Глава LIV ХАРУН АР-РАШИД НАВЕЩАЕТ ЛЮБИМУЮ ЖЕНУ

Халиф не был откровенен: одним доверял больше, другим — меньше, но ни перед кем не раскрывал душу. После беседы с шейхом Исмаилом, решив, что наговорил лишнего, он стал действовать наоборот: пусть дядюшка радуется, что визирю пожалован Хорасан, пусть думает, что бегство аль-Аляви прощено и забыто, пусть Бармекиды торжествуют! Время ждет… Ты еще удивишься, дорогой дядюшка, ой, как удивишься!

Вошел главный евнух, низко склонившись перед задумавшимся халифом, протянул серебряный поднос; когда послание было принято, попятился, не разгибаясь, к выходу.

Харун ар-Рашид развернул пергамент. Он поджидал донесения. Подаренный Джаафару ибн Яхье раб был не только знатоком письма и счета; помимо хороших манер, он обучался самым ловким приемам подглядывания, слежки, проделывания незаметных слуховых отверстий.

Увидев красивый убористый почерк, эмир правоверных удовлетворенно вздохнул — проделка его удалась — и принялся читать. На пергаменте была подробно изложена беседа Джаафара ибн Яхьи и шейха Исмаила. Лицо у халифа нахмурилось, лоб прорезали морщинки.

«Визирь отказывает в пустяковой услуге, сыплет оскорбления! Если он так ведет себя, находясь в Багдаде, что же будет, когда переберется в Хорасан, где его поддерживает население и где он станет недосягаем для меня? — не дочитав послания, подумал Харун ар-Рашид. Он вскочил с ложа и заметался по внутреннему дворику, посреди которого бил фонтан. — Может быть, еще разок встретиться с шейхом Исмаилом? От решения зависит судьба халифата… Посоветует ли он что-нибудь дельное? О чем это я? Старец даже не известил меня о своем посещении визиря! Будет хитрить, изворачиваться, начнет возражать против крутых мер. Нет, его мне не надо! Эх, отыскать бы человека с достаточно высоким положением и сговорчивого, податливого. Зубейда! Как это я забыл о Зубейде?! Искренне ненавидя Бармекидов, она будет поддерживать…»

Он дважды хлопнул в ладоши.

Когда солнце опустилось за излучину Тигра, из ворот замка Вечности выехали два молчаливых всадника.

— Кому-то, видать, не снести головы! — пробормотал стражник, провожая взглядом Масрура, важно восседавшего на грузной лошади.

Взошла луна, осветила предместье, утрамбованную дорогу. При виде широкоплечего ферганца — кто его не знал в Багдаде! — прохожие шарахались в сторону и не обращали внимания на закутанного в поношенную абу слугу, который, стараясь не отставать от хозяина, усердно подгонял мула.

Охрана дворца Пребывания у приехавших путников разъяснений не потребовала: говорить с палачом было бесполезно, — разве он что-нибудь скажет? Ворота были открыты.

Слуга, сопровождавший ферганца, замешкался и тотчас заработал пинок в спину.

— Так его, заплечных дел мастера! — буркнул охранник, решивший, что это помощник Масрура.

В глубине сада Масрур, обычно выбиравший дорожки потемней, склонился к спутнику и проговорил:

— Извини, мой господин!

— Ступай к Зубейде! — отрывисто приказал Харун ар-Рашид (а это был он), сбрасывая грубошерстную абу.

В те годы без предупреждения заходить в покои жены считалось неприличным, — жена должна была подготовиться к приему супруга: переодеться в лучшие одежды, надушиться, искусно причесать волосы.

Лишь спустя четверть часа халиф переступил порог потайной двери и на мгновение зажмурился — после темноты нужно было привыкнуть к свету. Навстречу ему шла Зубейда. На ярких губах ее играла улыбка. Гостиная, та самая, в которой Сейида халифата не так давно принимала сына, была освещена сотнями благовонных свечей, и от ярких бликов, скользивших по золотым подвескам, браслетам, ожерелью, выглядела еще великолепней.

Харун ар-Рашид поздоровался и, несмотря на гнев, бурливший в душе, приветливо улыбнулся.

— Добро пожаловать! — воскликнула Зубейда, не слишком обольщаясь подаренной ей улыбкой и связывая посещение мужа с подброшенными ему стихами. — Ты оказываешь мне честь, и я благодарна тебе. Что прикажешь подать — напитки, яства?

Прежде чем ответить, он благожелательным взглядом — учтивость в обращении с женщиной прежде всего — обвел искрившееся на ее шее драгоценное ожерелье тончайшей работы, изящные приколки и, опустив глаза, похвалил прославившиеся на весь халифат туфли, усыпанные бриллиантами. Затем, как бы вскользь, добавил, что пришел не для того, чтобы развлекаться.

— Ты приходишь ко мне только для благих дел, — слегка покраснев, осторожно ответила Зубейда. — Так повелел аллах, и я уповаю на его милость.

Харун ар-Рашид извлек послание, полученное от раба, и молча протянул супруге; пока она читала, он жаловался на перса:

— Жена моя и двоюродная сестра, ты самый близкий мне человек. Подумай только: подарил я неблагодарному огромный вилайет, а он, вислоухая собака, жалеет несколько пригородных селений. Боюсь, что, очутившись в Хорасане, он еще вздумает отделиться от халифата. Что ты скажешь на это, дорогая?

Зубейда торжествовала. К каким только уловкам не прибегала она, настраивая мужа против Бармекидов. Все было напрасно. И вот час настал.

— Чему ты радуешься? — повысил голос халиф, заметив, что губы жены кривит улыбка.

Зубейда отложила послание. Зная, что в халифате вряд ли кто-нибудь осмелится быть откровенным, и полагаясь не столько на положение первой жены, сколько на права многолетней любви и безупречное поведение, за которым, как она давно заметила, неустанно наблюдает не одна пара любопытных глаз, она проговорила:

— Вспомнилась мне сказка про пьяного кормчего. Помнишь, корабль идет ко дну… Надо скорей прыгать в воду. Земля неподалеку. А пьяному море по колено, он бездействует, рассудок у него помрачен. Волны все выше… Так и ты, Харун! Удивительно похож на этого кормчего. Прогони хмель! Брешь в корме халифата велика, час кораблекрушения близок. Приготовься к прыжку! Визирь выпустил аль-Аляви — это преступление. Он отказался подарить дюжину селений — звонкая пощечина. Но знай, он натворил кое-что и похуже…

— Говори, жена моя и двоюродная сестра! — потребовал Харун ар-Рашид. — Что прошло, то прошло и больше не будет помянуто. Между халифом и кормчим мало общего.

— Но приличной женщине не подобает рассказывать постыдные истории, — нашлась Зубейда.

— Постыдные? — переспросил он.

— Я краснею от одной мысли… — Она остановилась, увидев в забегавших зрачках мужа признак надвигающегося приступа гнева. — Спроси Урджуана: он знает лучше, чем кто-либо другой.

— Урджуана? Ах, раба моей сестры…

— Его самого. Только хорошенько припугни.

— Распорядись, чтобы привели немедля! — крикнул он грозно.

Она хлопнула в ладоши, вызывая стражника.

Загрузка...