Глава 17

Лана открыла глаза. Шторы были плотно задвинуты, но дневной свет всё равно прорывался через щелки и расчерчивал комнату ровными светлыми полосами. Девушка продолжала лежать, где-то вдалеке слышался крик чаек, гораздо ближе раздавался шум улицы, шелест листвы, приглушённые разговоры людей. Лана снова закрыла глаза и как будто вернулась в тот самый день, когда год назад она проснулась и пошла в порт, когда услышала про появление «Мальтазарда», когда покупала атласное платье у Розалинды, вечерний прием, танцы, как она прогуливалась вечером на гору Райленно. Девушка усмехнулась своим воспоминаниям, это всё происходило с ней, но как будто бы и не с ней, а с кем-то другим. То была маленькая раздражённая девочка, а сейчас… Лана открыла глаза и вздохнула. Столько всего случилось за этот год.

«Чтобы со мной не происходило, это меняло меня, делало меня такой, какая я есть сейчас, — размышляла девушка. — А что еще ждёт меня впереди? Что ещё предстоит пережить? Как ещё я изменюсь?»

В теле ощущалась лёгкость, нигде ничего не болело, как будто за одну ночь она полностью обновилась. Голова была воздушной и хорошо соображала, несмотря на все приключения и стрессы прошедших дня и ночи.

«Интересно, сколько я проспала?» — Лана села в кровати и сладко потянулась. Ёе взгляд упал на тумбочку рядом — там лежал небольшой букетик цветов. Девушка улыбнулась и поднесла его к лицу.

— Валкар… — прошептала, вдохнув аромат свежих цветов. Затем бойко спрыгнула с кровати и подбежала к шкафу.

«Так, Валкар постоянно видел меня в каком-то рванье, — Лана критично оглядела свой гардероб, которым раньше никогда особо не интересовалась. — То я была в окровавленном сарафане, то в рваном сарафане, то в старых чужих обносках, то в черном гимнастическом костюме. — Девушка поморщилась. — А в красивом новом платье он никогда меня не видел. Надо надеть что-нибудь такое. Но что ему может понравиться? Четыреста лет назад и мода была другая…».

Лана вздохнула и вытянула из шкафа одно из платьев, которое когда-то давно купила ей мама, как всегда без её разрешения. Она пристально его оглядела, платье показалось не слишком нарядным, но и не простецким, нежно-розового цвета, рукава из пышной прозрачной ткани, а внизу на подоле были нашиты мелкие цветочки.

— Наверное, пойдет, — Лана скинула с себя халат и облачилась в платье. Оно оказалось ей немного великовато. — Похоже, я за этот год похудела. Ладно, это не сильно заметно, просто потуже утяну в талии.

Покрутилась возле зеркала, осмотрев себя со всех сторон.

«Вроде бы ничего, выгляжу мило, — кивнула девушка и подошла к туалетному столику. — Что мне сделать с волосами? — Она провела по ним рукой и начала медленно расчесывать. — Делать локоны слишком долго. Пойти с распущенными? Хм… или может заплести в косу? Ох, ну почему это всё так сложно».

Положила руки на столик и уставилась на себя в зеркало. Лицо выглядело посвежевшим, глаза отдохнувшими и блестящими.

— Ладно, — девушка подняла руки и собрала верхнюю часть волос в небольшой хвостик и перевязала розовой лентой. Остальные волосы еще раз расчесала и распустила на плечи. — Вот так, я готова.


— О, ну дела, — протянул Габриель, уставившись на сестру. — Ты куда нарядилась? Соблазнять своего монстра?

— Доброе утро, Гэб, — игнорируя вопросы, ответила Лана. — А где все?

— Уже далеко не утро, скоро вечер, ты проспала почти двенадцать часов, — поднял бровь гвардеец. — Но я тоже недавно проснулся. Отец с мамой уехали во дворец по делам. Когда будут — не знаю, их поездка будет явно не из легких.

— Ох… — Лана села на диван рядом с братом. Шторы в гостиной были плотно задвинуты, и царил полумрак. — Бедные мама с папой… не представляю, что им из-за меня придётся пережить.

— Из-за нас.

— Из-за меня, ведь с меня всё началось, — вздохнула Лана. — Их мир рушится у них на глазах. Ты ведь знаешь, как им важна репутация и статус. А что будет сейчас, когда весь город станет говорить только о наших с тобой похождениях?

Гэб вздохнул:

— Меня-то уж точно из гвардии выгонят с позором. Да что уж там… Мы с тобой преступники, Лана. У нас правда только один вариант — покинуть Уест-Уортленд.

— Это так. Родители не смогут вечно нас прятать. А где ребята, где Валкар?

— Канарис еще спит, бедняге досталось. Остальные уже давно проснулись и ушли в баню к Валкару и вампиру. Отец перед отъездом сказал всем, чтобы когда он вернётся, никого из них здесь не было, — Габриель назидательно поднял большой палец и процитировал отца, удачно копируя его голос: — Когда я вернусь, то вас в моём доме быть не должно. Убирайтесь на свой драный корабль и катитесь прочь.

— Он так сказал?

— Да, дословно передаю, — Габриель пододвинул блюдо с нарезанными фруктами ближе к Лане. — Покушай, сестрёнка. Чувствую, самая жара будет, когда вернутся родители, а твои монстры никуда не укатились.

— Пойду к ним, — Лана взяла яблоко и поднялась.

— Только осторожно. Накинь плащ служанок, чтобы соседи случайно не заметили тебя. Вдруг кто-то начнет любопытно глазеть в окна. Нас ведь считают сбежавшими.

— Да, конечно.

— Ну скажи мне, чего это ты так вырядилась? — хмыкнул Гэб и запустил в сестру долькой мандарина.

— Захотела и вырядилась, — отрезала Лана и пошла на выход.

До бани было рукой подать. Девушка сильнее натянула капюшон плаща на лицо и зашагала по дорожке.


Дверь открылась, и на пороге появилась фигура. Все замерли.

— О, это наша красавица, — пропел Керресия. — Добрый день, как самочувствие?

— Всем добрый день, — Лана закрыла за собой дверь и сняла плащ. Все молча уставились на неё. В бане было тесно, все сидели на деревянных скамейках вокруг небольшого столика. — Что? Я прекрасно себя чувствую. Давно так не отдыхала.

— Лана, — Валкар подошёл к ней так быстро, что девушка не успела заметить его. — Солнце моё. — Он обнял ее, прижал крепко-крепко. — Я так рад тебя видеть. Ты сегодня особенно нарядная, моя красавица, — элинир улыбнулся, разглядывая её платье. — Что на тебе такое надето?

— Мм… это платье, — смущённо промычала Лана. — Сейчас так модно.

— Конечно, я совсем отстал от жизни, — Валкар поднял глаза и нежно погладил её по щеке. — Ты моя принцесса. Почему-то мне кажется, что мода Эльсинора тебе пришлась бы по вкусу. Мы так мало времени проводим вместе, я постоянно скучаю по тебе.

— Я тоже, — прошептала Лана и прижалась к нему сильнее, обхватив руками за талию. — Спасибо за прекрасные цветы. Они так замечательно пахнут.

— Эй, голубки вы наши, мы будем думать над тем, как нам отсюда выбираться? — спросил Крейган, нетерпеливо пиная ножку стола. — Папаша-генерал сказал нам выметаться, он будет крайне разочарован и зол, когда вернётся и обнаружит нас здесь.

— А как Джандер удерживал корабль невидимым, пока спал? — спросила Лана, присаживаясь на край скамейки. Валкар встал за её спиной, положив руки на её плечи.

— Никак, — фыркнул Джандер. — Я спал около четырех часов, всё это время корабль был видимым.

— Будем надеяться, что его никто не успел заметить, — покачал головой Монтео.

— Если это отнимает много сил, то я могу помочь, как помогала Канарису и Валкару, — предложила Лана и протянула руку.

— С радостью приму помощь, — оживился Джандер и взял девушку за руку. — Ого!

— Очень любопытный феномен, однако, — Ворген задумчиво тёр подбородок. — Не понимаю, почему именно Лана так действует на наши силы. Как усилитель. У неё есть какая-то способность, определенно, но не такой природы, как у нас.

— И почему именно вашу силу я усиливаю? — в свою очередь спросила девушка.

— У меня есть версия, — ответил Валкар.

— И какая же? — Ворген поднял глаза на капитана.

— Мне кажется, Лана может быть одним из потомков элиниров, — ответил Валкар. — Мы были прокляты тогда, когда город ещё не был разрушен полностью.

— Но там была резня, разве ты не помнишь, — уточнил Эненайз.

— Ещё как помню, но не думаю, что Верцелиус и ведьмы смогли уничтожить всех жителей до единого, — рассуждал Валкар. — Возможно, кто-то выжил и укрылся на других территориях. И чтобы их не нашли, они могли молчать о своём происхождении. Мы слишком многое пропустили за эти годы. Керресия, — Валкар взглянул на вампира, — может быть, ты что-то знаешь?

— Увы, — мужчина тряхнул головой, — знаю только то, что Эльсинор был уничтожен, но почему и как, мне неизвестно. Я и не пытался узнавать.

— Эльсинор был уничтожен предательством, — вздохнул Валкар. — По всей видимости Верцелиус осмелился похитить Беллимонд — источник жизни нашего государства. Лишив главную цитадель энергии, он смог захватить город. Что было потом, мы не знаем, но камень каким-то промыслом попал сюда.

Воцарилась тишина, элиниры сидели, задумавшись.

— Получается, что я тоже элинир? — нарушила тишину Лана.

— Женщин элиниров не бывает, это передаётся только по мужской линии, — отозвался Ворген. — Хотя я слышал о редких случаях, когда у некоторых случаются отголоски силы рода, в книгах это называлось «эхо". Есть что-то ещё, чего мы пока не понимаем. Спустя столько поколений разбавленная кровь элиниров не должна была бы обладать такой силой, какая есть у тебя.

— А что если могла? — задумчиво протянула девушка.

— Мне кажется, эта тема сейчас не самая главная, — нетерпеливо произнёс Керресия. — Нам нужно думать о нашем исходе отсюда. Или вы уже забыли, что мы сидим в тесной бане на территории особняка, который могут прийти обыскивать в любой момент.

— Он прав, — подытожил Валкар. — Давайте думать, как нам уплыть так, чтобы нас не сильно преследовали. У нас есть корабль, но почти нет припасов. Возможно, здесь мы сможем что-то пополнить, но надолго этого не хватит. Значит, нужно продумать, где будут наши следующие остановки на пути к Эльсинору. И нам нужна карта.


/Дворец короля/

Джордж Лангоф шёл по широкому роскошному коридору дворца. Он направлялся на аудиенцию к королю. Шаги генерала гулким эхо прокатывались по большому пустому пространству, мужчина ощущал, как внутри всё сжалось от тревоги. Ему пришлось оставить жену в гостином зале, так как она не могла успокоиться, слёзы текли из её глаз без остановки. В таком виде к королю приходить нежелательно.

«Что я скажу Его Величеству? — думал он. — Этой ситуации нет оправдания. Если меня отстранят, то можно считать, что я легко отделался».

Впереди сверкала покрытая золотом тяжелая дверь, генерал остановился, поправил камзол и положил руку на саблю. Сердце билось где-то в шее, но нужно было собраться. Мужчина вдохнул, выпрямил спину и уверенно толкнул вперёд створку двери.

— А, генерал Лангоф! Приветствую, — пожилой мужчина сидел в середине огромного зала с высоченными потолками. Его голос эхом разнёсся во все стороны. Трон, на котором восседал король Мельхиандр был очень большой, его спинка, инкрустированная золотом уходила наверх и заканчивалась на середине расстояния до потолка. Все было сделано так, чтобы вошедший ощутил себя ничтожным насекомым. Генерал Лангоф подошел ближе к трону и склонил колено.

— Ваше Величество, генерал Джордж Лангоф прибыл по вашему поручению.

— Поднимись, мой старый друг, — сказал ему король. И сам встал с трона. Этот жест считался особым расположением короля к пришедшему.

— Я прибыл, как только получил ваш приказ, Ваше Величество.

— Генерал, вы всегда служили мне верой и правдой, — начал король. Джордж ощутил, как тревога внутри нарастает. — Разумеется, мне стало известно о том, в какие… ммм… приключения попали твои дети в последнии дни. — Король сошёл с трона и начал медленно спускаться по красной лесенке к генералу. — Твои дочь и сын приняли решение ограбить музей Уест-Уортленда. Они похитили ценную реликвию. Наместник Реймас, — при этом имени генерал сжал челюсти. — Он мне все рассказал очень подробно. Затем ваша дочь и ваш сын совершили особо дерзкий побег из Гайльмора. И не просто побег, с ними были сообщники, о которых мне рассказали такие фантастические вещи, что я многому не смог поверить. А также, — король подошёл почти вплотную к генералу, — Джордж, твои дети разрушили тюрьму. Я не знаю, какое оружие использовали их сообщники, но это… вызвало невиданный резонанс в нашем обществе. Ты осознаешь всё произошедшее?

— Ваше Величество, — генерал старался сохранять спокойствие. — Я всё осознаю. Мои дети… мои дети совершили преступления. И мне очень жаль, что это произошло. Это моя вина, я плохо их воспитал.

— Ох, Джордж, — вздохнул король. — Я знаю тебя слишком давно. Мне видны твои переживания, как бы ты не храбрился.

— Да, Ваше Величество, — генерал поднял глаза на короля. — Внутри меня сейчас хаос, я… я не знаю, что сказать Вам. Я готов понести наказание.

— В моём королевстве родители не несут наказание за провинности своих детей, — мягко ответил король. — Наместник Реймас предложил мне снять тебя с поста главнокомандующего нашим флотом. Но я не могу этого сделать. Ты нам очень нужен сейчас, учитывая усиливающееся напряжение с Шелвудом. Твои таланты и твой ум незаменимы.

— Ваше Величество? — Джордж был искренне удивлён.

— Так как заключённые бежали морем, — продолжал король, — то я поручаю тебе миссию отыскать их корабль и привезти на суд всех, находящихся на борту. К сожалению, наместник Реймас со мной не согласен, но я всё ещё король этого государства, — Мельхиандр хмыкнул. — А также за все твои предыдущие заслуги я не могу отдать тебе приказ уничтожить твоих детей. Но ты должен будешь привезти их на суд.

— Ваше Величество, но у нас проблемы с Шелвудом, — ответил генерал. — Вы хотите отозвать часть кораблей для поисков беглецов?

— Да, наместник также поддержал моё решение, — кивнул король. — Возьмите столько кораблей, сколько понадобится, чтобы начать погоню за «Мальтазардом». Я надеюсь на вашу преданность в этом деле, как и всегда, — король посмотрел генералу прямо в глаза.

— Конечно, ваше Величество, — Джордж выдержал его взгляд. — Я начну выполнять ваш приказ немедленно.

— Я не знаю, что случилось с твоими детьми, Джордж, — вздохнул король, сменив тон на менее официальный. — Я ведь помню их с детства, когда они еще малышами приезжали с твоей супругой к нам на семейные приёмы. Так что они мне как родные. Возможно, их околдовали. Те другие существа непонятного происхождения вполне могут обладать такой силой. Наместник мне немного рассказал истории из легенд. Раньше я бы посмеялся над этим, но не сейчас, когда легенды стали явью.

— Я бы тоже очень хотел знать, что стало с моими детьми, — заявил генерал. — И я обязательно узнаю.

— Я рассчитываю на тебя, — улыбнулся король. — Можешь быть свободен.

— Ваше Величество, — генерал поклонился и повернулся к выходу из зала. Внутри всё скрутилось в плотный комок. Ему не нравилось обманывать короля.

«Опять наместник, этот Грегори Реймас, чтоб его».


Обратный путь до дома Джордж был молчалив. Размеренное поскрипывание кареты помогало думать.

— Дорогой, — тихо позвала Анита. — Ты почти ничего не рассказал мне. Что король ещё сказал тебе?

— Ничего, благодаря наместнику у меня новое задание, которое я скорее всего не смогу выполнить, — мрачно ответил генерал.

— Мы сможем с этим справиться, — жена взяла его за руку и прижалась к его плечу. — Может быть, если мы приведём к королю Лану и Габриеля, то он их простит? Ведь он же правда знает их с рождения, они почти ровесники его младших дочек.

— Нет, Анита, это слишком непредсказуемый шаг, — покачал головой генерал. — Не забывай про наместника, у него слишком большое влияние. Ты же не хочешь, чтобы наших детей казнили.

— Конечно, нет, но как нам быть? — застонала Анита. Ощущение безвыходности ситуации изматывало до предела.

— Мне кажется, дорогая моя, нам придется отпустить их с теми… с их новыми друзьями, — ответил Джордж.

— Что?! — Анита резко выпрямилась и посмотрела в глаза мужу. — Ты ведь не можешь так считать! Отдать их в руки монстрам… Мы не можем так поступить. Я не отдам им свою дочь.

— Анита, — Джордж развернулся к жене. — Послушай. Мы не сможем их защитить. Ты же видишь, что происходит. Заголовки всех газет только о Лане и Габриеле. Наша семья сейчас под пристальным вниманием всей общественности. Даже в доме наши дети не в безопасности. К нам могут прийти в любой момент, соседи могут что-нибудь заподозрить и сообщить. Боюсь, что есть только один вариант.

— Нет, нет… — Анита заплакала.

— Дорогая моя, ну ты же понимаешь все не хуже меня, — Джордж взяла жену за подбородок и поцеловал в щёку. — Зато наши дети будут живы, будут на свободе.

— Но почему все так сложилось? — причитала женщина. — Если бы мы тогда не отпустили их в море…

— Мы с тобой не можем сами писать судьбу наших детей, нам придётся их отпустить, — вздохнул Джордж. — Как бы мне этого не хотелось.

Остаток пути до усадьбы супруги Лангоф проделали в тишине, лишь изредка были слышны всхлипы Аниты.

Загрузка...