ГЛАВА 39

Пророкотал гром, среди вечернего сумрака опустилась пелена дождя. Лес, всего мгновение назад темный и притихший, наполнился шумом, опасливые шорохи лесных обитателей потонули в свисте ветра и плеске низвергающейся с неба воды.

Вика торопливо нырнула в дверь заброшенной хижины, неся за уши мертвого кролика. Скирда, опередив хозяйку, уже отряхивалась от воды. Внутри было сыро, пахло гнилью и плесенью. Обстановку хижины составляли грубый стол, несколько табуреток и самодельная кровать.

Прибежище убогое и бедное, однако в нем было суше, чем снаружи, и Вика возблагодарила Воплощения за него. Она бросила кролика на пол и погрозила пальцем Скирде, когда та принялась обнюхивать добычу. Потом сняла меховую накидку, благодаря которой не вымокла насквозь, и отжала волосы, выбившиеся из-под капюшона.

Вика наскоро обследовала хижину. Похоже, хозяин собирался сюда вернуться, но так и не вернулся. Наверное, погиб в лесу, растерзанный диким зверем или насмерть зашибленный упавшим деревом. Вика помолилась Красноокой Отроковице о прежнем жильце, а потом принялась разламывать мебель на растопку.

Спутники друидессы остались в амбаре у Флюка. Брат Киля оказался не очень разговорчивым хозяином, однако с готовностью протянул руку помощи чужестранцам. За это Вика прониклась к нему уважением. Значит, старые обычаи еще не совсем позабыты под кроданским ярмом.

Киль с ними не обедал, а вернулся к себе домой. Ему хотелось восстановить разрушенные мосты и провести в кругу семьи как можно больше времени. Корабль в Моргенхольм отбывал на рассвете, и Киль еще не решил, останется он или продолжит путь. Эта неопределенность тяготила Гаррика, который боялся лишиться друга, но предпочел не давить на него.

Когда в очаге образовалась внушительная груда из табуретных ножек, дощечек и шерсти, Вика обсыпала ее огневым порошком, потом извлекла из-под накидки нужный пузырек. Капнула ее содержимым на огневой порошок, и тот зашипел и засверкал, вспыхивая белым пламенем, пока очаг не заполнился ослепительным сиянием. Постепенно оно потускнело, белый цвет сменился желтым, огонь с треском лизал дрова.

— Знаю, слишком расточительно, — сказала Вика Скирде. — Зато проще, чем возиться с огнивом и трутом.

Даже если Скирда отнеслась к этому неодобрительно, она не отказала себе в удовольствии погреться у огня. Вика небрежно потрепала собаку по шее и поднялась.

— Ну вот. Теперь за дело.

Она повесила накидку сушиться у огня и вытащила из замызганного дорожного мешка кое-какие кухонные принадлежности. Потом открыла сумку, с которой ходила на добычу, и перебрала, что удаюсь насобирать за вечер. Травы, грибы, коренья и цветы. Почти все лес отдал с готовностью, только поиски кошачьей лапки затянулись, и Вику застала непогода. Она рассчитывала вернуться в амбар, пока ненастье не разразилось, но ей пришлось задержаться. Приготовить снадобье для Теда нужно сегодня.

Вика и Скирда понемногу обсохли; друидесса подсушила над огнем древесные листья и разжевала коренья в кашицу. Наполнила два горшочка дождевой водой, проникавшей сквозь дырявую крышу. Поставила оба на огонь, а когда вода закипела, начала бросать в нее заготовленные ингредиенты. Воздух наполнился запахами земли. Скирда положила голову на лапы и принялась с предвкушением наблюдать.

Составив оба снадобья, Вика взяла мертвого кролика, отрезала ему голову и сцедила его кровь в горшочек поменьше, произнеся благодарственную молитву. Тушку бросила Скирде, и та с жадностью на нее накинулась. Вика сделала у себя на предплечье неглубокий надрез и добавила в зелье несколько капель собственной крови. Затем отставила маленький горшок остывать.

Кроличья кровь была слабой приправой для варева, но ведь Вика влила еще и своей, а это усилит и ускорит действие зелья. Говорили, что из крови старших друидов, впитавшей в себя сущность Страны Теней и очищенной благодаря многолетнему приему зелий, можно приготовить снадобье гораздо мощнее, способное излечить недуг Теда, а не просто замедлить его развитие, но у Вики для этого не хватало искусства.

Она отхлебнула зелья из окровавленного горшочка. По телу распространился едкий жар. Рассудок друидессы раскрылся, словно распустившийся цветок, а чувства обострились, покуда она не услышала возню жучков под древесной корой, не учуяла запах мышиных, оленьих и лисьих следов. Она соединилась с тем, что ее окружало, превратилась в канал между прошлым и будущим.

Она закрыла глаза и увидела Агали, Поющую в Темноте, свою подругу и наставницу — та сидела у костра, а Вика сетовала, что ее оставили боги. Это звучало непочтительно уже тогда, а сейчас — тем более. Последние сомнения Вики развеялись при входе в Скавенгард, когда она при помощи священного света не позволила страхоносцам войти в ворота. Разве это не означало, что Воплощения действовали через нее? Сами боги дали ей задание: пройти рука об руку с Гарриком и защитить его от служителей пустоты, от страхоносцев.

Но как все это взаимосвязано? Что общего между намерением Гаррика похитить Пламенный Клинок и жутким будущим, которое приоткрыли ей Истязатели? Зачем кроданцы связались со страхоносцами и какая темная сила стоит за ними?

Вика ощутила, что пределы ее сознания соприкоснулись с границами Страны Теней, и установила связующий канал. Вытянула частицу хаоса — мерцающий проблеск, искорку — и отправила ее в бурлящий горшочек. Теперь от друидессы зависело, как именно изменить сущность снадобья, превратив его в нечто могущественное, наделенное способностью действовать самостоятельно.

Все произошло в мгновение ока. Частица хаоса померкла, сумятица сменилась порядком, в горшке возникла новая реальность. Вика отозвала свой рассудок из Страны Теней и расслабилась. Двигаясь словно во сне, взяла обрывок ветоши и сняла горшок с огня. Потом села и уставилась на пламя.

Спустя некоторое время друидесса встряхнулась и снова пришла в себя. Взяла горшок и влила его содержимое в кожаную флягу, закупорила ее и убрала в дорожный мешок. Дождь еще шел, и лес, озаряемый блеском молний, свистел и клокотал. Вика снова надела накидку, обсохшую у очага.

Приступ настиг ее неожиданно. В глазах потемнело, рассудок погрузился в склизкую черноту. Что-то холодное, липкое и мерзкое прикоснулось к коже, обволокло лицо, проталкиваясь в горло.

Чудище!

Чернота превратилась в зияющую пасть, усеянную несколькими рядами зубов, скользкую глотку, за которой открывалась Бездна. Вика закричала…

…и обнаружила, что стоит на четвереньках на полу хижины над лужей собственной рвоты, а Скирда бешено лает на нее. Сбитая с толку, Вика глотнула воздуха; во рту еще стоял гадкий привкус.

— Тише, Скирда, — сказала она и достала из мешка бурдюк с водой. Прополоскала рот, сплюнула, потом сделала глоток. — Тише.

Тогда в Скавенгарде, окунувшись в мысли чудища, она очутилась в угрожающей близости к безумию. Потребовалось много дней, чтобы исцелить и обуздать поврежденную душу, но пережитое иногда напоминало о себе. Возможно, со временем она очистится полностью; а возможно, и нет. Такова плата за соприкосновение со служителями Чужаков.

Друидесса больше опасалась за Киля, нежели за себя. Она часто сталкивалась с безумием и умела с ним обращаться. А Киль нет, он заглянул в глаза нечистой твари. Вика боялась, что отпечаток этой встречи останется на нем навсегда.

Снаружи, в дождливом сумраке что-то прошло мимо двери, и Вика встрепенулась, все ее чувства насторожились. Скирда изготовилась к нападению и зарычала, гладя на дверь. Сверкнула молния, озарив качающиеся ветви и трясущиеся кусты. Вдалеке прогремел гром. В воздухе повисло знакомое ощущение чего-то нездешнего: повеяло Страной Теней.

В Вику медленно проник страх. «Что же я впустила?»

Она схватила мешок и посох. Хижина внезапно сделалась опасной: не убежище, а западня.

Позади нее, за окном, промелькнула темная фигура. Вика отчасти увидела, отчасти почувствовала ее, но когда повернулась, фигура уже исчезла. Скирда бешено лаяла.

— Не будем прятаться, — сказала ей Вика. — Пойдем посмотрим, кто к нам явился.

Надвинув капюшон, она вышла навстречу буре. Дождь ударил ей в лицо, накидка затрепыхалась. Вика пристально оглядела чащу. Благодаря воздействию снадобья деревья отчетливо проступали перед ней, окрашенные в серый со стальным отливом цвет.

— Покажись! — крикнула Вика. Скирда трусила рядом с ней, серая шерсть вымокла, с косматой морды капала вода. — Покажись, призрак!

Ответа не было.

Озираясь по сторонам, она зашагала в глубь чащи. Гнев придал ей храбрости. Если это призрак, Вика узнает его намерения. Она избрана Воплощениями; она стояла лицом к лицу с чудищем Скавенгарда. Ей не страшны жалкие проделки бесплотных духов.

— Покажись! — воскликнула она снова, и на этот раз неведомый гость внял ее просьбе.

Он выскользнул из-за дерева, и дыхание замерло в груди у Вики. Прямо перед ней возвышался Истязатель: пустые провалы глаз, вокруг которых расползались прожилки гангрены; беззубый сморщенный рот посреди белого дряблого лица. Вдоль горла, по бокам, проходили два надреза, в которые были вставлены ромбовидные распорки из тонкого, как волос, металла, а за ними виднелись багровые лоснящиеся мышцы и трепещущие артерии.

Скирда припала к земле, взвизгнув, точно дворняжка. Вика застыла на месте, глядя в невидящие глазницы, которые расширялись перед ее взором, словно она опрокидывалась в них.

…Кряжистый воин, закованный в черную броню, с молотом в руке, мчится сквозь дождь верхом на скакуне…

…Тощий оборванец в лохмотьях, вооруженный длинным луком; лицо составлено из лоскутьев чужой кожи, в отпечатках ступней копошатся жуки и черви…

…Призрак в капюшоне и железной маске, изображающей скорбную гримасу, сгорбился в седле; из-под плаща, словно клыки, поблескивают два клинка…

Тут друидесса снова пришла в себя, дрожа всем телом. Истязатель исчез, если он вообще был. Завывала буря, сверкали молнии, с неба хлестал дождь, но ночь снова стала ночью.

Скирда гортанно заворчала, и Вика сообразила, что она видела.

Страхоносцы, скачущие через лес. Через этот самый лес. И ей стало понятно предостережение — отчетливо, будто его произнесли вслух.

— Они здесь! — в ужасе воскликнула она. И кинулась бегом. — Они направляются на ферму!

* * *

Клиссен скрючился в седле, оглядывая с холма ферму Флюка. Дождь брызгал на широкополую шляпу и черный плащ старшего охранителя, далекие вспышки молний отражались в его круглых очках.

«Свидетель Вышний, если я сегодня не простужусь, это будет чудо».

— Все спокойно, — сообщил Харт, сидевший рядом верхом на чалой кобыле. Его голову прикрывала такая же шляпа.

Клиссена разозлило это замечание, в котором совершенно не было нужды.

— Иначе нет смысла устраивать засаду.

— Я всегда питал подозрения насчет этого Лейна… или Гаррика — так, стало быть, зовут его теперь? — Это говорил лорд Джадрелл, низенький толстяк с гнусавым голосом и жиденькой бороденкой, окаймляющей едва заметный подбородок. — Насколько и помню, в пьяном виде его тянуло на крамольные разговоры.

— Значит, тебе уже давно следовало на него донести, — заметил Клиссен.

Джадрелл запаниковал и пустился в оправдания:

— Если бы я мог, старший охранитель! Но эти сведения достигли моего слуха, когда он уже покинул Ракен-Лок. А Киль! Никто не ожидал такого вероломства от сына Яррена! Тот был честным китобоем с головы до пят.

Клиссен промолчал. Он с первого взгляда почувствовал презрение к лорду Джадреллу. Нет ничего непристойнее, чем оссианин, подражающий кроданским господам. Джадрелл восторженно распинался о художниках и композиторах, которых только что открыл для себя, в то время как большинству кроданцев они уже давно наскучили, и изо всех сил пытался соответствовать моде десятилетней давности. А что он вытворял с кроданским языком! Язык Томаса и Товена не предназначался для оссиан, у которых звук «р» напоминал кошачье мурлыканье, а слова следовали друг за другом в полнейшем беспорядке.

Но, несмотря на все недостатки Джадрелла, Клиссену полагалось терпеть его по долгу службы. Император объявил, что высокородных оссиан следует поощрять к усвоению кроданских обычаев. Восхищаясь кроданской ученостью и культурой, сознавая превосходство своих новых господ, они сами захотят стать похожими на кроданцев, а следом подтянутся их дети. Действовать нужно мирным путем, чтобы они подчинились добровольно. В Брунландии император убедился, что грубая сила и кровавые притеснения — не лучший способ покорить страну.

— Люди почти на месте, старший охранитель Клиссен, — доложил капитан Дрессль.

По раскисшему полю вокруг фермы двигались едва различимые фигуры. Они перемещались по трое, дисциплинированно и расторопно. Уже известно, что один из беглецов искусно орудует мечом, но Железная Стража — не такая легкая добыча, как патруль, который они перерезали.

Клиссен с нетерпением предвкушал, как поймает изменников и вернется в Моргенхольм, к Ванье, к золотоволосым дочерям и глупому старому коту. С каким облегчением он окажется в окружении тех, кого любит, а не презирает. Он так устал от льстецов и предателей, от бесконечных подозрений. Среди тех, кто окружал его теперь, к одному Дресслю он не питал явной неприязни.

— Могу ли я полюбопытствовать, почему этот Гаррик так занимает Железную Длань? — спросил Джадрелл.

«Потому что от него зависит мое повышение. Потому что я поклялся канцлеру Драксису, что изловлю его. Потому что иначе я буду раздавлен и унижен».

— Дела Железной Длани касаются только ее, — сурово вымолвил Харт, и Джадрелл умолк. Старший охранитель немного огорчился, что подчиненный ответил вместо него, но сейчас Клиссена занимали заботы поважнее.

«Гаррик. Лейн из Верескового края. Под каким бы именем ты ни скрывался, я знаю, кто ты на самом деле, Кадрак из Темноводья. А скоро и ты узнаешь мое имя».

Он поднял руку, затянутую в перчатку. Позади послышался скрип конской сбруи, и справа выехали трое страхоносцев верхом на исполинских скакунах. Они выстроились в ряд, ожидая приказания.

От их близости по телу Клиссена побежали мурашки, а лошадь неспокойно вскинулась на дыбы и попятилась. Однако он не опускал руку, удерживая их. Кем бы они ни были, пусть знают: прежде всего они слуги империи. Его слуги, коль скоро они к нему приписаны.

Мгновение слишком затянулось. Тлен повернул к Клиссену маску из мертвой плоти и издал горлом глухой, тихий щелкающий звук, похожий на перестук костей.

— Пора, — промолвил Клиссен и опустил руку.

Страхоносцы устремились вниз по холму к ферме, словно гончие вдогонку за зайцами. Харт перевел взгляд с Клиссена на страхоносцев, а потом обратно, ожидая, чтобы Клиссен подал знак и ему, но тот и бровью не повел. Лично он останется здесь. Только глупцы лезут на мечи.

Клиссен взглянул на Харта: судя по лицу, тот понял, что они не ринутся в битву следом за страхоносцами. Мгновение молодой человек колебался, а потом обнажил клинок, развернул лошадь и с боевым кличем поскакал вниз по холму.

Клиссен едва сдержал ругательство. Теперь ему придется направиться следом, иначе он выставит себя трусом в глазах Дрессля и этого оссианского хлыща. Неохотно пришпорив лошадь, он пустился вскачь. Его примеру последовали Джадрелл и Дрессль, движимые боязнью показаться менее преданными империи, чем их безрассудный товарищ.

Они скакали вниз по склону холма, лошадиные копыта разбрызгивали грязь. Клиссен трясся и раскачивался в седле, опасаясь упасть и убиться насмерть. Вспыхнула молния, озарив Харта, который сидел на лошади уверенно, чуть наклонившись вперед. Конечно, он умелый наездник, с ранних лет наученный держаться в седле. Еще одно достоинство в придачу к его внешности и воспитанию.

Когда страхоносцы миновали дворовые постройки, домашний скот впал в исступление: свиньи визжали, козы отчаянно блеяли, мечась в своих загонах. Но для тех, кто находился в амбаре, это уже ничего не решало: если попытаются сбежать, то наткнутся на Железных Стражей, притаившихся среди живых изгородей.

Крах остановил коня у амбара и спешился, гремя доспехами. Тлен и Плач пристроились по бокам от него, а Крах взмахнул молотом и одним ударом высадил дверь амбара. Его проворные товарищи проскользнули внутрь, а Крах затопотал следом.

Харт подскакал к ровному участку земли между дворовыми постройками, слез с коня и устремился дальше. Клиссен, которому от скачки скрутило живот, направился следом, по правую руку от него шагал Дрессль, а позади кряхтел и сопел лорд Джадрелл. Они приблизились к амбару, Харт замедлил шаг и нерешительно опустил меч, а когда в проеме показалась исполинская фигура Краха, на котором не было ни пятнышка крови, Клиссен понял: его постигла неудача.

— Их здесь нет! — вскричал Харт с неожиданным гневом и воззрился на Джадрелла: — Где они?!

Джадрелл выпучил глаза, по-детски напуганный.

— Но Эндрик сказал, что они будут в амбаре… Они здесь обедали.

— Их повозка здесь, но самих беглецов нет!

Клиссен, взмокший и мучимый одышкой, сохранил хладнокровие. Настало время трезво мыслить и отдавать распоряжения.

— Оцепить ферму и обыскать дворовые постройки, — велел он Дресслю. Потом указал пальцем на страхоносцев, уже вышедших из амбара: — Вы трое, обыскать хозяйский дом.

— Каждого третьего ко мне! — распорядился Дрессль, перекрикивая порывы ветра. — Остальным стоять настороже!

Его приказ эхом повторили вдалеке. Страхоносцы прошествовали в хозяйский дом, а солдаты Железной Стражи собрались вокруг Дрессля и проследовали за ним в конюшню. Клиссен остался наедине с Хартом и Джадреллом.

Клиссен заглянул в амбар. Там остались спальные принадлежности беглецов, а также аляповатая сардская кибитка и лошади, которых в нее запрягали.

Но оружие и дорожные мешки исчезли. Беглецы скрылись и спешке, прихватив с собой лишь самое необходимое.

— Их кто-то предупредил, — сказал Клиссен.

— Приятно тебе, оссианин, видеть, как обмишулилась Железная Длань? — спросил Харт у Джадрелла.

Джадрелл разинул рот, по-рыбьи глотая воздух.

— Я… я действовал из лучших побуждений…

— Да, у таких, как ты, всегда найдется оправдание, правда? И каждый раз получается, что настоящей помощи от вас нет. Как это называется? Пассивное сопротивление?

— Я верный слуга императора! — возразил Джадрелл.

— Да, в этой стране уйма верных слуг вроде те…

— Охранитель Харт! — гаркнул Клиссен. — Держи себя в руках. Ты офицер Железной Длани.

Харт вызывающе взглянул на него, а потом, уязвленный, рванул в сторону хозяйского дома. Клиссен наблюдал за ним и, внешне спокойный, что-то прикидывал в уме.

Главнокомандующий Госсен только и мечтал, чтобы Клиссен провалил задание и упустил Гаррика, — тогда он сможет назначить заместителем своего подхалима Беттрена. Однако Харт пришел в ярость из-за того, что Гаррик улизнул. Это не вязалось с подозрениями Клиссена, что Харт подослан Госсеном.

— Мои сведения были точными, — промямлил Джадрелл. — Клянусь Вышним!

Клиссен, стоявший к Джадреллу спиной, закатил глаза. «А теперь мне остается сгладить острые углы». Он обернулся с притворной улыбкой.

— Конечно, лорд Джадрелл. Благодаря стараниям таких, как ты, свершается воля императора. Извини моего подчиненного; он просто огорчился, что сегодня ему не удалось послужить империи.

— Рад, что вы понимаете, старший охранитель.

— Клиссен! — позвал Харт из хозяйского дома.

Клиссен стиснул зубы. Когда этот несносный ублюдок научиться обращаться к нему по званию? Он присовокупил это оскорбление к длинному списку обид, за которые Харт ответит, когда Клиссен станет главнокомандующим Оссии.

Харт выволок из дома человека в подштанниках и холщовой ночной рубашке. Позади него шагал Тлен; двое других страхоносцев направлялись к другим дворовым постройкам. Когда пленника швырнули на колени перед Клиссеном, его одежда уже вымокла насквозь, а темные волосы влажными прядями падали на глаза.

Клиссен взглянул на него из-под нависающих полей шляпы.

— Ты владелец фермы?

Флюк посмотрел на открытую дверь амбара, потом на Клиссена. Вид у него был упрямый и дерзкий, как у настоящего криволомца, но в глазах все равно сквозил страх.

— Да, я.

— Куда они ушли? — спросил Клиссен.

— Не знаю, — ответил Флюк.

Клиссен кивнул Тлену.

— Куда, по-твоему, они ушли? — спросил он.

— Не знаю… — снова ответил Флюк и запнулся, потому что его внимание привлекло нечто иное. Он поднес к лицу дрожащую ладонь и уставился на нее с нарастающим ужасом.

— Предположи, — сказал Клиссен.

Флюк распахнул ворот ночной рубашки и непонимающе уставился на грудь, глухо застонав от страха. Лорд Джадрелл в недоумении переминался с ноги на ногу, а Клиссен просто ждал и наблюдал. Он уже много раз видел Тлена за делом. Болезнь и гниение распространялись по телу жертвы исключительно в ее сознании, незримо для остальных, но от этого пытка не становилась менее действенной. Прямо сейчас Флюк видел, как кожа у него с невероятной скоростью шелушится, трескается и покрывается волдырями. Обычно Клиссен предпочитал более утонченные способы допроса, но сейчас было некогда изощряться.

— О Джоха! — вскричал Флюк. — Что происходит?

— Джохи здесь нет, — отрезал Клиссен. — Он рожден твоим воображением, как и все твои варварские боги. Здесь есть я, и я могу это остановить. Просто скажи, куда они ушли.

— Не знаю! — сквозь стиснутые зубы процедил Флюк. — Я приютил их у себя в амбаре и даже не знал, что они ушли. Проснулся, только когда услышал скотину.

— Но ведь у тебя есть предположения? — ощерился Харт. — Вы, оссиане, жметесь друг к другу, точно вороны в зимнюю стужу. Отвечай!

— Потише, охранитель! — сурово осадил его Клиссен, возмущенный вмешательством подчиненного.

Харт не обратил на него внимания.

— Отвечай, олух! — закричал он и ударил стоявшего на коленях Флюка рукояткой меча по макушке. Тот ничком повалился в грязь.

— Харт! — в гневе вскричал Клиссен.

— Он знает! Как пить дать! — не унимался Харт, приподняв Флюка за волосы. Кровь и дождевая вода ручейками стекали по лицу фермера. — Куда они ушли? Куда?

Клиссен потрясенно уставился на подчиненного. Ситуация выходила из-под контроля. Харт и раньше был строптивым, но открытого неповиновения не выказывал.

— Немедленно прекратить! — вскричал старший охранитель, почувствовав, как позади него скорчился от страха лорд Джадрелл.

Его приказ остался неуслышанным.

— Отвечай! — завопил Харт, поднимая Флюка на ноги. — Отвечай, куда они ушли!

Но Флюк не слышал. Охваченный ужасом и болью, снедаемый воображаемым недугом, он заковылял к дому, ощупывая лицо.

— Ты куда, мерзавец? — рявкнул Харт. Потом схватил Флюка за волосы и пронзил его мечом.

Флюк застыл на месте, запрокинув голову. Потом закашлялся, изо рта у него хлынула кровь, и он тяжело рухнул на землю.

Харт повернулся к Клиссену, тяжело дыша, его одичалые глаза глядели весело и вызывающе. Точно такой же взгляд, как в тот раз когда он убил арестованного в Шол-Пойнте. Торжествующий, словно говорящий: «Вот как это делается».

Клиссен шагнул вперед, стянул с руки перчатку и с такой силой хлестнул Харта по лицу, что у того слетела шляпа. Харт от неожиданности разинул рот.

— Ты мясник, а не охранитель! — рявкнул Клиссен. — Ты позоришь наш мундир! Мы представляем императора в этой стране, и если фермер был изменником, нам полагалось представить доказательства! Будь уверен, я доложу обо всех твоих проступках в Моргенхольм, и с таким пятном на репутации тебе еще повезет, если станешь охранителем первого разряда. А если еще раз не подчинишься приказу, остаток дней будешь гнить за письменным столом в какой-нибудь дыре вроде Озака.

Клиссена всего трясло. Теперь он понял: Харт — просто отъявленный головорез, которому слишком нравится убивать.

К ним уже спешил капитан Дрессль. Клиссен смерил долгим взглядом Харта, на лице которого недоумение сменилось обидой и злостью. Потом повернулся к Дресслю.

— Нашли кого-нибудь? — спросил он как ни в чем не бывало.

— Только батраков, — покачал головой Дрессль, косясь на труп.

— Можно кое-что предложить? — робко вступил лорд Джадрелл. От вида Флюка его явно подташнивало. — Его брат Киль… Его дом недалеко отсюда. По той тропинке к западу. Может, они там?

— Тогда возвращайся в город и подними гарнизон, — велел Клиссен. — Лошадей у беглецов нет; возможно, они попытаются удрать через порт. Харт, пойдешь с ним. Дрессль, собери Железную Стражу. Навестим его братца.

— Есть, старший охранитель, — откликнулся Дрессль.

Прежде чем уйти, Клиссен напоследок бросил презрительный взгляд на Харта, чьи светлые волосы прилипли ко лбу, а лицо выражало чистейшую ненависть.

«Знай свое место, крыса, — с праведным гневом подумал Клиссен. — И больше не высовывайся».

* * *

Киль разлепил глаза: в дверь дома колотили кулаком. Он вскочил с кровати, напялил штаны и потянулся за мечом, стоявшим в углу. Из-за спешки все выходило неуклюже; нога запуталась в штанине, и он растянулся на полу.

— Кто там? Кому неймется в такое время? — Мариелла испуганно приподнялась на постели. В небе прогрохотал гром.

«Это они», — подумал Киль. С тех самых пор, когда он поднял оружие против кроданцев, он ожидал, когда в дверь постучатся. Его не страшила гибель в сражении, но пугала бесшумная ловкость людей, облаченных в черное, которые являлись поздно вечером и тайком уводили жертв навстречу неведомым мучениям.

— Киль! Кто там? — снова спросила Мариелла.

Пытаясь натянуть оставшуюся одежду, Киль почувствовал, как в нем вспыхивает ярость. «Хватит докучать мне дурацкими вопросами». Если он выйдет им навстречу, то выйдет одетым, вооруженным и…

— Киль?

— Сейчас посмотрю! — с яростью выкрикнул он.

Мариелла испуганно отпрянула к спинке кровати. Киль сразу пожалел, что ответил ей столь резко.

— Видишь, собираюсь? — ответил он уже мягче и вышел из спальни, прежде чем Мариелла успела разозлиться и накричать на него в ответ.

Он торопливо прошагал мимо двери в комнату Теда — оттуда, по счастью, не доносилось ни звука — и спустился по лестнице в кухню. Но у входной двери он услышал снаружи знакомый голос, и внутреннее напряжение слегка ослабело.

— Киль! Открывай!

То была не Железная Стража, а Гаррик. Он хмуро смотрел из-под вымокшего капюшона, остальные робко сгрудились в темноте позади него, втянув головы в плечи.

— Нас засекли, — безучастно произнес Киль.

— Засекли, — подтвердил Гаррик. — Надо уходить.

— Я не могу, — ляпнул Киль. Он собирался провести с женой еще одну ночь, а окончательное решение отложил на завтра.

Гаррику некогда было разводить нежности.

— Что, по-твоему, они сделают, если поймают тебя здесь? Что они сделают с Мариеллой и Тедом, чтобы развязать тебе язык? Уйти — это лучшее, что ты можешь для них совершить. Если тебя не отыщут, твою семью не тронут.

Киль отчаянно придумывал ответ, не в силах смириться с неизбежностью. Должен быть и другой выход. Он услышал, как по лестнице спускается Мариелла, и почувствовал, что попал в ловушку.

Вспышка молнии озарила раскисший двор и заросший папоротником холм. Киль увидел скарла; верзила Харод стоял рядом с Орикой, готовый ее защищать; вот двое мальчишек, Фен, Вика и Скирда. Но брата не было.

— Флюк с вами? — спросил Киль.

— Нет, он на ферме, — ответил Гаррик.

— Вы его бросили? — ужаснулся Киль.

— Надо было сказать ему, что мы уходим? Мы погибли бы, не предупреди нас Вика. Насколько я понимаю, он один из тех, кто нас выдал.

— Неправда! — вскричала Мариелла, спустившись к подножию лестницы; волосы у нее растрепались, а лицо исказилось от злобы. — А теперь ты привел кроданцев по нашу душу? Вон из нашей жизни!

Гаррик презрительно взглянул на Мариеллу, и Килю стало обидно за жену. Гаррик и Мариелла не понравились друг другу с самого начала, поэтому Киль старался, чтобы они не встречались.

— Чтобы вмешиваться в наши дела, ты должна сама в них участвовать, — сказал ей Гаррик. — А ты не хочешь. Мы уведем кроданцев за собой. Если они нападут на наш след, то сюда не явятся вовсе.

— Мы оба причастны! Он мой муж, и он останется, чтобы заботиться о нашем сыне!

— Я сам за себя отвечу, Мариелла! — рявкнул Киль, движимый уязвленной гордостью. Пусть они не думают, будто решения за него принимает жена.

— Вот и отвечай! — огрызнулась Мариелла. — Оставайся или уходи! Ты слишком долго пытался усидеть на двух стульях!

— Мы можем где-нибудь спрятаться, — сказал Киль Гаррику. — Моя семья и я. До моего дяди отсюда полдня пути; мы переждем у него, пока Железная Длань покинет Ракен-Лок.

— В такую бурю? — вмешалась Мариелла. — Тед с трудом может встать с постели! Дорога его погубит!

Гаррик не обратил на нее внимания.

— После сегодняшнего весь Ракен-Лок узнает, что ты в розыске. Даже если ты заляжешь на дно, тебя арестуют, как только высунешься. Сделанного не воротишь, и мне жаль, что так получилось, но ты уже не вернешься в Ракен-Лок. Никогда.

Киль почувствовал, будто стены надвинулись на него. Мариелла права: он слишком долго тянул, не желая утратить свободу, но и боясь потерять семью. Теперь выбор зависел не от него.

— Это мой дом… — робко проговорил он.

— Уже нет, — ответил Гаррик. — Тебе что-то не нравится? Сражайся вместе с нами! Если мы прогоним кроданцев, ты вернешь себе дом. — Гаррик заметил, что Киль колеблется, и выдвинул несокрушимый довод: — Ты нужен нам, Киль! Выбраться отсюда мы можем только морем, и никто из нас не сумеет проложить курс в такую бурю. Никто, кроме тебя!

Киль обернулся к жене, по-прежнему стоявшую у подножия лестницы.

— Это мое последнее слово, — сказала она ему. — Если уйдешь, то умрешь для нас.

С верхнего этажа донесся страдальческий стон.

— Смотри, что ты наделал! — воскликнула Мариелла, залившись бессильными слезами. — Киль! Закрой дверь! Мне все равно, на той ты стороне или на этой; главное, определись!

Киль поймал ее взгляд — умоляющий, отчаянный. Слов у него не нашлось, но глаза все сказали за него. Мариелла обмерла. Она до последнего не верила, что он уйдет, но теперь поняла все.

— Ну прощай, муж, — сказала она срывающимся голосом. И взбежала вверх по лестнице.

Киль еще смотрел ей вслед, когда Вика протолкнулась мимо Гаррика и вложила фляжку Килю в ладонь.

— Пусть раз в день разбавляет кипятком и дает Теду вдыхать пар, — сказала она. — Иди и передай ей.

— Оставь на столе! — рявкнул Гаррик, схватив Киля за руку. — Ты пойдешь с нами сейчас же.

От его прикосновения в Киле вспыхнул гнев, требующий немедленного выхода. Это Гаррик виноват, что все так получилось! Киль резко вырвался.

— Мариелла! — крикнул он и ринулся вверх по лестнице, догнав жену уже у двери в комнату Теда.

Мариелла обернулась с трогательной надеждой во взоре.

— Ты остаешься? — выдохнула она.

Тут она увидела фляжку в руке у Киля, и надежда умерла.

— Добавлять в кипящую воду, раз в день. Пусть Тед вдыхает пар, — сказал Киль.

— Если хочешь, чтобы он принимал шарлатанское снадобье, оставайся и занимайся этим сам. Ведь ты как-никак отец.

Киль напряженно подыскивал нужные слова.

— Не заставляй меня вот так уходить, Мариелла. Я вернусь. Я раздобуду деньги для Теда, клянусь. Но мне надо… мне надо знать, что ты…

— Что я люблю тебя? — Лицо Мариеллы посуровело. Он причинил ей слишком много боли. — Нет, Киль. Ты просто хочешь, чтобы я позволила тебе уйти с легким сердцем. Но нет. Надеюсь, ты будешь страдать.

Пораженный ее жестокостью, Киль отказывался верить, что она и вправду так думает.

— Сходи к старику Ганни. Пусть он мне напишет. Отправь письмо в Моргенхольм, в «Горелого медведя». Дай мне знать, что у вас с Тедом все хорошо, и у Флюка тоже.

— Нет, — отрезала она. — И я сожгу любое письмо от тебя, прежде чем мне его прочтут.

У Киля перехватило дыхание, он больше не мог смотреть в лицо жене. Он подался к двери, чтобы пройти мимо Мариеллы в комнату Теда, отчаянно желая обнять его и утешить. Но Мариелла приложила ладонь к его груди — и Киль остановился, словно перед ним выросла стена.

— Чем ты ему поможешь? Скажешь, что опять уходишь? — спросила она. В ее голосе звучало железное спокойствие. — Ты ничего не поправишь. Дай ему забыть тебя. И мне тоже.

Она зашла в комнату и заперла за собой дверь, оставив Киля одного — отвергнутого, опустошенного. Он прислушался, как она успокаивает их общего сына, и понял, что потерял их обоих навсегда.

Он положил фляжку на пол и зашагал прочь.

Загрузка...