АЛАН МАРШАЛЛ

В ПОЛДЕНЬ НА УЛИЦЕ (Перевод Н. Лосевой)

Инкассатор положил деньги в карман и сказал кассиру:

— В который это раз я приезжаю, конца нет.

— Да, — сказал кассир. Он сосредоточенно отсчитывал монеты, мелькавшие между его пальцами, и не поднял головы. — Конечно.

Инкассатор попрощался и толкнул одну из вращающихся дверей, выходивших на главную улицу. В банк ворвался грохот трамвая. Инкассатор вышел из двери и вдруг остановился как вкопанный на верхней ступени каменной лестницы, спускавшейся к тротуару.

Внизу парень в кожаном фартуке опускал на нижнюю ступеньку девушку, безжизненно повисшую у него на руках. Его товарищ, курчавый паренек, упершись руками в колени, весь подался вперед и смотрел на них, не отрывая глаз.

Парень, державший девушку, широко расставил ноги, чтобы сохранить равновесие. Он сжал губы и затаил дыхание, напрягаясь под тяжестью ее тела. Осторожно опустив девушку на нижнюю ступеньку, он обхватил рукой ее плечи, чтобы удержать ее в сидячем положении. Голова девушки упала на грудь. Руки повисли как плети, и ладони с согнутыми пальцами касались ступеньки.

На тротуаре возле нее валялся красный кошелек.

Заметив инкассатора, парень в кожаном фартуке почувствовал облегчение. Он беспомощно взглянул на него. От того, что он смотрел вверх, лоб его наморщился и лицо казалось страдальческим.

— Она вот тут стояла, — сказал он. — Стоит себе здесь, а потом возьми да упади. Я на нее гляжу, а она как грохнется!

Быстрыми шажками подошла худенькая женщина в оЧ* ках. Она опустила плетеную сумку и бумажный сверток на тротуар у ног девушки.

— Положи ее, — сказала она поспешно. — Запрокинь ей голову, назад запрокинь. Не отпускай.

Парень в кожаном фартуке сделал все, как она велела. Он очень старался. По его лицу было видно, как он рад, что с него сняли ответственность.

— Раздобудь воды, — сказала женщина. Она с тревогой смотрела на девушку.

— Воды! — крикнул парень, торопливо подзывая своего товарища.

Курчавый паренек в нерешительности посмотрел по сторонам.

— Воды? — пробормотал он. — Конечно, воды надо бы.

— В банк сбегай, — сказал инкассатор, радуясь возможности чем‑нибудь помочь.

Паренек побежал в банк.

Девушка сидела полулежа, касаясь головой края верхней ступеньки, и парню в кожаном фартуке видно было ее запрокинутое горло; казалось, что это нежное тело обречено на заклание.

Глаза девушки были закрыты, в лице ни кровинки, она едва дышала. Ноги ее свисали со ступенек, упираясь высокими каблуками туфель в тротуар. Спустившаяся петля на чулке была затянута толстой коричневой ниткой.

Худенькая женщийа, склонившись над девушкой, смотрела ей в лицо с острой жалостью.

На противоположном тротуаре столпился народ. Толпа стояла, молчаливая, сосредоточенная. Некоторые перешептывались, склонившись друг к другу, остальные пристально смотрели на девушку, не говоря ни слова.

На тротуаре перед банком толпа росла. Мальчишка с велосипедом остановился и, не слезая с седла, опустил одну ногу на тротуар. Он жевал резинку и не сводил глаз с девушки. Его охватило приятное возбуждение, шутка ли! Работа рассыльного такая скучная и неинтересная, а тут настоящая жизнь.

Возле мальчишки стоял тучный мужчина с трубкой в зубах. У него был вид философа, нашедшего подтверждение какой‑то мысли, давно созревшей в его мозгу.

Чиркнув спичкой, он поднес ее к трубке и продолжал наблюдать за девушкой поверх огонька. Потом вынул труб — Ку изо рта и выпустил струйку дыма, растаявшую над головами. Обращаясь к толпе, он глубокомысленно изрек:

— Всегда одна и та же история. Не раз видал.

Никто не обратил на него внимания, только мальчишка на велосипеде взглянул в его сторону с неожиданным интересом, в своей неопытности жадно ловя слова, которые просветили и вразумили бы его.

Паренек, бегавший в банк, вернулся со стаканом воды. Он протянул его худенькой женщине, которая схватила стакан с радостным возгласом.

— Приподыми ей голову, — сказала она парню в кожаном фартуке.

Тот действовал быстро и сосредоточенно, как бы говоря всем своим видом, что в такой критический момент нельзя медлить.

Он приподнял голову девушки и повернул ее лицом к молчаливой группе людей. Казалось, оно обвиняло их, это лицо, застывшее и скорбное, лишенное всяких чувств, с пугающей печатью покоя.

Худенькая женщина поднесла стакан к губам девушки, но зубы ее были стиснуты, и вода потекла на подбородок.

Лицо инкассатора брезгливо сморщилось.

— Не пьет, — сказала худенькая женщина. Ее опыт ничего больше не мог ей подсказать. Она посмотрела на инкассатора, взглядом передавая ему ответственность, которая была ей не под силу.

Инкассатор вдруг ощутил полную беспомощность. Он чувствовал себя словно в ловушке, не зная, что ему делать и какого решения от него ожидают.

— Смочите ей лоб, — неуверенно сказал он, смутно припоминая совет, который вычитал или слышал когда‑то.

— Всегда одна и та же история, — прогудел мужчина с трубкой. — Не раз видал.

Сквозь толпу протиснулась толстуха с хозяйственной сумкой, которая покоилась на ее жирном животе. Поставив сумку на тротуар, она шагнула к девушке с решительным видом воина, идущего в бой.

— Когда падают в обморок, надо запястья оборачивать мокрой тряпкой, — сказала она худенькой женщине, тоном, не терпящим возражения.

Затем она повернулась к толпе, как бы считая нужным объяснить свое вмешательство и свой тон.

— 11риходилось возиться С ними, — сказала она. — Сколько раз меня звали. Известное дело.

В движениях ее появилась профессиональная уверенность. Она наклонилась к девушке и захлопотала, как наседка.

— А ну пустите, я займусь ею.

Парень в кожаном фартуке сразу повеселел, словно у него гора с плеч свалилась, и, расплывшись в улыбке, сказал:

— Займитесь, займитесь, миссис. Ведь вы, женщины, разбираетесь в этих делах лучше нас, мужчин. Это по вашей части.

Он обратился к толпе, считая, что теперь, когда испуг прошел, всем захочется узнать интересные подробности:

— Она вон там стояла. А мне подумалось, что‑то она какая чудная. Я и говорю Гарри: «Смотри, какая она чудная», — а потом ей говорю: «Что‑то вы чудная какая». А она вдруг повалилась. Ей еще повезло, что голову не разбила о камни.

Мальчишка на велосипеде с интересом выслушал эту информацию. Она проливала свет на происшествие и добавляла новые подробности к той истории, которую он скоро будет без устали повторять с немилосердными прикрасами, нарисованными его воображением. Ему захотелось показать, что он имеет отношение к говорившему и что с ним не шути, потому что он самый настоящий очевидец.

— Так оно и было, — подтвердил он. — Я вторым подоспел.

Толстуха взяла стакан из рук худенькой женщины. Она опустила свои короткие толстые пальцы в стакан, и вода помутнела от грязи.

— Ну‑ка, милочка, ну‑ка.

Она смочила ей рукой лоб и шею. Мокрые пряди волос прилипли к щекам девушки.

— Подними‑ка ей голову.

Парень в кожаном фартуке наклонился и подложил руку под затылок девушки.

Толстуха плеснула остаток воды на ее лицо.

Продолжая поддерживать девушку, парень повернул голову и взглянул вверх на инкассатора.

— Вот я и говорю своему дружку: «Смотри‑ка, какая она чудная», — а потом подхожу к ней и спрашиваю: «Что с вами?» — а она возьми да повались.

Вдруг толстуха заметила кошелек девушки, валявшийся на тротуаре. Она схватила его мокрой рукой и, едва взглянув, сунула девушке за ворот блузки. Придвинув свое широкое рыхлое лицо к самому лицу девушки, она громко сказала:

— Я его тебе за пазуху сунула, милочка, чтоб никто не взял. Будь спокойна. Он у тебя за пазухой.

— Здесь нет воров, миссис, — с важным видом произнес мужчина с трубкой.

— Много вы знаете! — огрызнулась толстуха.

Ее сердитое лицо снова стало жалостливым.

— Будь спокойна, милочка.

Она повернулась к пареньку, который принес стакан воды, и скомандовала:

— На, принеси еще.

Он ринулся в банк. Толстуха похлопала девушку по щекам.

— Ну, ну, очнись, милочка. Твой кошелек у тебя за пазухой. Кошелечек за пазухой.

Толпа на улице разрасталась. Она придвинулась к самой обочине тротуара. Инкассатор смотрел на столпившихся людей потеплевшим взглядом. Он ощущал свою близость с ними. Всех их объединяло чувство сострадания, и ему хотелось заговорить с людьми, сказать им об этом.

Паренек вернулся с водой и протянул стакан толстухе.

— Ну‑ка, ну‑ка! Глотни свежей водички, — сказала она, поднося стакан к губам девушки.

Веки девушки дрогнули. Толпа замерла.

— Ну вот, милочка, так‑то лучше.

Девушка открыла глаза, но, увидев толпу, в испуге закрыла их снова. Она выпила воду с закрытыми глазами. Ей было страшно открыть их, страшно толпы, которую она увидела.

— Ты лежи спокойно, милочка, — сказала толстуха. — Спокойно лежи и набирайся силенок.

Девушка снова открыла глаза. Она слабо улыбнулась и попыталась подняться.

— Держись, милочка. Сейчас совсем молодцом будешь. Твой кошелечек у тебя за пазухой. Вот так, тихонько.

С помощью толстухи и парня в кожаном фартуке девушка поднялась и стояла, пошатываясь, обхватив одной рукой плечи толстухи. Она тряхнула головой, как бы разгоняя туман перед глазами, и сказала:

— Мне теперь лучше. Сейчас я совсем оправлюсь.

Толпа начала расходиться. Инкассатор перешел улицу и забрался в кабину своей потрепанной машины.

Он немного помедлил, наблюдая за девушкой. Она поблагодарила толстуху и побрела к трамвайной остановке. Там она стала, прислонившись к кирпичной стене.

Инкассатор включил мотор и повернул руль. Он подъехал к девушке.

— Не подвезти ли вас домой?

— Пожалуйста, — сказала девушка. — Мне нехорошо.

Он открыл дверцу, и девушка уселась возле него.

— Я стояла на солнцепеке, — объяснила она, — и почувствовала себя плохо, но не успела дойти до стены.

— Вот так оно и случается, — сказал инкассатор. — Сразу подступит, и не заметишь. Вы где живете?

— На Веллингтон — стрит.

— За Джонсон — стриг?

— Да.

На Веллингтон — стрит он спросил:

— А теперь куда?

— К тому дому с коричневым забором.

Он подъехал к калитке.

— Большое вам спасибо, — сказала девушка. — Не знаю, что бы я делала… И надо же, чтобы такое несчастье приключилось… А эти люди… такие противные… ужасно. Но вы добрый, вы не такой, как они.

— Ну, что там, пустяки, — сказал инкассатор поспешно. Ему стало неловко.

Он смотрел, как она идет к калитке, и почему‑то чувствовал себя предателем. Она открыла калитку и, обернувшись, помахала ему.

— Послушайте! — крикнул он, высовываясь из кабины. — А я ведь тоже стоял вместе со всеми!..

КАК ТЫ ТАМ, ЭНДИ? (Перевод С. Литвиновой)

Джо не особенно любил бегать. В тех редких случаях, когда он был вынужден лететь со всех ног, можно было голову дать на отсечение, что за ним гонится любимый баран Макферсона или, ругаясь на чем свет стоит, тяжело топает какой‑нибудь бродяга — свэгмен.

Джо вечно дразнил баранов и отпускал замечания по адресу пьяных свэгменов. Высунув из‑за толстого дерева голову, он напевал вслед подгулявшему парню:


Как свинья, наш Джон напился

И в канаве очутился.


Спасаясь от свэгменов и баранов, Джо бежал с такой прытью, что его короткие штаны сползали с живота и трепыхались ниже колен, а изжеванный галстук матроски словно прилипал к груди.

А вообще‑то Джо больше любил сидеть, чем бегать. Он любил устроиться поудобнее на бревне и, опершись локтями о колени, следить, как наши собаки вынюхивают в кустах кроликов.

Может быть, он стал меньше бегать из‑за меня. После перенесенного полиомиелита я вынужден был ходить на костылях, а Джо принадлежал к таким товарищам, которые незаметно для себя приспосабливаются к возможностям тех, кого они любят.

Когда мы с ним гуляли по лесу, он старался делать короткие переходы и долгие привалы. Постепенно ему самому начало это нравиться.

— А хорошо вот так просто сидеть и разглядывать все вокруг, — говори^ он, когда чувствовал что мне нужно передохнуть.

Джо разглядывал решительно все. Муравей для него представлял такой же интерес, как слон для ребят с менее ярким воображением.

— Если бы муравей был ростом со слона, дал бы он жизни этому слону, — как‑то заявил Джо после глубокого размышления.

Каждый год в небольшом городке Туралла, расположенном в трех милях от нас, устраивались спортивные состязания. Их проводили в большом загоне для лошадей, за городским клубом.

В этот день вся площадь вокруг овального трека заполнялась двуколками и легкими колясками. Оглобли лежали на земле, а вдоль всей изгороди, помахивая гривами, стояли на привязи лошади. Между ними расхаживали мужчины, обсуждая виды на погоду:

— Да, дождичек не помешал бы…

Завтракали здесь же, расположившись на траве у своих колясок. Ели бутерброды, запивая чаем из жестяных походных чайников.

В такой день взрослые обычно занимались пересудами, а дети с криком носились между палатками и стойлами.

На праздник съезжались все. Если ты не приехал — значит ты чудак или просто обиделся на комиссию по устройству состязаний.

Как только на стене почтовой конторы появлялась первая афиша, около нее сразу же собиралась толпа возбужденных школьников. С этого дня вся их жизнь протекала под знаком предстоящего события. Тот, кто умел хорошо бегать или ездить на велосипеде, начинал задирать нос, а тот, кто ничего не умел, еще сильнее чувствовал свое ничтожество. Владельцы велосипедов разговаривали друг с другом только гоночными терминами и, мчась наперегонки в школу, вспугивали пеших товарищей возгласами: «Эй, сойди с дистанции!», «А ну, посторонись, выхожу на прямую!»

Школьные бегуны выстраивались в положение «на старт», касаясь земли кончиками пальцев, и по команде «марш» срывались с места и бежали на носках, как заправские спринтеры, а не так, как обычно. Постепенно замедляя бег, они разводили руки и украдкой поглядывали, смотрят ли на них девочки.

Мы с Джо старались не замечать перемены в наших товарищах и напускали на себя вид бывалых спортсменов. Со скучающими лицами выслушивали мы хвастливые речи школьных претендентов на звание чемпиона города, но через несколько дней Джо не выдерживал: он топтался у стартовых ямок или вдруг на большой скорости проносился мимо застигнутых врасплох товарищей, — это он устраивал «легкую разминку» вокруг школьного двора.

Каждый раз Джо оправдывал свой неожиданный интерес к спорту наследственностью: его дед, покоящийся теперь на гураллском кладбище, в свое время был знаменитым бегуном.

— Понимаешь, это у меня в крови, — объяснял мне Джо. — Я никогда не любил бегать, но меня так и подмывает, и ничего тут не поделаешь.

Каковы бы ни были причины происходившей с Джо перемены, это увлечение отнимало у него уйму времени. По вечерам он, сняв башмаки, прыгал через бревна или бегал по кругу, как лошадь, закусившая удила. При этом он сам давал себе тренерские советы, сам подбадривал себя возгласами из публики или от имени болельщиков осыпал про клятиями воображаемых соперников, пытающихся вырвать у него близкую победу.

Я сидел на траве и тоже давал советы.

— Береги силы, все отстали! — орал я, когда Джо проносился мимо меня. Он никогда не убегал далеко — ему нужны были зрители.

— Я кого хочешь обгоню! — кричал он, глядя на верхушки эвкалиптов и прыгая передо мной на носках. Должно быть, его вызов был принят, так как он вдруг подал команду «на старт» и пригнулся к земле. Но, наверно, другие бегуны мешали ему, и он завопил:

— А ну, отойди подальше! Кому я говорю?

Очевидно, никто не выполнил это грозное требование, потому что он внезапно выпрямился и зарычал:

— Ах ты, свинья! Ну, я тебе сейчас покажу! — и сразу отскочил назад, прижал руки к груди и, пританцовывая, как боксер, стал бить кулаками по воздуху.

— Так! Еще раз! Дай ему как следует! — кричал я.

Воодушевленный моей поддержкой, Джо начал наступать еще решительней, высунув язык и закрыв глаза. Еще немного, и он бы разделал своего противника на все корки, но в этот момент появился Энди.

Энди был младший брат Джо. Он всегда смотрел на нас настороженно и недоверчиво, очевидно, из‑за того, что вечно находился в ожидании подзатыльников от меня или от Джо. Он еще не ходил в школу, и Джо должен был присматривать за ним. Это не очень устраивало Джо, зато Энди очень любил находиться под его присмотром.

Ну, чего тебе? — спросил Джо, сохраняя боевую позицию.

— Мама велела присмотреть за мной, — ответил Энди, осторожно поглядывая на нас и стараясь угадать, как мы отнесемся к этому заявлению.

— Ладно, — согласился Джо после минутного колебания. — Стой здесь и никуда не уходи.

Энди успокоился.

— А с кем ты тут дерешься, Джо? — спросил он.

Джо не удостоил его ответом.

— За сто фунтов я кого хочешь обгоню, — заявил он.

— А я за сто фунтов проползу быстрее всех в мире, — протянул я в ответ, не желая ни в чем уступать Джо. — Я ползаю быстрее тебя, быстрее всех. Я — чемпион мира по ползанью.

И я стал быстро ползать взад и вперед по траве, демонстрируя свое мастерство. Джо заинтересовался. Опустившись на колени, он пополз за мной следом.

— А вот и я! Лучший ползун в мире! — выкрикивал он.

Джо мог бы ползти быстрее меня, но колени у него были нежнее и несколько раз он испытывал искушение приподняться на ноги.

— Не отрывай колени от земли! — приказал я.

У меня‑то колени были натренированы: мне часто приходилось ползти по крутым склонам, где костыли были бесполезны.

— Слушай, — предложил я, когда мы сели отдохнуть, — а что если нам провести чемпионат мира по ползанью, а?

Джо отнесся к этому предложению с некоторым сомнением.

— Не бывает такого чемпионата, — сказал он нерешительно. — Международные состязания по бегу устраивают, а по ползанью — нет!

— Нет, мне это не подходит, — запротестовал я. — Куда я побегу на костылях?

— Ладно, — неожиданно согласился Джо. — Давай так, будто мы с тобой уже чемпионы и сейчас боремся за первое место.

Энди, который ловил каждое слово брата, попытался тоже высказаться, что «ползать лучше всего».

— Мал ты еще разбираться в таких делах, — сказал ему Джо.

— Да уж куда ему! — добавил я.

Мы с Джо вдруг почувствовали себя крупнейшими специалистами по части ползанья, имеющими за плечами солидный опыт, и нам доставляло удовольствие разговаривать с Энди покровительственным тоном.

Чемпионат мира по ползанью был назначен на следующий вечер. Мы решили провести его на спортплощадке, где была заросшая травой беговая дорожка с дистанцией по кругу в четверть мили. Здесь обычно проходили состязания по бегу и велогонки. Мы выбрали эту дорожку, так как были абсолютно уверены, что до нас ни один человек в мире не ползал на такую большую дистанцию, и от этого наш чемпионат становился еще интереснее.

Договорившись встретиться на следующий день после обеда, мы отправились домой, но, прежде чем расстаться, Джо отвел меня в сторону и шепнул на ухо:

— Я постараюсь улизнуть от Энди. А ты будь наготове.

Энди видел, как мы шепчемся, и по его лицу можно было прочесть, что он разгадал наши намерения.

— А я скажу маме, что ты хочешь улизнуть! — пригрозил он.

Джо сделал вид, что ему это и в голову не приходило.

— Мы и не собираемся убегать от тебя, правда, Билл?

— Конечно! — поддержал я. — Мы всегда будем брать тебя с собой.

— Если хочешь знать, мы говорили, что тебя надо взять на состязания. Верно, Билл?

Я почувствовал, что Джо говорит лишнее.

— Мы ведь не хотели его брать, — тихо запротестовал я.

Джо, вытянув губы, зашипел мне в самое ухо:

— Я нарочно. Надо же его обмануть.

Но, очевидно, план Джо провалился, потому что на следующий вечер он явился вместе с Энди.

— Разве от него отвяжешься? — угрюмо сказал Джо.

Энди висел у него на шее тяжким грузом.

Готовясь к чемпионату, мы с Джо надели длинные плисовые штаны и вылинявшие от частой стирки хлопчатобумажные чулки. Наши колени были таким образом защищены, но на Энди были короткие штанишки и короткие носки.

Придя на спортплощадку, мы стали объяснять ему, что, даже если бы он был вдвое старше, ему все равно нельзя было бы участвовать в чемпионате мира по ползанью, так как с голыми коленками он не проползет и нескольких ярдов.

Но Энди нелегко было сбить с толку.

— А я хочу ползти с вами, — твеодил он упрямо.

— Уж если Энди что взбредет в голову, его не переубедишь, — сказал Джо, хорошо изучивший характер брата.

Пока я проверял дистанцию, Джо ходил по кругу парадным маршем, обращаясь к воображаемой публике:

— А ну, подходи! Монету гони! Все на первенство мира по ползанью!

За свою жизнь Джо накопил целую коллекцию самых разнообразных обращений к публике, которые не имели никакого отношения к чемпионату мира по ползанью, и сейчас он использовал все, что знал, полагая, без сомнения, что они создают необходимую атмосферу.

— Спешите! Спешите! Спешите! — кричал он. — Оста лось всего три билета! Задних просим не напирать! Чемпионат мира по ползанью начинается! Покупайте билеты! Для женщин и детей скидка пятьдесят процентов!

Энди шел сзади, с восторгом слушая своего брата. Он обожал Джо, когда тот обращался к публике.

Я сел на землю, снял ботинки и немного прополз, ощущая под коленками восхитительную упругость травы.

— До чего здорово, Джо! — закричал я. — Попробуй, какая мягкая трава. На такой траве колени никогда не заболят!

— Итак, мы начинаем знаменитый чемпионат, — объявил Джо и, сев на траву, тоже снял ботинки.

— А как быть с Энди? — спросил он.

— Эй, Энди! — позвал я. — Ты будешь идти рядом с нами и определять, кто из нас лидирует. Можешь кричать: «Жми!», «Давай!» и все такое…

— Нет, я хочу ползти наперегонки с тобой и Джо.

— Ну вот, — уныло проговорил Джо. — Так я и знал! Хочет ползти, а сам через десять шагов начнет скулить, чтоб мы его подождали.

— Имей в виду, Энди, мы тебя ждать не будем, — предупредил я.

Но Энди стоял на своем:

— Я хочу ползти с вами.

— Вот балда! — рассердился Джо.

— Ну ладно, — решил я, — можешь ползти! — И, обращаясь к Джо, я прибавил: — Все равно он скоро раздерет коленки и встанет. Мы его считать не будем. Пусть бежит впереди нас, если ему нравится.

— Хорошо, — сдался Джо. — На старт!

Мы вышли на беговую дорожку и стали рядом на четвереньки.

Энди опустился на четвереньки позади нас.

— На старт! — подал команду Джо. — Внимание! Марш!

Состязание на первенство мира по ползанью началось.

Это состязание предоставляло участникам массу времени. Несколько ярдов мы ползли довольно быстро, пока я не вспомнил о длине предстоящего пути.

— Давай помедленнее, — сказал я Джо. — Надо беречь силы для финиша.

— Сбавить скорость! — тренерским голосом крикнул Джо и обычным тоном спросил: — А как там Энди?

— Как ты там, Энди? — спросил я.

— Хорошо! — ответил Энди, дыша нам в пятки.

— Правда, приятно ползти по такой траве? — сказал я, обращаясь к Джо. — Только мы, наверно, продерем чулки на коленках.

— Бровку — у! — заорал Джо, вырываясь вперед.

— Ты не очень‑то отрывайся, — встревожился я. Джо замедлил ход.

— У меня начинают уставать колени, — вдруг сказал Джо. — А у тебя?

— Вроде ничего, — неуверенно проговорил я. — Могу ползти.

— Четверть мили — это очень много, — задумчиво произнес Джо и опять, изменив тон, обратился к Энди:

— Как ты там, Энди?

— Хорошо.

— Так я и знал! Зря мы взяли его с собой, — сказал Джо. — Это ползанье ему боком выйдет. Мал он еще соревноваться на чемпиона мира.

Упоминание громкого титула влило в нас новые силы.

— А ну, прибавь ходу! — завопил Джо. — Расступись!

— Бровку — у-у! — закричал я и обогнал Джо.

Несколько минут мы ползли молча. Наконец Джо не вытерпел:

— Черт! Наверно, Энди совсем замучился!

— Как ты там, Энди?

— Хорошо.

— Ну, конечно, умирать будет— не признается! — Временами Джо испытывал к Энди невероятное презрение: — Разве ему можно верить?

— Я уже вспотел, — пожаловался я.

— А я совсем мокрый, — отозвался Джо. — Как твои коленки?

— Горят.

— Мои горят как черти! Интересно, как там Энди? Как твои коленки, Энди?

— Хорошо.

— Врет ведь, негодяй, — пробормотал Джо. — Сколько мы уже проползли?

— Кажется, больше половины.

— Черт!

Мы продолжали ползти молча.

— Энди, наверно, совсем выдохся, — решил я.

— Да, бедняге здорово достается! — пожалел его Джо. — Трава здесь похуже, чем вначале.

— Трава‑то ничего, — возразил я.

— Коленки у меня просто отваливаются, — признался Джо. — А уж Энди, должно быть, вовсе измучился. Как ты там, Энди?

— Хорошо.

— Парень долго не протянет, — определил Джо. — Но мы ни при чем, мы его предупреждали.

— Я тоже выдохся, а надо пройти дистанцию до конца.

— Черт, как болят коленки, — пожаловался Джо.

— Подходим к финишу, — подбодрил я его. — 1 сперь самое главное.

— Чемпионы! Вперед! — закричал Джо.

— Туралла! — кричал я. — Нажимай! Вперед!

Из последних сил мы старались быстрее работать руками и ногами, как вдруг слева от меня появилась маленькая фигурка, и через секунду я увидел перед собой кивающую по — лошадиному голову и быстро мелькающие голые коленки.

Я задохнулся от изумления:

— Черт возьми! Да ведь это Энди!

— Разрази меня гром! Откуда он взялся?! — воскликнул Джо. — Энди!..

Энди промелькнул на четвереньках мимо нас. Лицо его горело от возбуждения, а глаза были жадно устремлены к тому месту на траве, где лежали мои костыли. Расстояние между нами все увеличивалось и увеличивалось, пока наконец Энди не достиг финиша. Тут он вскочил на ноги и победоносно закричал:

— Я чемпион мира по ползанью!

— Чтоб ему пусто было! — возмутился Джо, с трудом поднимаясь с колен. — А ведь он и вправду чемпион.

Джо швырнул в Энди куском засохшего коровьего помета и крикнул:

— Убирайся сейчас же домой, пока я тебе нос не расквасил!

Энди отошел на безопасное расстояние. Джо лег около меня на траву и простонал:

— Ox, до чего коленки болят! — а потом добавил с неожиданной силой: —Я убью этого Энди, дай только домой прийти! Влез в нашу игру и все испортил.

— Ну и вынослив, клянусь головой! — сказал я, почувствовав к Энди новый интерес. — Честное слово, он самый выносливый парень в Австралии!

Джо поднялся и взглянул на Энди:

— А что? Скажешь, нет? Так оно и есть. Ты только посмотри на него. Такой хлипкий на вид, а запросто выиграл первенство мира.

Мы вдруг пришли в восторг от Энди и стали наперебой расхваливать его. Мы вспоминали различные случаи, когда были свидетелями его необыкновенной выносливости. У Джо горели глаза.

— Я в жизни не видел такого ползуна!

— Он ползает куда лучше нас с тобой. Лучше всех в мире! — подхватил я.

Мы поднялись и пошли к Энди, который одиноко сидел в сторонке. Нас распирала гордость за него. Когда мы возвращались домой, Джо обнимал Энди за плечи.

Мы хвастались им несколько недель.

— Он просто чудо, ей — богу! — говорил Джо. — Не сойти мне с этого места!

МОЯ ПТИЦА! (Перевод М. Михелевич)

Тьма была совсем не безмолвной. Над гладью болотных вод далеко разносились шорохи, всплески, утиное кряканье, торопливое хлопанье крыльев. Перекликались между собою лебеди, а кулики, проносясь над самой водой, звали птиц, которые расположились на песчаной косе, отделявшей болото от залива.

Повсюду над болотом и над окружавшими его зарослями стлался запах водорослей, тростника и ползучих корней.

Миновала полночь, близилось утро — первое утро сезона охоты на уток. Дэн Люси, инспектор Управления рыболовства и охоты, еще накануне прибыл в Уирриби на своем служебном грузовичке. Весь день он осматривал болотные угодья, готовясь к предстоящему приезду охотников.

Болотные угодья были разделены на два участка, из которых один являлся заповедником местной болотной птицы. Охотникам вход сюда был запрещен, и водоплавающая птица могла тут жить на покое и выводить птенцов. Осталь ная территория, известная под названием Большого болота, на три месяца в году отдавалась охотникам. Этот период они называли «утиным сезоном».

Большое болото отделялось от заповедника гатью. Во время открытого сезона охотники могли сколько угодно бродить по Большому болоту, но заходить за гать они уже не имели права. Эта полоска земли была границей двух владений: в одном царил мир, в другом бушевала война.

Обязанностью Дэна было не допускать вторжения охотников в заповедник и стрельбы по запретной дичи.

Во время закрытого сезона под запретом находились все утки, но даже когда Управление рыболовства и охоты разрешало открыть «утиный сезон», по — прежнему запрещалось бить птиц редких видов, которые и так постепенно вымирали. Нарушавшие это правило подлежали штрафу и конфискации оружия.

Стоя у своего грузовичка, Дэн Люси следил за фарами машин, приближавшихся к площадке в той части болота, где охота была разрешена.

Почти целый год — охранял он уток от вооруженного человека. Лунными ночами, вглядываясь и вслушиваясь, он обходил дозором лесные болота, иной раз пробираясь крадучись на выстрел браконьера; по пояс в воде, вброд, продирался он сквозь густые заросли к птичьим гнездам, разглядывал оставленные вспугнутыми птицами еще теплые яйца; смотрел, как по тихим заводям дикие утки ведут за собой целую флотилию утят, проворно перебирающих лапками; следил за первым, робким полетом птенцов.

— А хорошо смотреть, как утки летят, — однажды сказал он. — Люблю я глядеть, когда они на закате возвращаются на землю. До чего здорово слушать шум их крыльев. Подымешь голову — а они шарахаются от тебя в сторону. Славная птица утка, люблю я их.

Дэн Люси родился на Маррумбиджи, где река медленно течет меж высоких глинистых берегов, среди склоненных над водой сучковатых красных эвкалиптов, и там провел свое детство. Он вырос крепким, стройным, со свойственным всем туземцам изяществом движений, с внешностью, отлично гармонирующей с окружающей природой. Но, когда он был ребенком, босоногим темнокожим мальчишкой, он не проник еще в тайны мира, в котором жил. Пытливый, беспокойный, он доискивался каких‑то откровений, какого-то ответа, всеобъемлющих открытий, которые, чудилось ему, поджидали его за каждым изгибом реки, за каждым деревом, за каждым холмом.

Он был искателем: заглядывал под куски сухой коры, где укрывались сороконожки; шарил в дуплистых стволах, где спали опоссумы либо устраивали себе гнезда попугаи; бродил по топям, продираясь сквозь заросли, или стоял неподвижно, заглядевшись на небо, где еще трепетал, замирая, свист птичьих крыльев.

Будь у него дома книги, в которых поэты воспевают истину, будь у него вдохновенные творения великих писателей, он сидел бы под тенью акаций у себя во дворе и раскрытая на коленях книга заменила бы ему крылья.

Но книг у него не было. В полете птиц являлась ему Красота; сила и мощь раскидистых эвкалиптов, уверенно и прочно сидящих в земле, вызывали в нем тот взлет духа, который вызывают в человеке книжном великие творения литературы. Драма и Поэзия открывались ему, минуя посредников: он черпал из самого их родника — чистого и прозрачного, точно звон колокольчика.

Он хорошо знал речную птицу. Подолгу рассматривал он и только что снесенное яйцо, и раскалывающуюся скорлупу, и едва вылупившихся пушистых птенцов, и толстых крикливых, еще не выучившихся летать хлопунцов. Подолгу наблюдал он и за полетом взрослых гладкоперых уток в косых лучах вечернего солнца. Они спускались, кружась в вираже, сверкая жемчугом, и в душе у него все пело.

Это не мешало ему, однако, наравне с другими мальчишками стрелять из рогаток по отдыхающим птицам. Правда, бил он мимо цели. В стрельбе из рогатки его восхищало само пенье натянутой резины и парящий полет камня в вышине. Позже, гордый сознаньем, что он уже взрослый, он таскал за собой по болотам полученный ко дню рождения подарок — ружье и, случалось, мимоходом бил уток. Привязав окровавленных птиц к поясу, он возвращался домой и рассказывал о своей изумительной меткости.

Но каждый раз, убивая птицу, он не мог отделаться от чувства стыда. И когда он возвращался со связкой дичи у пояса, ему казалось, что летящие в небе птицы спасаются от него бегством, а он остается, прикованный к земле, одинокий, с тяжким сознанием свершенной измены.

Он забросил свое ружье; брал его теперь в руки лишь для того, чтобы почистить, полюбоваться украдкой на сверкающий ствол и потом опять повесить на стену.

Г

Когда поиски работы привели его наконец в город, он направился прямо в Управление рыболовства и охоты и был принят на должность инспектора. Он был полон энергии и энтузиазма, вдохновенно мечтал об этой работе.

И вот теперь, стоя в ночной тьме, он перебирал все это в памяти, уже ни о чем не мечтая…

Словно траурное пение, гудели моторы машин, неровной лентой тянувшихся к Уирриби от Мельбурна. Каждая из них протягивала щупальца света к той, что шла впереди. Они переваливались на кочковатой болотистой почве, и лучи фар, испещренные танцующими пылинками, то опускаясь, то поднимаясь, шарили по кустикам травы и брызгами искр отскакивали от хромированных буферов катившей впереди машины.

Они останавливались на круглой площадке, вытоптанной в траве на краю болота. Тесно сгрудившись у темных зарослей, они оставляли лишь узкие проходы, в которые с жалобным скрипом пытались протиснуться машины, прибывавшие следом. Отыскав местечко для стоянки, те тоже останавливались; их сверкающие глаза — фары угасали, шум мотора смолкал.

А машины все прибывали и прибывали. С них соскакивали люди с факелами или фонарями и отходили в сторону, уступая дорогу другим. И всю ночь ни на мгновение не стихал гул моторов. С тысячу машин прибыло сюда этой ночью, тысячи три охотников высадились из них и углубились во тьму, и на стволах их ружей играли отсветы фар новых машин, снующих в поисках стоянки.

В колеблющемся свете фонарей были видны шагающие ноги; ноги торопились, обгоняя друг друга, и причудливые тени прыгали по траве. Люди на ходу негромко чертыхались, подзывали товарищей, о чем‑то спрашивали, что‑то сообщали друг другу.

— А где Джек?.. Мое ружье у тебя?.. Я в этих краях уже бывал. Свернем сюда… Где тут местечко получше?

Они пробирались сквозь заросли высокой травы, внимательно смотрели под ноги, ступая по кочкам; согнувшись, с трудом прокладывали себе дорогу через кустарник.

— Здесь. Сюда. Я слышу кряканье.

Каждый торопился занять место поудобней. Все болото было оцеплено. Люди, теснясь, стояли плечом к плечу на длинных отмелях — излюбленном месте отдыха уток; за — йялй все холмики; притаились, залегАй, как солдаты в Засаде.

— В шесть начнем!

— В шесть‑то мы за них примемся!

— В шесть мы им покажем!

Встревоженные птицы плыли по темной глади воды к середине болота. Небо на востоке посветлело.

Вынимают из сумок патроны, щелкают затворами. Каждый из охотников то приладит ружье к плечу, то опустит, перекинет со спины вперед и снова за спину — проверяют, прилаживают, ощупывают…

— На мой участок смотри не заходи!

— Да я никогда ни на чей не захожу…

Дэн Люси провел грузовичок краем болота и въехал на территорию заповедника. Оставив машину у полосы кустарника, он прошел туда, где под темным покровом ночи расстилалась, поблескивая, вода. Он беспокойно шагал по кромке болота, ощущая вокруг напряженную тревогу, глубокое волнение. Казалось, самый воздух замер, прислушиваясь; застыли в ожидании деревья…

Дэн тоже ждал. А небо между тем бледнело, и ночь отступала под прикрытие окружавших болото зарослей. Тьма паутиной запуталась в траве и ложбинах, где росли чайные деревья, но сидевших на воде птиц уже можно было различить.

Дэн медленно свернул папироску.

Вон тот одноногий чирок… Вторую ножку у него, должно быть, отхватила треска — еще когда он был птенцом. А возможно, он попал в силки. Находятся люди, которые по песчаным отмелям расставляют на уток кроличьи ловушки. Насыплют вокруг зерна и… А этот чирок — он как ручной! Может, он и не снимется с воды, не улетит, когда все это начнется?.. В заповеднике‑то он будет в безопасности. Нет, шум всех их всполошит. Если он в стае, то, конечно, улетит. А ведь мог бы укрыться в тростнике… Ну, ясно, увяжется за остальными. Вспорхнет — и ввысь. Хоть и одноногий, а полетит — полету это не помеха. Впрочем, кто знает? Вдруг он не сможет так же быстро маневрировать, как остальные? Тогда он взлетит повыше. Они ведь всегда высоко летают. Возможно, и проскочит…

Дэн взглянул вверх, на светлеющее небо, и ему представилось, что небо, заповедное небо уже истерзано визжащей дробью. Он отвернулся.

Первый выстрел раздался в половине шестого. Миг оцепенения — и со всех концов болота поднялись протестующие возгласы. Дуплет заглушил их. Запрыгали огоньки над тростниковыми зарослями. Заторопились один за другим одиночные выстрелы. Они дробно прокатились над болотом, сливаясь, нарастая до громового грохота, непомерной тяжестью навалившегося на Дэна.

Воздух над болотом, раздираемый выстрелами, бороздил недвижную воду, оставляя за собой легкую рябь да запах дыма.

Гул не прекращался ни на миг — яростный, безудержный, непрестанный… И все же сквозь него можно было различить хлопанье крыльев, всплеск падающих в воду тел, отрывистое, испуганное кряканье и шум птичьих стай, стремительно, точно снаряды, проносившихся мимо. Свист дроби, выплескиваемой дулами ружей, пронизывал весь этот грохот, и мчавшиеся птицы в ужасе метались из стороны в сторону.

Прорвав этот гул всплеском более резких звуков, с отдаленного конца болота донеслись один за другим два раскатистых выстрела.

Дэн поднял голову и прислушался.

Самодельные патроны? Вот опять… Нет, это чоки ствола. Американская выдумка для увеличения кучности боя. Да, из таких ружей можно бить птиц и на большой высоте. Еще выстрел… Второй… Третий… Черт подери! Ну, теперь и наверху достанут. Это заставит птиц снизиться. Выходит, что и высота не спасает.

Дэн вдруг сорвал шляпу и стряхнул несколько застрявших в тулье дробинок.

Там наверху дробью, верно, как дождем поливает…

Когда над болотом поднялась пальба, птиц в заповеднике охватила паника. Одни заметались по озеру, другие взвились в воздух, суматошно хлопая крыльями. Обратившиеся в бегство заразили ужасом и тех, кто еще колебался, и вскоре все они снялись с воды — одни безмолвно, другие с отрывистыми, тревожными кликами.

Черные утки первыми взметнулись к небу, громко и часто хлопая крыльями. Они низко опускали крылья, летели короткими, быстрыми рывками, все набирая и набирая скорость. Описав круг над границей заповедника, они повернули обратно и пролетели над головой наблюдавшего за их полетом человека, оставляя за собой свистящий звук стремительного полета.

Дэн резко повернул голову, чтобы не потерять их из виду.

Черт возьми, они еще прохлаждаются! Заходят на второй круг, вместо того чтоб удирать!

После второго круга стая покинула заповедник, и шквал выстрелов устремился за нею, прорвав однообразный рокот пальбы.

Это конец…

Дэн тяжело вздохнул.

Под градом выстрелов сломался строй летевшей стаи, и утки рассыпались, точно гонимые ветром листья. Одна из птиц, словно парус, подняв над собой перебитое крыло, снижалась крутой спиралью, отчаянно колотя здоровым крылом. С глухим стуком упала она на гать, отделявшую заповедник от открытой части болота. С дюжину охотников бросилось к ней с воплем:

— Моя птица!

Вслед за черными утками цепочкой снялась с воды и пошла в свой первый круг над болотом стая серых чирков. Посланный охотниками залп расколол надвое птичий строй, и те из птиц, которые были посередине, камнем попадали вниз.

Пеликаны и лебеди поднимались вверх медленными кругами. Размеренно, неторопливо взмахивали пеликаны своими огромными крыльями — голова откинута назад, клюв покоится на выгнутой груди. За ними летели журавли, цапли и шилохвостки.

Утки, взлетая, прорезали этот караван тяжелых птиц, поднимались над ним и шли кругами на разной высоте, прежде чем устремиться туда, к заливу, где их ждало спасение.

Выстрелы, нацеленные ввысь, на кружащих в небе уток, подчас поражали какую‑нибудь из тяжелых птиц, служивших уткам заслоном. И тогда медленный, степенный подъем их прерывался, и они в тревоге перекликались между собой либо молча поворачивали на восток.

Находящиеся под запретом широконоски, более медлительные, чем серый чирок или черная утка, тревожно кружили над заповедником, бессмысленно шарахаясь в сторону, когда ружейный огонь на болоте внезапно усиливался. Их голоса, напоминавшие скрип ржавых петель, не смолкали, даже когда какая‑нибудь из них, взмахнув крыльями, падала, сраженная людьми, решившими, казалось, истребить всех птиц до последней.

Дэн выругался в внезапном приступе яростй. Половина этих кретинов ни черта не смыслит в птицах! Они не в состоянии отличить широконоски от черной утки. Ну, погодите, уж я вас подстерегу! Перехвачу на обратном пути…

— Идиоты проклятые! — закричал он.

Дэн провожал взглядом каждую стаю, и когда видел на предрассветном небе широкие, лопатой, клювы, массивные головы и откинутые назад крылья широконосок, поворачивавших, виражируя, к открытому болоту, он рупором прикладывал ко рту ладонь и что было сил кричал через озеро в ту сторону, где первая цепь охотников палила без разбора во всех пролетавших над ними птиц.

— Это широконоска!

Некоторые из охотников, услышав его крик, опускали ружья, но остальные продолжали стрельбу.

Пара серых чирков со свистом пронеслась над болотом к заповеднику. Волна выстрелов погналась за ними, едва не накрыв их своим гребнем. Чирки летели быстро и на большой высоте, но вдруг раскатистый выстрел откинул в сторону птицу, летевшую позади, и она стала снижаться. Пять выстрелов настигли ее, прежде чем она коснулась воды и недвижно распласталась в красном пятне крови.

Увидев, что спутник его сбит, вожак дрогнул, но затем, собрав все свои силы, полетел дальше, пока не достиг границы заповедника. Казалось, здесь он сейчас и приземлится, но он неожиданно снова взмыл вверх и возвратился к своему товарищу.

Дэн в отчаянии размахивал руками. Пропадет чирок… Сгинет следом за остальными… Нет, не выкрутиться ему…

Когда выстрел настиг птицу, она не опустила крыльев, не упала камнем вниз, а спустилась скользящим движеньем, словно в обычном полете. Ударившись о землю, она подскочила и покатилась, точно мяч…

Последними покинули заповедник восемь каролинских уток. Перед этим они укрывались где‑то в тростниках, но страх выгнал их оттуда, и они поднялись в воздух, сгрудившись нестройной кучей, почти задевая друг друга крыльями. Когда они набрали высоту, селезень, пробившись вперед, занял место вожака. Тогда утки привычно выстроились правильным треугольником, и селезень повел их из за поведника. Они летели ввысь, и от напряжения шеи у них выгибались. Сделав круг над дальним краем заповедника, они возвратились, с каждым взмахом крыльев ускоряя полет. Над самой головой Дэна Люси они сделали вираж; их крапчатые грудки ярко сверкали в лучах утреннего солнца. Затем пошли на второй круг.

Когда они снова приблизились к границе заповедника, селезень, который вел их в плавном полете вверх, вдруг сделал вираж и порывисто нырнул, но затем выровнял строй и вновь привел стаю к тому месту, где стоял Дэн.

Дэн, следивший за этим маневром, был озадачен.

О дьявол! Чего он снизился? Должно быть, сейчас на большой высоте сильный ветер. Нет, вот он снова набирает высоту. Молодец! Правильно! Быстрей! Быстрей!

Селезень, словно в поисках бреши в этой стене звуков, все время осматривался по сторонам.

И неожиданно Дэн увидел в этой птице как бы символ. Бушевавшая вокруг стихия убийства была невыносима — она разрушала все, во что Дэн верил, все, что было ему дорого. А эта птица была жива и свободна. Сильное сердце билось в ее груди, и в жилах текла горячая кровь. И Дэн почувствовал, как важно для него, чтобы эта птица уцелела, спаслась. Если она будет жить, то в ней как бы продолжится жизнь тысяч убитых уток; если погибнет — значит на болоте воцарится смерть.

— Сюда, сюда! — вслух заклинал Дэн, не сводя глаз с селезня. — Веди их обратно в заповедник, черт тебя побери!

Но селезень уже принял иное решение: он повел стаю к открытой части болота. Шелестя крыльями, они пролетели футах в девяноста над головой Дэна.

Ну, теперь им конец. Самоубийцы…

Сжав кулаки, слегка согнувшись, он глядел им вслед. Этот селезень должен, обязан провести стаю, спасти ее! Обязан. Обязан.

Дэн глубоко вздохнул и замер…

Утки миновали первую линию охотников и безупречно правильным строем летели сейчас над самым болотом. Оглушительная волна звуков, взметнувшись, хлынула за ними и настигла их на повороте.

В ярком свете утра эта восьмерка уток была превосходной мишенью. Ружейные стволы, точно темные стебли тростника, обрамляли открытое водное пространство, над которым пролетали птицы, но этот тростник извергал огонь, вздрагивая при отдаче. Дэн, неотступно следивший за полетом птиц, стоял, пригнувшись, словно в засаде, перед лицом врага.

Одной не стало!

Утка, летевшая слева, как раз позади селезня, внезапно из крепкого, плотного, сильного существа превратилась в мягкий, бесформенный комок перьев, который стал покорно падать в воду.

Дэн был теперь весь там, в небесной выси, с ними. Вместе с ними, казалось, взмахивал крыльями; вместе с ними броском устремлялся к земле.

Птицы подтянулись, заполнив брешь, и треугольник вновь приобрел правильную форму. Селезень повел оставшихся шесть уток резкими поворотами и бросками. И каждый его поворот, каждый рывок в сторону послушно повторялись его спутницами. Каждое их движение, казалось, было порождено им. Вожак был их разумом, их волей.

Хлопок выстрела заставил его прибегнуть к еще более отчаянным поворотам, в точности повторявшимся его свитой. Но над самой серединой озера одна из уток, летевших позади, вдруг стала терять высоту. Она захлопала крыльями, начала снижаться, потом, выровнявшись, полетела снова. Несколько ярдов следовала она за стаей, только на меньшей высоте, но затем крылья ее обмякли, и она беспомощно опустилась на воду.

— Моя птица! Моя! — закричали охотники и зашлепали по воде с поднятыми кверху ружьями.

Третья птица была вырвана из стаи прежде, чем утки достигли последней цепи охотников, за которой уже было спасение. Селезень, ведя четырех своих спутниц через этот последний рубеж, где охотники стояли сплошной стеной, вдруг сделал крутой вираж, шарахнувшись от просвистевшей мимо дроби. Мгновение он продолжал в нерешительности лететь дальше, но когда еще одна утка упала, сраженная дробью, он развернулся и повел стаю над болотом назад, к заповеднику.

Дэн, следивший за ним в бинокль, тихо выругался. Гул поднялся среди охотников, когда утки повернули обратно. И вновь ринулась вслед птичьей стае волна выстрелов.

Теперь уж селезень отбросил всякие уловки. Он был ошеломлен шумом. Летел напрямик, и три уцелевшие утки гуськом следовали за ним. Он повел их в неглубокий вираж, чтобы набрать скорость, но тут же снова взмыл вверх, так как две его спутницы разом рухнули вниз, рассыпая в воздухе перья…

Теперь за ним следовала одна — едииственная утка. Быстрым взмахом крыльев она как‑то боком придвинулась к нему, так что ее голова оказалась на одном уровне с ним, но затем стала отставать, и он улетел прочь.

Выстрел, сразивший утку, подбросил ее кверху и перевернул на спину, прежде чем бросить к ногам охотников.

И вот селезень остался совсем один. Подхлестываемый последним шквалом выстрелов, он ринулся было в сторону заповедника, но потом повернул и устремился вдаль, к заливу.



Для Дэна эта мчавшаяся, словно некий крылатый корабль, птица несла в себе жизнь, которая была отнята здесь, над болотом, у тысяч сраженных уток. Радость победы, вера, восторг охватили его. И когда на фоне ярких облаков селезень взмыл в поднебесье, промелькнул и исчез, Дэн, торжествуя, замахал руками и вдруг, повернувшись к охотникам, закричал:

— Моя птица! Моя, черт вас побери! Моя!



КЛАРКИ УМЕР (Перевод Н. Ветошкиной)

Универсальный магазин находился на Борк — стрит. Вид у него был надменный и крикливый. Его бетонное брюхо, вросшее в землю, кишело людьми. Он прочно обосновался здесь и, подобно цветам — хищникам, которые питаются живыми организмами, завлекал жертвы яркими красками и приятными ароматами. Люди, как мошкара, липли к его глазам — витринам, они вливались в его двери, словно в раскрытую пасть. Будто пища по пищеварительному тракту, медленно текло бесконечное человеческое месиво…

Флаконы из граненого стекла, наполненные благоуханной жидкостью, пудра, губная помада, шелковые чулки, дамское платье, ткани, поддельные драгоценности…

Как заразительна эта лихорадка!

— Чем могу служить, сэр? — накрашенные губы улыбаются, в глазах усталость…

Я прислонился к прилавку. Позади меня плыл поток женщин.

— Где лифты? — спросил я.

— Справа от вас. Сюда за угол.

Я отошел.

Повернул за угол.

— Извините, мадам.

Я протиснулся в лифт.

— Прошу, подвиньтесь, пожалуйста. — Лифтер разговаривал, как диктатор. Мы взлетели вверх.

Тела сдавили меня со всех сторон. Я вдыхал бесчисленные запахи.

«Посуда, изделия из стекла, скобяные товары».

Не то.

«Верхняя одежда, платье, манто. Дамская комната…»

Все не то.

«Шелк, бумажные ткани, шерсть…»

Вот наконец. Я вышел из лифта. На этом этаже было почти пусто. Осмотрелся. Вынул из кармана кусочек бумаги с приколотой к нему полоской материи. За длинным прилавком трое продавцов мерили сукно. Я вручил образец нужной мне материи белобрысому юноше с веснушчатым улыбающимся лицом. Он взял его, пробормотав:

— Клетчатая шотландка.

— Четыре ярда, — сказал я.

— Хорошо, — ответил он.

В электрическом свете волосы его казались светлее, чем были на самом деле. Полки из темного дерева за его спиной, заполненные рулонами материи, тоже были ярко освещены. Солнце сюда не заглядывало…

— Прекрасная погода сегодня, — заметил я.

— Да? — сказал он и улыбнулся. — Мы здесь этого не замечаем.

— Верно, — согласился я.

Он начал рассказывать, какая жарища была в магазине в прошлое воскресенье. С полки за своей спиной он снял штуку материи и положил ее на прилавок.

В сводчатых дверях в конце зала появился продавец постарше. Он встал за прилавком в нескольких шагах слева от нас. В волосах его проглядывала седина. Он тоже положил штуку материи на прилавок и начал отмерять, туго натягивая ткань обеими руками и прикладывая ее к двум медным кнопкам, вбитым в прилавок.

Обслуживавший меня молодой продавец поднял голову и сказал:

— Если такая погодка продержится, в субботу поеду купаться.

— В газетах пишут, что продержится, — заметил я.

— В газетах… — он презрительно засмеялся.

Я тоже засмеялся.

Юноша стал искать свои ножницы. Продавец постарше, что стоял слева от него, вдруг сказал ему спокойным, безразличным тоном:

— Кларки умер.

При этом он даже не поднял глаз от материи, разостланной на прилавке. Он стоял, расставив ноги, не двигаясь, только голова его поворачивалась вслед за руками и глаза следили за пальцами, перебиравшими ткань.

Молодой продавец растерянно смотрел на него.

— Что такое? Что вы сказали? — быстро спросил он.

— Кларки умер, — повторил старший.

Юноша недоверчиво улыбнулся, боясь, что его разыгрывают. Он приподнял кусок шотландки, готовясь отрезать.

— Ну, неправда.

Продавец постарше сделал на ярлыке отметку.

— Да. Умер. Покончил с собой… Застрелился.

Молодой человек так и застыл на месте. Ножницы повисли у него в руке. Он бессмысленно уставился на старшего.

— Что… — начал было он. Но пожилой продавец уже двинулся назад вдоль прилавка.

Молодой продавец посмотрел на отрез клетчатой шотландки, словно ища в нем ответа на какой‑то вопрос. Он расправил материю рукой. Потом резко повернулся и обратился к темноволосому, задумчивого вида человеку, который стоял справа от него, рядом с автоматом, ожидая, пока оттуда выпадет патрон со сдачей.

— Кларки умер, — сообщил ему юноша.

Он сказал это приглушенным голосом: в отделении, кроме меня, находилось еще несколько покупателей.

Темноволосый так и ахнул. Патрон со сдачей выскочил из автомата и упал в проволочную корзинку. Продавец машинально схватил деньги; на лице его отразилось недоверие.

Юноша снова взялся за шотландку. Он отрезал отмеренный кусок. Потом положил всю штуку на полку. Все это он делал бессознательно. Он думал о Кларки.

Он взял приготовленный отрез шотландки и бережно переложил его на другое место. Потом пошел влево, миновал пожилого продавца, который неторопливо свертывал свой отрез, и остановился у дальнего конца прилавка рядом с человеком, который записывал что‑то в квитанционную книжку. Юноша наклонился к нему и сказал:

— Кларки умер. — Голос у него был тихий, грустный.

— Умер?! — громко воскликнул тот, роняя карандаш. — Умер?

— Да… Умер… — повторил молодой продавец. — Покончил с собой.

Оба стояли молча, смотрели в пол и о чем‑то думали. Человек с квитанционной книжкой не задавал никаких вопросов. Лицо его было грустно и сосредоточенно. Белобрысый юноша повернулся, чтобы уйти. Человек сказал:

— Хорошую он штуку выкинул.

— Да, — сказал юноша.

Он вернулся на свое место за прилавком. Темноволосый человек, все еще держа сдачу в руке, ждал его.

— Послушай, неужели это правда?

— Ну да. Покончил с собой. Застрелился…

Темноволосый медленно пошел прочь.

Молодой продавец завернул мою шотландку в коричневую оберточную бумагу. Потом обвязал сверток бечевкой. Пальцы его двигались машинально. Не выпуская из рук концов бечевки, он снова обернулся к пожилому:

— Но я ведь только на днях его видел. Он зашел попрощаться, Сказал, что уезжает в Новый Южный Уэльс. Вид у него был хороший. Он улыбался.

Пожилой продавец произнес:

— Да, я знаю. Я тоже его видел. Он и со мной попрощался.

— Я не могу этого понять.

Пожилой продавец, казалось, хотел что‑то ответить, но едва заметная горькая усмешка скривила его губы, и он промолчал.

— Ну, — с глубоким вздохом сказал юноша, — во всяком случае, его уже больше нет.

Он подал мне сверток.

— Четыре шиллинга.

Я дал ему банкноту в десять шиллингов. Он остановился возле автомата и угрюмо уставился в пол, дожидаясь, пока аппарат выбросит сдачу.

Я взял сверток под мышку. Обвел взглядом полки, унылый серый потолок и электрические лампы.

— Вот ваша сдача, — сказал продавец.

Он протянул мне серебро, завернутое в помятый чек, и я положил его в карман.

Я поднял голову, и наши взгляды встретились.

— Кларки проработал в этом магазине сорок лет, — сказал юноша. — Всего несколько недель, как его уволили.

ВОТ КАК ЖИЛИ ЛЮДИ В СПИВО… (Перевод В. Смирнова)

Да что вы мне толкуете о Билле Пекосе, Джеке Колорадо и великане из лагеря лесорубов, который ковырял в зубах стволом ели! Герои американского фольклора просто мозгляки рядом с обитателями Спиво — мифической овцеводческой фермы в Австралии. Да знаете ли вы, что Скрюченный Мик из Спиво, которого хлебом не корми, лишь бы потасовка была, запустил однажды в ворон Айерской скалой! А ведь он был не ахти какой великан по тамошним масштабам.

Нет, по мне, если уж толковать, так только о народных героях Австралии. Рассказами о них полна вся страна от Кейп — Йорка до Отуэя, от Брисбена до Брума. Встретятся ли друг с другом погонщики волов, сойдутся ли вместе гуртовщики, между ними сейчас же заходит разговор о Спиво, а на обратном пути к своим родным захолустьям они божатся встречным и поперечным, что дошли до его границ; иные даже утверждают, что работали там.

«Когда я работал в Спиво…»

«Тоже мне грязь! Побывал бы ты в Спиво…»

«Подумаешь, засуха! Вот в Спиво…»

Да, друзья, удивительные вещи случались в Спиво. Кенгуру там были высотой с гору, а эму клали такие яйца, что люди выдували их и поселялись в яичной скорлупе, как в доме.

Но где находится Спиво, не знает никто. На Дарлинге тебе скажут, что это где‑то за Берком; в Берке говорят, что Спиво на Западе; жители Запада кивают на Квинсленд, а там вас уверяют, что Спиво — это на плато Кимберли.

Том Ронан из Кэтерина, что в Северной территории, писал мне:

«По — моему, сперва это было где‑то чуть — чуть «подальше», «вон за той горной цепью», и скот там чуть подичее, лошади чуть поноровистей, а народ чуть потолковее, чем в любом другом месте. По мере того как в наших глухих углах рождались все новые и новые сказания, приметы Спиво стано — вились все определенней: эго уже страна быстрых потоков, тенистых рощ, сочных зеленых пастбищ — обетованная земля овцеводов, куда переселяются после смерти все достойные люди, и не одни только достойные.

В самом начале века старый гуртовщик по имени Джим Диллом обосновался на клочке земли к юго — западу от Уайндема, что в Западной Австралии, и назвал его Спиво. Так оно значится на карте и по сей день, давая пищу для домыслов, действительно ли это то самое Спиво, о котором рассказывают столько чудес.

Как бы там ни было, легенды о Спиво все же дают кое-какое представление об этой мифической ферме и о людях, вершивших на ней дела. Все эти легенды — а их сотни — вполне согласуются между собой, когда речь заходит о размерах Спиво, но героями в них являются самые различные люди, хотя с двумя — тремя приходится встречаться почти в каждой легенде. Видимо, это как раз те, кто делал в Спиво погоду, тогда как остальные, которым так или иначе приходилось сталкиваться с ними, выступают в роли их славословов.

Первым идет Скрюченный Мик, который пытался удавиться на собственной бороде в Великую засуху. Он был непревзойденный стригальщик: пятьсот овец в день было для него сущий пустяк. Однажды Босс, выведенный из себя его грубым обращением с баранами, пришел к нему в сарай для стрижки овец и рявкнул: «Уволен!» А Скрюченный Мик как раз гнал стрижку вовсю. Он работал с такой скоростью, что выстриг еще полтора десятка овечек, прежде чем смог разогнуть спину и повесить ножницы на крюк.

Последние годы его жизни омрачило случившееся с ним несчастье. Он мыл овец, как вдруг оступился и упал в котел с кипятком. Большой Билл, стоявший тут же, выхватил его из воды, сорвал с него одежду, затем поймал двух баранов и перерезал им глотки. Содрав с них шкуры, он обернул ими — мездрой к телу — туловище и ноги Скрюченного Мика. Когда три недели спустя его доставили к врачу, тот лишь взглянул на него и сказал:

— Вы сделали с ним чудо, ребята. Чтобы снять с него эти шкуры, понадобилась бы серьезная операция. Они прижились на нем.

Как рассказывал потом Большой Билл, они вернулись со Скрюченным Миком в Спиво и с тех пор ежегодно стригли его.

— Он давал двадцать два фунта шерсти, — говорил Большой Билл. — Недурно.

Большой Билл, который взялся возводить ограду из колючей проволоки вокруг Спиво, был там, по рассказам, первым силачом. Свое состояние он нажил на Кройдонских золотых приисках, продавая выработанные шахты, чтобы в них, как в ямы, ставили телеграфные столбы. Ему‑то сперЕа и поручили обнести оградой Спиво, но уже после одного дня копания ям под столбы Билл отказался от такого дела. Утром он оставил свой завтрак у первой выкопанной ямы, а в полдень, решив подкрепиться, бросил лом и отправился в обратный путь. Но он накопал столько ям, что добрался до своего завтрака лишь в полночь. Это для него было уже слишком.

— Недолго и ноги протянуть, если продолжать в том же духе, — пояснил он.

Был там еще дядюшка Гарри, который проехал через Уагга — Уаггу верхом на ломе и даже не натер ему спину. Этот тихоня завез пять тонн оловянных свистулек в такие места, где еще и населения‑то не было. Однажды, когда Большой Билл расхвастался перед всеми своей силой, кто‑то возьми и спроси дядюшку Гарри, приходилось ли ему поднимать большие тяжести.

— Нет, — скромно ответил он. — Какой из меня силач! Поднимать тяжести — это не по моей части. Но все же как‑то раз мне пришлось снести одну очень неудобную ношу с баржи, которую вел на буксире «Толарно». Случилось это у Тинтинналоджи, и, заметьте себе, груз был вовсе не тяжелый, а просто неудобный. Я нес — да к тому же в гору — двухлемешный плуг, несколько борон и восемь дынь без всякой упаковки. Нести было не то что тяжело, а неудобно — иначе было бы не о чем и говорить.

Плосконосый Джо работал в Спиво погонщиком волов. Упряжка у него была такой длины, что ему пришлось провести телефонную линию между передними волами и задними. Прежде чем осадить, он созванивался с негритенком, которого держал за форейтора, и приказывал ему остановиться, а через полчаса сам останавливал задних. Однажды его неверно соединили, и он убил целый день на перебранку с телефонисткой на станции.

Упряжка у него была самая что ни на есть сильная. Как-то раз Плосконосый Джо перевозил сарай с подсобной фермы и его засосало в трясину на берегу реки Спиво. Здесь — то

Плосконосый и задал настоящую работу своим волам. Они налегли на постромки с такой силой, что своротили берег, выгнули его излучиной в две мили и даже не запыхались.

Во многих рассказах о Спиво фигурирует Босс. Он имел зуб на какаду, которые клевали его посевы, и однажды вымазал клеем старый эвкалипт, чтобы сразу накрыть всю стаю. Увидев, что они расселись на дереве, Босс завопил: «Попались, голубчики!» И все какаду дружно взяли с места. Они вырвали дерево с корнем — Босс только и видел, как оно на высоте двух миль держало курс на юг.

Много людей работало в Спиво, так много, что горчицу на всех приходилось мешать лопатой с длинным черенком, а сластить чай повар с поваренком выезжали в лодке. Когда шла стрижка овец, Босс разъезжал по сараю на мотоцикле.

Участок земли под Спиво был размеров необыкновенных. Когда дядюшку Гарри посылали закрывать ворота фермы, он брал с собой харчей на неделю, а один новичок, уйдя загонять коров с конского выпаса, пропадал целых полгода. Чего только не было в Спиво: и горы, и солончаки, и густые леса с огромными деревьями. Скрюченный Мик, возвращаясь как‑то домой с гуртом трехмесячных овец, Едруг оказался в кромешной тьме. Три дня и три ночи бедняга кулаками гнал овец все вперед и вперед, ничего перед собой не различая. И вдруг на него снова хлынул дневной свет. Скрюченный Мик оглянулся и увидел, что прошел сквозь поваленный ствол дерева с прогнившей сердцевиной.

В Спиво попадались холмы такой крутизны, что, когда всадник спускался по их склонам, лошадиный хвост свисал ему через плечо на грудь, словно гладкая черная борода.

Каких только бед и напастей не знало Спиво! Кроликов там были миллионы. Они водились в таком количестве, что их приходилось вытаскивать из норы, прежде чем подсадить туда ловчего хорька, а любители капканной охоты просто-напросто разметали их в разные стороны, перед тем как поставить капкан. Даже из загонов эту тварь приходилось гнать скопом, чтобы освободить место для овец.

Другим бичом Спиво были какаду. Великая засуха кончилась, пошли проливные дожди, а земля в Спиво по — прежнему оставалась твердой, как сухарь, потому что первый же удар грома переполошил какаду, они взлетели в воздух плотной стаей, сбились над Спиво и до земли не дошло ни капли влаги, а потом часть стаи шарахнулась от ястреба к хижине

Скрюченного Мика и подняла крыльями такой ветер, что оторвала ее от земли и отнесла на тридцать миль в сторону. Свой завтрак Мик кончил в облаках, на высоте в двадцать тысяч футов, слыша, как птицы все еще молотят крыльями внизу под ним.

Кенгуру в Спиво были ростом со слона — и даже больше.

Рассказывают, будто Скрюченный Мик и Большой Билл, карабкаясь однажды по склону какого‑то холма, поскользнулись на шелковистой траве и очутились в сумке кенгуру. «Холм» вскочил и был таков вместе со Скрюченным Миком и Большим Биллом, которые на лету принялись гадать о том, как они будут выбираться наружу.

Шесть месяцев дружки сидели на одной кенгурятине и воде, которую доставали из скважины, пробуренной в песчаных отложениях на дне сумки.

Наконец какой‑то недотепа, вышедший поохотиться, подстрелил кенгуру на прыжке. Скрюченный Мик и Большой Билл, как раз в ту минуту шедшие за плугом, вылетели из сумки со скоростью метеоров. Их отбросило на пятьдесят миль, а после падения с такой силой протащило по земле, что они пропахали русло реке Дарлинг.

В сказаниях о Спиво совсем кет женщин. Я слышал всего лишь один рассказ о женщине, которая будто бы работала в Спиво, и мне думается, что это враки. Якобы она была поварихой и звали ее Нежная Энни.

Рассказывал мне о ней старик с выцветшими, водянистыми глазами, живший в лачуге на берегу Муррея; рассказывая, он то и дело опасливо оглядывался через плечо на свою лачугу, откуда доносилось громыханье горшков в кухне и сиплый голос женщины, что‑то напевавшей.

Если верить этому старику, так выходило, что Спиво больше не существует, оно сгинуло, стерто с лица земли — и все из‑за одной — единственной женщины, которая будто бы работала там.

У Нежной Энни, по его словам, руки и ноги были как ' наши австралийские эвкалипты, а туловище — как кухонная плита. Она любила петь, и когда она пела, погода всегда менялась к худшему. Она готовила пирожки с джемом длиной в сотню ярдов, а ее пудинги на нутряном сале загубили добрых два десятка стригальщиков.

Однажды на танцульке в сарае для стрижки овец Нежная Энни схватила за бороду Скрюченного Мика, с которым кружилась в котильоне, и влепила своему оторопевшему партнеру поцелуй прямо туда, где под густыми усами прятался его рот.

Какой же это был поцелуй! Таких поцелуев свет не видывал ни до, ни после этого. Сарай заходил ходуном, а оттуда, где встретились их губы, вымахнул столб синего пламени и снес с крыши три листа кровельного железа. Оглушительный грохот прокатился над равнинами, и в воздухе запахло серой, динамитом, порохом и духами «Жокей — клуб».

Спиво вспыхнуло сразу в десятке мест, и рев огня был похож на рев тысячи поездов, идущих по тысяче туннелей.

Три месяца люди боролись с огнем, не смыкая глаз. Наконец им до смерти захотелось выпить чаю. Но не успели они развести костер, чтобы вскипятить воды, как пламя пожара тотчас же слилось с ним.

Тогда Скрюченный Мик решился на отчаянный поступок. Он пустился бежать со скоростью шестидесяти миль в час впереди пожара, держа за спиной котелок, и бежал до тех пор, пока вода в нем не закипела. Чай, который он приготовил, спас людей, но не спас ферму.

И тут на выручку подоспел Большой Билл верхом на таком диком коне, каких свет не видывал.

Он набрал полную грудь воздуха, изо всей силы плюнул, и огонь с шипеньем погас.

— А что стало с Нежной Энни? — спросил я старика.

— Я женился на ней, — ответил он, снова бросив опасливый взгляд в сторону лачуги.

И тут мне стало ясно, что он все лгал. Среди тех, кто работал в Спиво, женатых не было: это считалось недостойным мужчины.

Вот как жили люди в Спиво, где высокие часы в доме Босса так долго стояли на одном месте, что тень от маятника в конце концов протерла дырку в задней крышке футляра.

Рассказы о Спиво — наш фольклор. Пока не поздно, давайте собирать и беречь эти легенды, как сокровище. Это нечто большее, чем небылицы из народной жизни. Это изустная литература людей, которые никогда не имели возможности читать книги и вместо того сами стали рассказчиками. Это рассказы австралийского народа.

Загрузка...