Примечания

1

Джин — австралийская негритянка. — Прим. перев.

2

Anthill (англ.) — муравейник.

3

Small (англ.) — маленькая.

4

Gnarlu (австрал.) — злой дух.

5

Приспособление для метания копий. — Прим. перев.

6

Музыкальный инструмент. — Прим. перев.

7

Скатанные одеяла; обычно носятся за спиной, наподобие рюкзака. — Прим. перев.

8

Празднество. — Прим. перев.

9

Горные кенгуру. — Прим. перев.

10

Южноамериканский орел. — Прим. перев.

11

Рассказ этот удостоен первой премии на конкурсе, организованном Австралийским советом защиты мира. — Прим. Перев.

12

Имеется в виду националистическая партия — название, принятое консервативной партией Австралии в 30–х годах. — Прим. перев.

13

Игра слов: pair — пара и pear — груша произносятся одинаково. — В этом рассказе все примечания автора.

14

Английский комедийный киноактер.

15

Крупное волнение безработных в Кэрнсе, штат Квинсленд, в 1934 году.

16

Так называют коммунистов австралийские реакционеры.

17

Старый обычай австралийских рабочих — заказывать стаканчик в честь покойного друга.

18

Птицы, похожие на воробьев. — Прим. перев.

19

Хэйвн — созвучно с «хевн», что значит по — английски «небо», «небеса». — Прим. перев.

Загрузка...