Перевод со шведского Игн. Ивановского. Это самая знаменитая из баллад о похищении невесты. Она имеет историческую основу. Врета — это монастырь в Эстеръётланде. Суне Фолькессон (ум. в 1247 г., в балладе он назван Суне Фолькварссоном), сын Ярла Фольке, и Хелена, или Елена (в балладе она Элин), жена Суне, действительно существовали, но отцом Хелены был король Сверкер Карлссон, а не король Магнус, как сказано в балладе, и сестры Карин и дочери Керстин у Хелены не было. О том, что Суне похитил свою невесту из монастыря Врета, в исторических источниках ничего не говорится. Но исторический факт, что дочь Хелены Бенедикта (в балладе она Аделин) была в 1244 г. похищена лагманом Ларсом Перссоном, ее будущим мужем. Об этом событии тоже есть баллада (она сохранилась только в датской традиции). Высказывалось предположение поэтому, что баллада об этом похищении послужила основой для баллады о похищении из монастыря Врета. По-видимому, похищения знатных невест не раз имели место тогда в Швеции. Такие похищения были средством усилить свое влияние, т. е. средством в борьбе за власть. Баллада сохранилась также в датской традиции, и в Дании считают, что она датского происхождения, но в Швеции считают, что она шведского происхождения.
1 На Швецию души героев[14]
Смотрят издалека,
С тех пор как Суне Фолькварссон
Похитил стебель цветка.
Герои лежат в могиле.
2 Когда богатые господа
Вломились в обитель Врета,
Всю Швецию в печаль и гнев
Повергла новость эта.
3 Богат был Магнус, шведский король,
Детьми его бог не обидел:
Таких красивых дочерей
Никто и нигде не видел.
4 Король собрал своих вельмож
И два получил совета:
Карин воспитывать во дворце,
А Элин — в обители Врета.
5 Элин в обители будет жить,
Ее воспитают на славу,
И с ней тогда испанский король
Разделит трон и державу.
6 У Суне был брат по имени Кнут.
Суне, с ним говоря, Сказал:
«Давай королевскую дочь
Похитим на монастыря»
7 «Ну что ж, поедем, Суне-брат,
Тебе я верен до гроба.
Но если услышит об этом король,
То мы погибнем оба».
8 Велели братья коней оседлать.
Сбруя была в серебре.
«Мы едем в Упсалу к королю
И погостим при дворе».
9 Они до Упсалы гнали коней,
Шпорами их веселя,
А там они с коварством в душе
Спросили короля.
10 К ним вышел королевский паж,
Он в сером был уборе:
«Король в высокой спальне своей
Лежит из-за тяжкой хвори».
11 Король скончался в ту же ночь,
Душа его отлетела,
Но братья не стали жить при дворе
И ждать погребенья тела.
12 Суне велел оседлать коней,
Летели копи, как птицы:
«Теперь в обители мы отдохнем
У очень знатной девицы.
13 Но если дело выйдет у нас,
Себе я девицу возьму.
Так и запомни, Кнут, мой брат:
Девица — мне одному».
14 Элин в ту ночь приснился сон,
Страшнее не было сна.
К аббатиссе, тетке своей,
Утром пришла она.
15 «Мне снились голуби отца,
Числом не больше трех.
Они ворковали в большой тоске,
И сон этот, видно, плох.
16 Мне снились соколы во сне,
С востока мчались они.
Боюсь, что меня постигнет беда
Настанут дурные дни.
17 Мне снились ворон и орел.
Сперва они были в ссоре,
Потом напали на меня
И мне причинили горе».
18 Ей аббатисса сказала так:
«Твой сон пророчит беду.
Видно, от Суне тебе терпеть
Написано на роду.
19 Ты видела голубей отца,
Числом не больше трех,
И значит Магнус, твой отец,
Совсем здоровьем плох.
20 Ты видела сокола во сне,
С востока мчался он.
То Суне хочет тобой овладеть,
Бедой угрожает сон.
21 Ты видела ворона и орла,
И пусть они были в ссоре.
То Фолькунгов[15] безжалостный род,
Тебе принесет он горе».
22 Братья объехали монастырь,
Семь раз описали круг
И через стену напролом
В обитель ворвались вдруг.
23 Послушница в черном встретилась им,
Вид ее был угрюм:
«Кто тут ворвался в монастырь
И дерзко поднял шум?»
24 «Выслушай, девушка, нашу речь,
Мы спросим только одно:
Где тут спит королевская дочь,
Какое ее окно?»
25 «Из белого мрамора тот дом
И серым свинцом покрыт,
Из чистого шелка та постель,
Где честная Элин спит».
26 Шум аббатиссу разбудил,
Спросила служанок она:
«Кто ломится в наш святой монастырь,
Не сам ли сатана?»
27 «Суне ломится в наш монастырь,
Брат его вместе с ним.
У ложа Элин не гореть
Длинным свечам восковым».
28 Рыцари Элин в тот же час
Услышали шум и гром.
«Мы вместе Элин отстоим
Или вместе умрем!»
29 Двенадцать рыцарей стали стеной,
Сражались, как могли,
Но все у дверей своей госпожи
Героями полегли.
30 Элин вывели из дверей,
Шла она босиком.
Еще ни одна королевская дочь
Не была в несчастье таком.
31 На Элин набросили черный плащ
Поверх золотых волос,
Ее посадили на коня,
И Суне ее увез.
32 Они проехали через мост
Над бурной речной волной.
«Элин, свершилась твоя судьба,
Ты брату будешь женой».
33 «Молчи, Кнут Фолькварссон, молчи,
Не береди мою рану.
Я поклялась, что никогда женою
Суне не стану».
34 Элин думала на пути,
Молчание храня:
«Когда обо всем узнает отец,
Он отомстит за меня».
35 Но Суне с ней заговорил,
Открыл ей ее судьбу:
«Король в высокой спальне лежит,
В золоченом гробу».
36 «О, если правду ты говоришь
И умер мой отец,
То, значит, никто меня не спасет
И воле моей конец».
38 Жили они как муж и жена,
Но за пятнадцать лет
Не молвил ласково ни один
Даже «да» или «нет».
39 Сделалось у Элин в боку
Сильное колотье,
И жарко она молилась творцу,
Чтоб он прибрал ее.
40 Двум служанкам сказала она:
«Слабеет разум мой,
Мне нужен Суне Фолькварссон,
Пускай придет домой».
41 На каждой служанке юбка была
Цветом красным-красна.
«Суне, скорей иди к жене,
Не умерла бы она».
42 К Элин в спальню Суне вошел,
Одетый в рыжий мех.
«Нынче гости ко мне собрались,
И ты зовешь, как на грех».
43 «Сильная боль у меня в боку,
Колет меня и давит.
Хвала всевышнему, он меня
От бед моих избавит».
44 Суне склонился над женой,
Ее по щеке потрепал.
«Прости мне, в чем я виноват,
От правды в чем отступал».
45 «Я сердце на тебя держу,
Как много лет держала.
Моя служанка в постели твоей
У тебя на руке лежала.
46 Мою служанку ты обнимал
На голубой перине,
Ты бил меня, ты меня не любил,
Не любишь меня и ныне».
47 Суне склонился над женой,
Ее по щеке потрепал.
«Прости мне, в чем я виноват,
От правды в чем отступал».
48 «Я сердце на тебя держу,
Как много лет держала.
Живу я в разлуке с дочерьми —
Семь раз я тебе рожала.
49 Семь раз я муки перенесла,
Они ужасны были.
Три дочери еще живут,
Четыре спят в могиле».
50 Устлали чистым шелком пол
От ложа до дверей.
К постели Элин подвели
Трех ее дочерей.
51 «Привет тебе, Карин, старшая дочь,
Гляжу на тебя без гнева.
Привет тебе, Кирстин, гордость моя,
Испанская королева.
52 Послушай, Карин, старшая дочь,
Что мать говорит любя:
Не гож твой Магнус Бенедиктссон,
Погубит он тебя».
53 Карин на это ответила так
Матери родной:
«Бог даст, ты долго проживешь,
Увидишь, кто будет со мной».
54 Элин ей отвечала так,
Досаду не сдержав:
«Я вижу, ты уродилась в отца,
Его усвоила нрав.
55 Послушай, честная Аделин,
Ты младшая дочь моя,
И та же беда тебе грозит,
Какую узнала я.
56 Ты будешь спать в монастыре
На шелковой простыне,
Но там недолго проживешь
И худо будет, как мне».
57 У ложа ее поклялась Аделин
Верой и честью своей:
«Не буду жить в монастыре,
Я мужа хочу и детей».
58 Элин разгневалась на дочь,
Руки она заломила:
«Лучше бы это слово твое
Вовек не сказано было».
59 Тогда сказала Аделин,
Горькие слезы глотая:
«Пойду в обитель, как ты велишь,
О моя дорогая».
60 Сказал и Суне Фолькварссон,
Горькие слезы глотая:
«Прости мне вину перед тобой,
О моя дорогая.
61 И если простишь мою вину,
Пешком я отправлюсь в Рим,
Пойду без обуви, босиком,
Как бедный пилигрим».
62 «Ты можешь в Рим идти пешком
И в Иерусалим,
А я за рыцарей помолюсь,
На небе воздается им».
63 Три дочери вышли прочь в слезах,
Смягчились их сердца.
На смертном одре больная мать
Вернула им отца.
64 «Суне, сними свой рыжий мех
И черный плащ набрось.
Дочь короля тебе не добыть,
Как в юности удалось».
65 Элин легла лицом к стене,
И Суне вышел прочь.
Я должен правду вам сказать,
Она умерла в ту же ночь.
66 Суне с честью жену хоронил,
Видно, о ней жалел он.
Золоченые вензеля
Прибить на гроб велел он.
Герои лежат в могиле.