Примітки

1

Герой роману «Трільбі» Джорджа Дю Морьє. Прізвище вживається на позначення людини, яка маніпулює іншими, маючи злі наміри. (Тут і далі прим. пер.).

2

Перший програмний документ європейського комуністичного руху, написаний Карлом Марксом та Фрідріхом Енґельсом.

3

Інша назва — «Цитати Мао Цзедуна».

4

Управління стратегічних служб, колишня назва ЦРУ.

5

Близько 185 см.

6

Етнічна меншина В’єтнаму.

7

Примітивна мова, що виникає з двох чи більше мов у ситуації міжетнічного контакту.

8

Знаряддя страти та тортур. Остання офіційно зареєстрована страта на гароті відбулась у 1975 році.

9

Близько 208 л.

10

Захід найближчий до Сходу (лат.).

11

Ралф Волдо Емерсон (1803–1882) — видатний американський есеїст, поет та філософ, перший висловив і сформулював теорію трансценденталізму.

12

Літні бавовняні штани.

13

М’які туфлі без шнурівки.

14

Ринок, на якому традиційно продавалися крадені речі.

15

Традиційне в’єтнамське жіноче вбрання, довга шовкова сукня з розрізами, яку вбирають поверх широких штанів.

16

У перекладі — вулиця Свободи, центральна вулиця Сайгона.

17

Місто, прославлене в американській культурі, як справжній форпост Дикого Заходу.

18

Один з трьох основних діалектів в’єтнамської мови, ним спілкуються в центральному регіоні, місто Гюе.

19

Прощавай (фр.).

20

1 акр дорівнює приблизно 0,4 га.

21

Північна в’єтнамська армія.

22

Перший президент Південного В’єтнаму, вбитий у результаті військового перевороту.

23

АК-47—7,62-мм автомат Калашникова зразка 1947 року; М-16 — основна піхотна гвинтівка калібру 5,56 мм Армії США з 1960-х років.

24

Йдеться про AC-119G Shadow — двомоторний літак з важким озброєнням, конструктивно виконаний як «рама», призначений насамперед для атаки наземних цілей.

25

Приблизно 300 м.

26

Тайнопис, при використанні якого текст на перший погляд непомітний (невидимі чорнила, водяні знаки).

27

Національний фронт визволення Південного В’єтнаму, також В’єтконг — прокомуністична військово-політична організація у 1960–1977 роках, одна зі сторін у В’єтнамській війні.

28

Традиційна китайська сукня з високим коміром і боковими розрізами.

29

Приблизно 48 км.

30

Приблизно 36 кг.

31

В’єтнамська монотеїстична релігія. Доктрина і культова практика каодаїзму містить елементи поширених у В’єтнамі буддизму, даосизму, конфуціанства, культу предків і католицтва, а також одкровень, здобутих під час спіритичних сеансів.

32

Марка американського пива.

33

Зневажливе прізвисько білих бідних американців.

34

З японської — іноземці, буквально — зайві люди.

35

Героїня роману та фільму «Світ Сюзі Вонг», китайська повія, що закохується у британського художника і зрештою щасливо виходить за нього заміж.

36

Китайський еротичний роман ХVІІ століття.

37

Громадянин США японського походження.

38

Японські іммігранти до США.

39

Монтаньяри, також дегари — корінні народи Центрального нагір’я В’єтнаму.

40

Суміш синтетичних гербіцидів, якими послуговувались американські війська у В’єтнамі, розпилюючи їх на непролазні в’єтнамські джунглі. Згодом виявилося, що речовини у складі суміші викликають незворотні зміни й мутації в організмах тих, хто з ними контактував.

41

Суголосно з англ. pile — паля, стовп, купа.

42

Прізвисько особливої осколкової протипіхотної міни, тіло якої вистрелюється невеликим зарядом на висоту 0,9–1,2 метра в повітря, де вибухає головний заряд.

43

Німецька вівчарка, врятована на полі бою під час Першої світової війни, згодом знята в 27 голлівудських фільмах.

44

Victory (англ.).

45

Vote for me (англ.).

46

Потворний велетень-людожер.

47

Hamlet (англ.) — невеличке селище, американці переважно використовують на позначення саме маленьких в’єтнамських поселень.

48

Назва, яку від французького експедиційного корпусу дістала ділянка траси від Гюе до Куангчі під час першої Індокитайської війни, коли ця територія стала укріпленою базою В’єтконгу.

49

Персонаж, вигаданий британським письменником Саксом Ромером, який з’явився в численних книжках, коміксах, мультфільмах і став уособленням злого генія.

50

Вигаданий Ерлом Дерром Біґґером детектив з Гонолулу на противагу образам азійських злодіїв і «жовтої загрози».

51

Герой франшизи про Чарлі Чана, власне, син детектива, зіграний Кеєм Люком.

52

Герой американського серіалу «Бонанза», китайський емігрант. Hop перекладається з англійської як стрибати, sing — співати.

53

Джоан Дідіон (нар. 1934) — американська письменниця, відома романами про моральний занепад та культурний хаос в Америці; Реймонд Чендлер (1888–1959) — британсько-американський романіст і сценарист, один з засновників жанру цинічних, «чорних» детективів; Вільям Фолкнер (1897–1962) — американський письменник, лауреат Нобелівської премії, один з найвідоміших і найвпливовіших авторів літератури південних штатів; Орсон Веллс (1915–1985) — американський актор, режисер, письменник і продюсер, відомий своєю новаторською роботою, серед його творів фільм «Громадянин Кейн», визнаний одним з найкращих кінофільмів за всю історію.

54

Суп з локшиною, до якого додаються шматочки яловичини, курятини або риби.

55

Юджин Фодор — автор численних туристичних путівників країнами світу для американців.

56

Основна страва (фр.).

57

В’єтнамський новий рік за сонячно-місячним календарем.

58

Школярик (фр.).

59

Родимка англійською — mole, як і кріт.

60

Американський багатофункціональний важкий стратегічний бомбардувальник-ракетоносець компанії «Боїнг».

61

MD — дипломований лікар, PhD — доктор філософії, що збігається з початковими буквами Philippine Doctor.

62

Приблизно 340 грамів.

63

Гра слів. Watchman англійською означає хранитель, вартовий, але може бути використане на позначення людини, що має справу з наручними годинниками.

64

Наймані робітники, яких європейські імперіалісти перевозили зі своїх азійських колоній до менш населених американських та африканських, переважно для роботи у шахтах чи на плантаціях.

65

Любовний трикутник (фр.).

66

За героїнею опери «Мадам Батерфляй», японською гейшею.

67

Головний негативний персонаж серії коміксів про Флеша Ґордона та їхніх екранізацій.

68

Учасники ополчення північноамериканських колоністів, що боролося з індіанцями та британськими військами.

69

Кошіншіна — прийнята в історичній географії назва південно-східної частини півострова Індокитай.

70

Бетель — рослина, відома в Індії та Південно-Східній Азії своїм збадьорливим ефектом.

71

Зярай — етнічна група монтаньярів.

72

О, любий (в’єтн.).

73

В’єтнамський дзен-буддистський чернець, автор книг з дзен-буддизму.

74

Жорстка поетична форма з повторюваними строфами. Класична віланела — вірш, що складається з 19 рядків: п’яти тривіршів і одного завершального чотиривірша.

75

Генерал Дуґлас Макартур, головнокомандувач більшої частини союзних військ на Тихоокеанському театрі воєнних дій під час Другої світової війни.

76

Шостий президент, восьмий державний секретар США.

77

Приблизно 1,5 м.

78

Близько 15 см.

79

Управитель на плантації, обраний з числа тубільців.

80

Автобіографічний роман Миколи Островського, написаний 1932 року в стилі соціалістичного реалізму.

81

Воєнно-пригодницький роман китайського письменника Ку Бо (1957 р.) про дії воїнів Народно-визвольної армії Китаю в тилу під час третьої громадянської війни.

82

Головний центр тренування агентів ЦРУ.

83

Китайські ієрогліфи, якими послуговується японська писемність.

84

Тями — народ Південно-Східної Азії, мешкають у В’єтнамі, Камбоджі, Таїланді.

85

Буддистські релігійні вчителі.

Загрузка...