1

Превод Иван Златарски, ИК Бард, 2010. — Б.пр.

2

С удоволствие (фр.). — Б.пр.

3

Да, един момент, моля (фр.). — Б.пр.

4

Фонд „Разни“ (ит.). — Б.пр.

5

Ватиканска апостолическа библиотека (лат.). — Б.пр.

6

Ваше светейшество (ит.). — Б.пр.

7

Наименованието на ватиканската полиция от 1991 до 2002 г. — Б.пр.

8

Свето отче (ит.). — Б.пр.

9

Господине (араб.). — Б.пр.

10

„Сбогом“, Ралф Уолдо Емерсън. — Б.пр.

11

Прочута палеонтологическа измама. — Б.пр.

12

Псевдолатински фразеологизъм, измислен от американския хуморист Хенри Биърл, означаваш „Такъв е животът“. — Б.пр.

13

Наляво 25 — надясно 15 — наляво 9 (фр.). — Б.пр.

14

Западната част на римската провинция Нарбонска Галия, приблизително обхващаща съвременния френски регион Лангедок — Русийон. — Б.пр.

15

„Конниците“, превод А. Ничев. — Б.пр.

16

Плато в Сахара. — Б.пр.

17

Джон Макдоналд (поч. 1386) — глава на клана Доналд, смятан за пръв от лордовете на Островите, средновековни владетели на западното крайбрежие и островите на Шотландия. — Б.пр.

18

Преден пост на средновековна крепост — Б.пр.

19

Античното име на Белград — Б.пр.

20

Древното име на Амударя. — Б.пр.

21

Древно население на Сахара. — Б.пр.

22

Откровение 6:8. — Б.пр.

23

Цитат от филма „Монти Пайтън и Светият Граал“. — Б.пр.

24

Прочута британска медицинска сестра по време на Кримската война, основоположник на съвременната професия на медицинските сестри. — Б.пр.

25

Коринтяни I, 15:17. — Б.пр.

26

Превод Валери Петров. — Б.пр.

27

Балада от каталунския трубадур от XII-XIII в. Беренжер дьо Палу. — Б.пр.

28

Мръсна курва (ит.). — Б.пр.

29

Жените не могат да пазят тайна (ит.). — Б.пр.

30

Италианска богохулна ругатня. — Б.пр.

31

„Коледна песен“, превод Нели Доспевска. — Б.пр.

Загрузка...