Ван Тунчжао (1898-1957)

Известный писатель, поэт, эссеист, активный участник Движения 4 мая, один из ведущих деятелей реалистического Общества изучения литературы.

В 1920 г. большая подборка стихов поэта публикуется в коллективном сборнике "Избранные стихи на байхуа по четырем разделам", а в 1925 г. в свет выходит первый и самый яркий поэтический сборник Ван Тунчжао — "Детское сердце", в котором отчетливо проявилась глубокая человечность поэта, его реалистическая манера письма, что соответствовало художественным принципам Общества изучения литературы.

В творчестве Ван Тунчжао 30-40-х гг. преобладали темы войны, жизни китайской деревни; крайне интересны живые и тонкие прозаические и поэтические зарисовки городов Европы, где он побывал во время своего путешествия в 1934 г. — сборники "Эта эпоха" (1933), "Ночная дорога" (1936), "Записки о путешествии в Европу" (1939, 1940) и др.

В 1958 г. вышли в свет "Избранные стихотворения" Ван Тунчжао.

Большое нравственное воздействие на молодого поэта еще в 20-е годы оказал Р. Тагор, которого Ван Тунчжао сопровождал в поездке по Китаю.

Ван Тунчжао переводил на китайский язык Байрона, Китса, Шелли. Во время поездки в Италию он посетил могилу Шелли в Риме и написал стихотворение, полное восхищения и любви.

За годы творческой жизни, омраченной тяжелыми недугами, Ван Тунчжао создал более двадцати книг — прозу, поэзию, публицистику, в том числе повести "Лист" (1922), "Сумерки" (1925), сборник рассказов "Весенней дождливой ночью" (1924), роман "Дождь в горах" (1933) и др.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Китайский писатель, один из инициаторов создания "Общества изучения литературы" (1921).

Родился 9 февраля 1897 г. в Чжучэне провинции Шаньдун. Участвовал в Движении 4 мая (1919). Начал печататься в 1920 г. Работал редактором в Morning News, а также преподавателем в университете и средних школах. Автор сборников рассказов "Весенней дождливой ночью" (1924), "Следы инея" (1931), сборника стихов "Сердце ребенка" (1925), повестей "Лист" (1922), "Сумерки" (1925) и др. В ранних произведениях воспроизводил жизненную драму молодежи в полуфеодальном обществе, в условиях господства конфуцианской идеологии. Однако писатель часто впадал в идеализацию, преувеличивая значение взаимопонимания между людьми как средства улучшения общества. После "Революции" 1924-1927 гг. его взгляды во многом изменились. В своем крупнейшем романе "Дождь в горах" (1933) правдиво рисует жизнь китайской деревни, вскрывает причины разорения крестьян.

Скончался 29 ноября 1957 г. в городе Цзинань провинции Шаньдун.

Источник: "Личности"

Перевод: Черкасский Л.Е.

Дети у полотна железной дороги ("Голые дети играют в прятки...")

Голые дети играют в прятки

У полотна железной дороги.

Колючки вонзаются в голые пятки,

В ссадинах голые ноги.

Серая пыль покрывает лица,

Но дети не замечают пыли.

Поезд издалека примчится,

О котором они забыли, —

Поднимут головы удивленно,

Закричат и угомонятся;

Поезд помчится на свет зеленый,

Никому за ним не угнаться.

Снова дети играют в прятки,

Некуда им торопиться;

Колючки вонзаются в голые пятки,

Серая пыль покрывает лица.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Мост и водопад ("Ветер вкрадчив, и луна ясна...")

Ветер вкрадчив, и луна ясна,

Точно серебро, в горах роса,

Я один на каменном мосту

Созерцал летящий водопад.

Колокол далекий прозвучал —

Мне казалось, будто я в мечте:

Я ее придумал в горький час,

И она, прекрасная, сбылась!

Я стоял на каменном мосту

И не замечал чудесных брызг,

Падавших неслышно на лицо.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Похожесть ("Всё похоже на всё в этом мире...")

Всё похоже на всё в этом мире...

Кто может познать до конца формы предмета?

Кто может во тьме отличить круглый камень от золота?

Кто может определить в лихорадке,

Что дают ему люди — вино или сладкий сироп?

Бесконечная ночь,

Бесконечная лихорадка,

Нелепый, смешной человек —

Всё похоже на всё в этом мире...

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Загрузка...