Notes

1

У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5 (пер. Ю. Корнеева).

2

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», действ. 3, явл. 1 (пер. М. Зенкевича).

3

У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7

4

Английское слово «faith» означает вера.

5

«Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2 (пер. Л. Пастернака).

6

Строка из монолога Гамлета («Быть иль не быть…») (пер. П. Гнедича).

7

Имеется в виду восьмилетний герой популярного сериала 60-х годов «Проделки Бивера».

8

«Флинтстоуны» — комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.

9

«Отелло», акт V, сц. 2 (пер. М. Лозинского).

10

Банши — шотландский фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

11

«Венецианский купец», акт IV, сц. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

12

Измененная крылатая фраза из трагедии «Гамлет»: «Подгнило что-то в Датском государстве» (пер. М. Лозинского).

13

Уже ставшая классикой детская книга английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878). Это история вороного коня, как бы рассказанная им самим.

14

«Укрощение строптивой», акт I, сц. 1 (пер. П. Мелковой).

15

Имеется в виду персонаж из американской кинокомедии «Целующиеся кузены», в которой снимался Элвис Пресли.

16

Рыжеволосая девчушка из мультсериала «Флинтстоуны».

17

Видимо, имеется в виду Отис Тейлор, популярный исполнитель блюзовой музыки.

18

Сэндвичи «бедный парень» (англ. «poor boy»); считается, что появились благодаря владельцам одной бутербродной, снабжавших бастующих таксистов бесплатными сэндвичами, приговаривая: «Here comes another poor boy!» («Вот еще один бедный парень!»).

19

У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви”, акт1, сц. 1 (пер. Ю. Корнеева).

20

Перифраз строки из песенки «Ждите-ждите, аллигатор», которую написал Билли Хейли, один из пионеров рок-н-ролла. Фраза «See you later, alligator» стала поговоркой.

21

Очень успешный сериал, шедший в США с 1966 по 1973 гг., на его основе были сняты знаменитые одноименные полнометражные фильмы.

22

«Макбет», акт I, сд. 7 (пер. Ю. Корнеева).

23

Имеется в виду весьма тогда популярная в США композиция «Ваша дочь хороша, мистер Браун».

24

«Гамлет», акт III, сц. 1 (пер. М. Лозинского).

25

«Сон в летнюю ночь», акт I, сц. 1 (пер. М. Лозинского).

26

Героиня имеет в виду Гермеса.

27

Популярная в те годы американская комическая актриса.

28

Английская манекенщица, икона молодежного стиля в середине шестидесятых. Твигги была очень худенькой и носила короткую стрижку.

29

У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 (пер. П. Вейнберга).

30

Имеется в виду Национальный парк «Большие Дымные горы», расположенный в самом сердце Аппалачских гор, на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.

31

«Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2 (пер. М. Донского).

32

У. Шекспир. 18 сонет (пер. С. Маршака).

Загрузка...