частично перевел с английского Vakloch (апрель-сентябрь 2015)
От переводчика: Я перевел 35 глав книги, и только потом обнаружил, что на Самиздате перевод уже есть http://samlib.ru/s/stepanow_k_e/
Так что, начиная с главы 36 здесь представлен перевод с СИ, правда в моей интерпретации.
прим. переводчика: Сенека-Фоллз – город в США, штат Нью-Йорк, где в 1848 году прошел Первый конгресс по правам женщин https://ru.wikipedia.org/wiki/Конгресс_по_правам_женщин_(1878)
Гарриет Табмен – американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США.
Английский полководец Артур Уэлсли Веллингтон, в последующем герцог и премьер-министр Великобритании. При Саламанке Веллингтону удалось потрепать часть разъединённых французских сил, но, по мнению знаменитого английского военного историка Лиддела Гарта, решающего разгрома он не добился.
Ла Хэй Сент (святая защита) это крепкий дом c обнесённым стеной двором, у подножия откоса по дороге Шарлеруа-Брюссель. Сыграл важную роль в битве при Ватерлоо 18 июня 1815 года.
В Великобритании и бывших колониальных странах резиновые сапоги называют "ботинки Веллингтона" или сапоги-веллингтоны (Wellington boot) в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэлсли, который поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII века. Новый образец обуви производился из кожи, и лишь к концу XIX века, после покупки Хирамом Хатчинсоном у Чарльза Гудира патента на использование вулканизации, было налажено производство водонепроницаемых сапог из резины.
гран = 0,0648 г
организация протестантских государств в рамках Священной Римской Империи Германской Нации
Цирцея — малая греческая богиня магии, живущая на острове Ээе.