В годы Великой Отечественной войны обе служили в женском бомбардировочном полку, удостоены звания Героя Советского Союза. Докутович погибла в 1943 году.
ШКАС — авиационный пулемет конструкции Шпитального и Комарицкого.
ДА — авиационный пулемет конструкции Дегтярева; излюбленное оружие штурманов малой авиации
БАО — батальон аэродромного обслуживания.
ТБ-З — тяжелый четырехмоторный бомбардировщик.
СМЕРШ — контрразведка. Сокращенно от слов «смерть шпионам».
Стихотворение Людмилы Татьяничевой.
Дивизии, состоящие из эсэсовцев, отличались особой жестокостью.
Позже ПО-2, вооруженный дополнительными пулеметами и эрэсами, превратился в ночной штурмовик.
Внимание! Немецкие солдаты и офицеры!
САБ — светящаяся авиабомба
Русские летчики! Огонь! Огонь!
Немецкая скорострельная зенитная пушка.
ФОТАБ — авиационная фотобомба-вспышка.
Великая Отечественная война Советского Союза 1941–1945. Краткая история. Воениздат Министерства обороны СССР. М., 1967.
ЗАП — запасной авиаполк. Учебная часть, где проходили тренировку летчики перед отправкой на фронт.
Типы довоенных истребителей.
Бимбер — самогон.
Гарбата — чай.
Водка, изготовленная на государственных заводах.
Что вы говорите? (польск.)
Сокращенно — хлопчатобумажная ткань.
Сейчас война, господин старший лейтенант (польск.).
Армия крайова — вооруженные силы эмигрантского правительства.
«Виндзор» — английская фирма, выпускающая краски
Союзное — т. е. англо-американское. Оба правительства, соответственно и командование, активно поддерживали эмигрантское польское правительство Миколайчика, умышленно «не замечая» существования вновь образованного правительства народной Польши — Польского Комитета национального освобождения и лелея тайную мечту о возрождении старой капиталистической Польши.
Бомбардировка не каких-то определенных целей и военных объектов, а города вообще. При такой бомбардировке страдает больше всего мирное население. Незадолго до окончания войны аналогичным бомбардировкам американской авиации подверглись Лейпциг и Дрезден. В результате химические заводы «ИГ Фарбениндустри», Круппа и другие военные объекты оказались совершенно невредимыми, а пострадали жилые районы.
Пикирующий бомбардировщик Ю-87
Гауптман — капитан.
«Шмайсер» — немецкий автомат.
Флигер — летчик
Хорошо. Каюта первого класса.
Счастливого пути, Курт!
Спасибо. Большое спасибо!
Сидеть! Я делаю взлет!
Хороший спектакль.
До скорого свидания, товарищ!