Урок 3

Самые главные предлоги

à (читается «a») — может выражать наш дательный падеж (кому, чему?), означать пространственные (куда, где?) и временнˆые (когда, во сколько?) отношения, в зависимости от контекста:

Je vais à la gare (жё вэ аля гар) — Я иду на вокзал.

Чтобы не путать с a («имеет», глагол avoir в 3-м лице ед. числа), сверху ставится аксан грав:

Il donne le livre à papa (иль дон лё ливр а папа) — Он дает папе книгу.

de (читается «до/ё», д — твердый, как в deux — «два»).

По сути, выражает наш родительный (кого, чего?) или предложный (о ком, о чем?) падеж:

Le crayon de la sœur (лё крэйõ до/ё ля со/ёр) — карандаш сестры.

Буквосочетание oe чаще пишется слитно как одна буква — œ.

Перед гласной de имеет усеченную форму — d’:

beaucoup d’amour (боку дамур) — много любви (после beaucoup de артикль не употребляется).

Предлог de — та самая частичка де перед фамилией, которая указывает на дворянское происхождение француза. Например, маркиз де Лавальер — из рода Лавальер.

При обозначении направления движения предлоги à и de имеют противоположные значения:

à (в, на)

указывает на цель движения:

Michel va à la gare (Мишель ва аля гар) — Мишель идет на вокзал.

de (из, от, с)

указывает на исходную точку движения:

Michel vient de la gare (Мишель вье ̃до/ё ля гар) — Мишель приходит с вокзала.

Глаголы:

Donner (донэ) — давать:

_____

Je donne (жё дон) — я даю

Tu donnes (тю дон) — ты даешь

Il donne (иль дон) — он дает

Nous donnons (ну донõ) — мы даем

Vous donnez (ву донэ) — вы даете

Ils donnent (иль дон) — они дают

_____

Elle donne la mixture à la fille (эль дон ля микстюр аля фий) — Она дает дочери микстуру.

Parler (парле) — говорить, разговаривать; отсюда — парламент.

Говорить о чем-либо или о ком-либо — parler de...

Говорить с кем-либо (то есть человек может говорить, но ему не обязательно отвечают) — parler à ....

Возможен вариант parler avec… (аvec (авэк) — предлог с), но он больше подходит для разговорной речи и подразумевает диалог:

_____

Je parle (жё парль ) — я разговариваю

Tu parles (тю парль) — ты разговариваешь

Il parle (иль парль) — он разговаривает

Nous parlons (ну парлё ̃) — мы разговариваем

Vous parlez (ву парле) — вы разговариваете

Ils parlent (иль парль) — они разговаривают

_____

Je parle à maman de papa (жё парль а мамã до/ё папа) — Я говорю с мамой о папе.

Je parle à papa de maman (жё парль а папа до/ё мамã) — Я говорю с папой о маме.

Говорить на каком-либо языке — parler + наименование языка в мужском роде с маленькой буквы, без предлога и артикля: parler français (парле фрãсэ) — говорить по-французски.

Je parle français (жё парль фрãсэ) — Я говорю по-французски.

Parlez-vous français? (парле ву фрãсэ) — Вы говорите по-французски?

Nous parlons russe (ну парлё ̃рюс) — Мы говорим по-русски.

Dire (дир) — сказать (конкретную фразу или слово), отсюда — диктофон. Оба слова пришли из латыни.

Сказать что-либо — dire без предлога.

Сказать кому-либо — dire à.

Не путать с parler — говорить, разговаривать вообще!

_____

Je dis (жё ди) — я говорю (то есть сказываю)

Tu dis (тю ди) — ты говоришь

Il dit (иль ди) — он говорит

Nous disons (ну дизõ) — мы говорим

Vous dites (ву дит) — вы говорите

Ils disent (иль диз) — они говорят

_____

Je dis bonjour (жё ди бõжур) — Я говорю: «Здравствуй».

Je dis bonjour à papa (жё ди бõжур а папа) — Я говорю папе: «Здравствуй».

Aimer (эмэ) — любить.

Aimer beaucoup — очень любить (дословно — любить много):

_____

J’aime (жэм) — я люблю

Tu aimes (тю эм) — ты любишь

Il aime (илем) — он любит

Nous aimons (нузэмõ) — мы любим

Vous aimez (вузэмэ) — вы любите

Ils aiment (ильзэм) — они любят

_____

Je t’aime (жё тэм) — Я тебя люблю.

Интернетно-эсэмэсная версия — j’t’m (аналог русского «я тя лю»). Произносится аналогично, так как буква m читается как «эм».

Habiter (абитэ) — жить, проживать (где-то), похоже на русское «обитать»:

_____

J’habite (жабит) — я живу

Tu habites (тю абит) — ты живешь

Il habite (илябит) — он живет

Nous habitons (нузабитõ) — мы живем

Vous habitez (вузабитэ) — вы живете

Ils habitent (ильзабит) — они живут

_____

J’habite Moscou (жабит моску) — Я живу в Москве (перед названиями городов артикль не употребляется).

Можно использовать habiter без предлога или говорить habiter à (более разговорный вариант):

Michel habite Paris = Michel habite à Paris (мишель абит (а) пари) — Мишель живет в Париже.

Иногда французы говорят просторечно: J’habite sur Paris — Живу на Париже.

Предлог sur (сюр) — на (поверхности). Sur la table (сюр ля табль) — на столе. Не путать с sûr (сюр) — уверенный!

Оборот ce sont

Оборот ce sont (со/ё сõ) играет в предложении ту же роль, что и оборот c’est, но после него существительное стоит во множественном числе (sont — «есть», глагол être — быть в 3-м лице мн. ч.).

Обычно после ce sont, как и после c’est, идет неопределенный артикль (мн. ч. — des). Если существительное определено — есть прилагательное, причастие или известна принадлежность, — оно употребляется с определенным артиклем (les):

C’est une fleur (сэтюн флёр) — C’est la fleur d’Anne (сэ ля флёр дан)

Это цветок — Это цветок Анны (определенный цветок).

Ce sont des fleurs (со/ё сõ дэ флёр) — Ce sont les fleurs d’Anne (со/ё сõ ле флёр дан) — Ce sont les fleurs beiges (со/ё сõ ле флёр бэж)

Это цветы — Это цветы Анны — Это бежевые цветы.

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения заменяют артикль и подобно ему указывают на род и число существительного, к которому относятся. Они всегда стоят перед существительным или прилагательным, которое к нему относится:



J’aime beaucoup ma ville (жэм боку ма виль) — Я очень люблю свой город.

По-французски город — женского рода, поэтому используется притяжательное местоимение ma, а не mon.

Что касается «его» и «ее», во французском есть особенность, несвойственная русскому языку. Son, sa, ses могут переводиться и «его», и «ее», в зависимости от контекста — для француза важен род объекта, а не его обладателя.

Например, son livre можно перевести как его книга или как ее книга. Правильный вариант подсказывает контекст. Почему son? Потому что книга (le livre) во французском языке слово «книга» мужского рода.




Как видно из примеров, во французском языке нет универсального слова, как в русском — свой, своя, свои: вы забыли свою (то есть вашу) сумку, а они идут за своими (то есть их) книгами.

Французские притяжательные местоимения согласуются в лице и числе не только с обладателем предмета, как в русском языке (je → mon, ils → leur, nous → nos), но еще и в роде и числе с самим предметом:

Claire aime son fils — Клер любит своего сына (le fils — мужского рода).

Еще одна особенность. Перед существительным женского рода единственного числа, которое начинается с гласной или h немого, употребляется притяжательное местоимение мужского рода (mon, ton, son):

Mon armée — моя армия (хотя армия по-французски — женского рода).

Порядок слов в предложении

В отличие от русского, во французском предложении используется прямой порядок слов:

подлежащее + сказуемое + прямое дополнение (существительное без предлога) + косвенное дополнение (существительное с предлогом):

Michel donne le cahier à sa fille (мишель дон лё кайе а са фий) — Мишель дает тетрадь своей дочери.

Если прямого дополнения нет, а есть только косвенное, оно так же идет после сказуемого:

Claire parle à sa sœur de l’amour (клер парль а са со/ёр до/ё лямур) — Клер говорит с сестрой о любви.

Как видно из примера, если подряд идут два существительных, одно — с предлогом à, другое — с de, сначала ставится косвенное дополнение с предлогом à.

Во франузском языке притяжательные местоимения перед существительным, выражающим родство, употребляются чаще, чем в русском:

Je vais à la place avec ma sœur (жё вэ аля пляс авэк мa со/ёр) — Я иду на площадь с сестрой.

По-французски уточняется — «с моей сестрой».

Предлог chez

Предлог chez (ше) употребляется только по отношению к одушевленным лицам — существительным и местоимениям. Он может соответствовать:

• русскому предлогу к:

Il va chez Michel (иль ва ше мишель) — Он идет к Мишелю (то есть домой к Мишелю);

• русскому предлогу у:

Claire habite chez sa sœur (клер абит ше са со/ёр) — Клер живет у своей сестры.

Le café «Chez Marc» (лё кафэ ше марк) — Кафе «У Марка» (le café (лё кафэ) — кофе, кафе).

ПРОЧИТАЙТЕ ВСЛУХ И ПЕРЕВЕДИТЕ

I 1. Aimes-tu les belles fleurs? — Oui, bien sûr. 2. Les femmes donnent les roses beiges à Anne. 3. Il parle à son fils. 4. Habites-tu Paris? — Non, j’habite Moscou. 5. C’est mon deuxième examen. 6. Habitez-vous à la ville? — Non, j’habite le village. 7. Viens-tu de la place? — Non, je viens de la plage. 8. Claire donne les livres et les cahiers à sa sœur. Elle dit à Claire: «Merci beaucoup». 9. Michel et Marc vont à l’excursion. 10. Il dit: «Je t’aime, mon amour». 11. La femme de Marc est assez belle. 12. Je dis deux fois «s’il vous plaît». 13. J’ai deux fils. Ce sont leurs livres. 14. Parlez-vous espagnol? — Non, je parle français. C’est clair? 15. Je vais à la fabrique, Michel vient de la gare. 16. Il parle à sa femme de leur fils, il dit: «Il est trop actif». 17. C’est notre fille, elle habite chez nous. 18. Elle habite avec sa sœur. 19. Elle habite chez sa sœur. 20. J’aime beaucoup mon papa, ma maman et ma sœur. 21. Il va avec un garçon, c’est son fils. 22. Mon premier examen est l’espagnol.

II 1. Девушки любят цветы. Девушки очень любят розы. 2. Привет! Я иду на пляж. 3. У моей дочери экзамен. 4. Это мои сестры. Они очень красивы. 5. Мы живем в Москве. 6. Это его жена. Они живут в Париже. 7. Я иду к своей маме (домой к маме). 8. Я люблю свой город. Ты любишь свой город? 9. Вы русский? Вы говорите по-русски? 10. Я испанец. Я говорю по-французски. Я люблю французский язык. 11. Я иду к Клер. Она живет со своим папой.

Загрузка...