа железнодорожных компаний, образованная в 1984 г. в результате приватизации Японских национальных железных дорог, контролирует около 2/3 всей сети железных дорог Японии.

49

Специализированные издания. «Никкэй рюкю» — газета издательского дома «Никкэй-симбунся», посвященная финансовым вопросам. «Никкан когё симбун» — ежедневная газета, посвященная вопросам промышленности.

50

Ватаси — нейтрально-вежливое местоимение первого лица. Якудза обычно употребляют более грубое «боку» или «орэ».

51

«Ларк» — американские сигареты компании «Филип Моррис», дороже сигарет японского производства.

52

Роппонги — район увеселительных заведений и роскошных небоскребов.

53

Токийская фондовая биржа (ТФБ) состоит из двух секций. В первую входят крупные компании, во вторую — компании средней величины. В ТФБ принимаются только компании с оплаченным капиталом не менее 1 млрд. иен, просуществовавшие как акционерные компании не менее трех лет.

54

Никкэй — японский биржевой индекс.

55

Кабуто-тё — район Токио, где расположена Токийская фондовая биржа.

56

«Хансин» — сокращенное название известной бейсбольной команды «Хансин Тайгерз» («Тигры Хансин»), входящей в Центральную лигу. Хансин — район Осаки и Кобэ.

57

«Гиганты» (или «Кёдзин») — сокращенное название известной бейсбольной команды «Йомиури дзяианц» («Гиганты Йомиури»), входящей в Центральную лигу.

58

Кэндо — один из традиционных видов японских боевых искусств, фехтование на мечах.

59

Патинко — распространенный в Японии вид игровых автоматов, разновидность пинбола, единственный разрешенный вид игры на деньги.

60

По японской погребальной традиции после кремации родственники собирают палочками фрагменты костей и пепел в урну.

61

Тэмпура — блюдо традиционной японской кухни. Рыба, креветки, овощи в кляре.

62

«Degable Planets» — американская рэп-группа, популярная в начале 90-х годов.

63

Акихабара — район Токио, где сосредоточены магазины, торгующие радиоэлектроникой.

64

Акита — префектура на севере Японии.

65

«Исэтан» — название сети крупных универмагов.

66

В японском языке в третьем лице обычно говорят не о родственниках, а о чужих людях, а также женщины о муже или бойфренде.

67

Лос-анджелесское дело — случай, когда вследствие травли в СМИ директор японской торговой компании в Лос-Анджелесе К. Миура был арестован по обвинению в убийстве своей жены. Через 13 лет он был признан невиновным и возбудил 487 исков в отношении оклеветавших его СМИ, 80 % из которых выиграл.

68

Сокайя — финансовый рэкетир, занимается вымогательством на собрании держателей акций под угрозой дискредитации руководящего звена компании.

69

Кюпи-тян — название популярной среди японских детей куклы. Резиновые пупсы разных размеров с едва заметными крылышками на спине.

70

Умные здания — intelligent buildings, современные постройки, в которых используются передовые информационные, коммуникационные технологии, автоматизированные службы контроля и проч.

71

Хакэн — внештатные сотрудники, отправляемые кадровыми агентствами на работу в компании по краткосрочным контрактам.

72

В японском языке нет звука «в», поэтому «врэ» читается как «брэ».

73

Макото (яп.) — мужское имя, означает «истина», «правда».

Загрузка...