Примечания

1

Строка из "Баллады о людях, родившихся где-то там", в которой Брассенс ополчается против местного патриотизма. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Ставшая крылатой фраза из трагедии Пьера Корнеля "Сид" (акт IV. явление 3) — перевод М. Лозинского.

3

Юмористический еженедельник, основанный Каванна в 1970 г., в котором он часто печатается.

4

Бют-о-Кай, Маре — районы Парижа.

5

Алексис-Феликс Арвер (1806 —1850) — французский поэт, известный как автор сонетов.

6

Очевидно, намек на то, что старая дама не претендует на родство с прославленным французским поэтом-аристократом Теодором Агриппой д'Обинье (1552—1630).

7

Жорж Фейдо (1862-1921) – французский комедиограф, автор ряда пьес в духе водевиля.

8

Мужчина-самец, брутальный покоритель женщин (исп.).

9

Таков, по замыслу Флобера, должен был быть финал незаконченного им романа "Бувар и Пекюше".

Загрузка...