Примечания

1

Коннемара — географическая область в графстве Голуэй на западе Ирландии (провинция Коннахт). В основном торфяные болота, озера и невысокие горы. Важнейший город — Клифден. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Кладдах — одна из старейших рыбацких деревень Ирландии, сейчас является западным пригородом города Голуэй в графстве Голуэй. Первые упоминания о Кладдахе относятся к временам принятия христианства в V в.

3

Викинги — раннесредневековые скандинавские мореходы в VIII–XI вв., жившие на территории современных Швеции, Дании и Норвегии. Совершали морские походы протяженностью до 8000 км.

4

Голуэй — главный город в графстве Голуэй в Ирландии.

5

Бейдевинд — курс парусного судна почти против ветра.

6

Пинта — стандартная мера для пива в английских заведениях, 0,568 литра.

7

Твид — классическая ткань из овечьей шерсти, мягкая, очень теплая, может иметь небольшой ворс.

8

Аранские острова (острова Аран) — группа из трех островов, расположенных на границе залива Голуэй и Атлантического океана, неподалеку от западной оконечности Ирландии.

9

Кнехты — парная тумба с общим основанием на палубе судна и на причале для крепления тросов.

10

Румпель — рычаг, служащий для поворачивания руля.

11

Ярд — единица длины в системе английских мер. Равняется 0,91 м.

12

Графство Клэр расположено на западе Ирландии на берегу Атлантического океана. Береговая линия сильно изрезана глубокими бухтами и заливами, скалистые склоны обрывисты и круты.

13

Оранморская бухта — бухта в Голуэйском заливе.

14

Джеймс Стивенс (1882–1950) — ирландский поэт и писатель, изучал ирландскую культуру и обычаи, собирал ирландский фольклор. С 1920-х гг. и до смерти работал на BBC, где читал собственные стихи. Его роман «Горшок золота» (1912) удостоен Полиньякской премии за 1912 г. и является классикой англоязычной литературы.

15

«Кельтские сумерки» — сборник рассказов и эссе Уильяма Батлера Йейтса, основанных на фольклоре. В переносном смысле «кельтские сумерки» — время упадка национальной культуры Ирландии, поиски силы лишь в возрождении забытого наследия прошлого.

16

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — один из величайших поэтов Ирландии, в равной степени принадлежащий ирландской и английской литературе, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).

Фион Мак Кумэйль (Финн Мак Кул) — легендарный герой Ирландии, глава рода фэнианов, жил в III в. Фион и его воины славились своей силой, отвагой и благородством.

Оссиан — легендарный герой кельтского народного эпоса, по имени которого был назван целый цикл поэтических произведений, так называемых поэм Оссиана.

Фэнианы — ратники древних королей Ирландии.

Дармэйд и Грэйни — легендарные герои ирландского эпоса. Похищению воином Дармэйдом прекрасной Грэйни посвящена одна из лучших саг цикла о Фионе Мак Кумэйле — «Преследование Дармэйда и Грэйни».

Дейрдре — легендарная героиня кельтского народного эпоса, красивейшая девушка в Ирландии.

Дерборгиль — героиня народного кельтского эпоса.

17

Лемминги — грызуны, которые относятся к семейству хомяков, обитают в тундре и других близких по климату северных зонах.

18

Джозеф Кэмпбэлл (1879–1944) — ирландский поэт-лирик, драматург, художник.

19

Томас Стернз Элиот, более известный под сокращенным именем Т. С. Элиот (1888–1965) — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1948).

20

Бернард Шоу (1856–1950) — английский и ирландский драматург и романист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1925). Общественный деятель. Один из основателей Лондонской школы экономики и политических наук. Второй по популярности драматург в английском театре (после Шекспира).

21

Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — царица Египта, славилась красотой, обаянием и образованностью.

22

Гилберт Кит Честертон (1874–1936) — английский писатель, поэт, философ, драматург, журналист, оратор, христианский деятель, иллюстратор, биограф и искусствовед. Рыцарь-командор со звездой ватиканского ордена Святого Григория Великого. Первый Почетный председатель Детективного клуба.

23

Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) — английский писатель и публицист. Представитель критического реализма.

24

Аугрис — мыс в Голуэйском заливе.

25

Корриб-Лох — озеро в Западной Ирландии.

26

Пескорои (или пескоройки) — личинки миног; живут в реках и значительную часть времени проводят, зарывшись в грунт. У некоторых видов миног пескоройки имеют ту же длину, что и взрослые животные.

27

Изначально флаг Ирландии был изумрудно-зеленым и символизировал поэтичное название острова («Изумрудный»). Ныне флаг Ирландии состоит из трех вертикальных равновеликих полос: зеленой у древка, белой — в середине и оранжевой — у свободного края прямоугольного полотнища.

28

Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.

29

Перси Биши Шелли (1792–1822) — английский поэт.

30

«Requiescat in pace» (лат.) — «Да упокоится с миром» — заключительная фраза католической заупокойной молитвы; обычная надпись на надгробных памятниках.

31

«Удалой молодец — гордость Запада» — пьеса ирландского драматурга Джона Синга (1871–1909). Написана в 1907 г., получила большую известность, а впоследствии и мировую славу.

32

Харлинг (хёрлинг) — командный вид спорта кельтского происхождения, распространен преимущественно в Ирландии. В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом.

33

Академические шарфы — часть отличительного фирменного стиля многих британских и ирландских колледжей и университетов. Студенты и выпускники их носят по традиции, чтобы выразить гордость за свое учебное заведение, часто их повязывают как галстук.

34

Каменистый берег (ирл.).

35

Моисей — по Священному Писанию, вождь евреев, выведший их из Египта в Землю Обетованную.

36

Шпангоут — поперечное деревянное ребро корпуса лодки; необходимый элемент жесткости, обеспечивающий надежность судна.

37

Мелодион (музыкальный ящик, музыкальная табакерка) — музыкальный инструмент, который издает звуки вследствие дрожания зубцов стальной гребенки от соприкосновения с штифтиками вращающегося вала.

38

Галеон — большое многопалубное парусное судно с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как военное и торговое в испанском флоте в XV–XVI вв.

39

Бушприт — деревянный брус, выступающий за борт в носу судна горизонтально или под некоторым углом и служащий главным образом для крепления носовых парусов.

40

Кранцы — прокладка между судном и пристанью, служит для уменьшения контактных нагрузок на корпус судна, чтобы не повредить борт. Раньше кранцы были плетенные из веревок, но в дальнейшем они были вытеснены надутыми воздухом резиновыми шарами или цилиндрами. В силу своей дешевизны и практичности в качестве кранцев наиболее широко используются старые автомобильные покрышки.

41

Утлегарь — добавочное рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта вперед и вверх.

42

Составлено на основании Walter Macken by Ultan Macken, his son (http://www.waltermacken.com).

Загрузка...