Видел я, как взятку выблевал Клеон. – Речь идет о комедии Аристофана «Вавилоняне», поставленной на Великих Дионисиях в 426 г. до н. э. В ней, по-видимому, изображалось, как всадники заставляют Клеона изрыгнуть взятку в пять талантов, якобы полученную им от союзников.
Феогнид – современный Аристофану трагический поэт, отличавшийся тяжелым стилем.
Мосх и Дексифей – кифаристы; первый, как видно, плохой.
Хэрид – флейтист.
Пникс – место для народных собраний.
…от красных жгутьев… – Как сообщают античные комментаторы, свежевыкрашенным канатом стражники загоняли на собрание граждан.
Притан. – Совет пятисот (булэ), высший административный орган в Афинах, делился на 10 секций (по числу аттических фил), которые поочередно руководили народным собранием. Члены дежурной секции назывались пританами.
Амфитей – юродивый шарлатан, спекулирующий на религиозных чувствах афинян.
Деметра – богиня земледелия и урожая, воспитавшая легендарного аттического царевича Триптолема.
Келей – согласно легенде, царь Элевсина – пригорода Афин, где справлялись мистерии в честь Деметры.
…от царя. – Под словом «царь» в Греции в V в. до н. э. подразумевался персидский монарх.
…архонтство Эвфимена – Это архонтство относится к 437 г. до н. э., то есть от момента действия его отделяют двенадцать лет. Послам платили по два обола суточных, то есть в шесть раз меньше, чем говорится у Аристофана.
Каистр – название двух рек в Малой Азии.
Клеоним – трус и дезертир, бросивший свой щит в бою, толстяк и обжора, объект частых насмешек Аристофана.
Твой глаз не меньше люка корабельного… – Маска Лже-Артаба, Царева Ока, представляет собой один огромный глаз.
Клисфен – женоподобный афинянин, предмет постоянных нападок Аристофана.
Сибиртий – учитель гимнастики, дававший своим воспитанникам суровую закалку, – вовсе не был отцом Клисфена.
Стратон – приятель Клисфена.
Пританей – здание, где заседал Совет пятисот и проходили официальные приемы. За выдающиеся заслуги перед государством гражданин удостаивался чести обедать в Пританее за государственный счет.
Феор – афинский политический деятель, единомышленник Клеона.
Ситалк – царь одного из племен во Фракии. Афиняне стремились привлечь его на свою сторону, чтобы упрочить свои позиции на пути к Босфору. С этой целью Ситалку было даровано афинское гражданство.
…колбас аттических поесть… – то есть приобщиться к празднику Апатурий, во время которых афинские граждане заносили своих детей в списки фратрий (семейно-родовых объединений). Колбаса была праздничным угощением.
Одоманты – одно из наиболее диких фракийских племен.
…и стрелами засыплют всю Беотию. – В Пелопоннесской войне Беотия выступала союзницей Спарты против Афин.
Лакедемон – другое название Спарты.
…вояки марафонские… – В Марафонской битве (490) афинское ополчение (гоплиты) одержало победу над персидским войском.
Трехдневный паек – обычная норма продовольствия ополченца, призывавшегося на военную службу.
Фаилл из Кротона – известный бегун.
Дикеополь справляет праздник сельских Дионисий. Эта сцена воспроизводит в миниатюре фаллические празднества, из которых возникла комедия.
Ксанфий – имя раба, принимавшего участие в процессии.
Фалес – божество плодородия.
…кто ни клятвы, ни присяги, ни богов не признает? – Обычный упрек афинян по адресу спартанцев, известных своим вероломством.
Парнесские угли. – Парнес (Парнеф) – гора в Аттике.
Немало сам я от Клеона вытерпел… – Устами Дикеополя говорит сам Аристофан, которого Клеон привлек к суду за комедию «Вавилоняне», обвиняя его в подрыве авторитета Афинского государства и в нападках на должностных лиц.
Гиероним – лирический и трагический поэт, носивший длинные волосы, которые спускались ему на лицо.
Сизиф – мифический герой, сумевший перехитрить богов; его имя стало нарицательным.
Холлиды – название афинского дема.
Эта сцена является пародией на Еврипида.
Эней, Феникс, Филоктет, Беллерофонт, Телеф, Ино – мифологические герои, претерпевшие в своей жизни большие страдания. Главные действующие лица одноименных несохранившихся трагедий Еврипида.
Фиест – также страдающий герой, персонаж несохранившейся трагедии Еврипида «Критянки».
Колпак мисийский – часть одежды Телефа, царя Мисии (в Малой Азии).
Дай ты мне травки из запасов матери. – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами. Достоверность этих сведений сомнительна.
Метеки – афинские жители, не пользовавшиеся гражданскими правами.
…Тенарский бог… – Вблизи Тенарского мыса, на юге Лаконики, находился храм «колебателя земли» Посейдона.
Аспасия – образованная и умная гетера, ставшая женой Перикла. Комические поэты высмеивали ее как наложницу «олимпийца» Перикла и содержательницу публичного дома. История с похищением двух девок у Аспасии – анекдот.
Аристофан толкует в комическом духе один из поводов Пелопоннесской войны. В 432 г. до н. э. по инициативе Перикла был принят закон, запрещающий жителям Мегар – торгового города по соседству с Аттикой – пользоваться афинскими гаванями и рынками. Для Мегар это имело тяжелые экономические последствия.
Сериф – маленький островок, расположенный недалеко от Аттики и входивший в Афинский Морской союз.
Триерарх – афинский гражданин, который должен был на свои средства соорудить военный корабль (триеру) и затем командовать им.
Горгона – крылатая женщина-чудовище, при взгляде на которую человек обращался в камень. Ее голова, видимо, была изображена на щите Ламаха.
…Гражданин я честный… – Дикеополь по-гречески означает «справедливый гражданин».
Хаония – область в Эпире, название которой по созвучию напоминает греческий глагол «зевать».
Камарина – город в Сицилии.
Аристофан производит имена стариков от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Принид – «дубовый», Эвфорид – «хороший носильщик» и т. д.
Экбатаны – одна из столиц Персидского царства, город сказочного богатства.
Кесира – нарицательное имя для чванливой и распутной знатной дамы.
…в комедии хор возглавляет… – Во времена Аристофана поэт обычно был и постановщиком своих пьес.
Фиалковенчанные – традиционный эпитет Афин, восходящий к древнегреческому лирическому поэту Пиндару (ок. 518–438 г. до н. э.).
Эгина – остров недалеко от Афин. По сообщению античных комментаторов, отец Аристофана владел на Эгине небольшим участком земли, перешедшим по наследству к поэту.
Фасосская подливка. – Фасос – остров в северной части Эгейского моря.
Ритор – оратор, человек, владеющий искусством красноречия.
Тифон – нарицательное имя для дряхлого старика, взятое из мифологии.
Марпсий – модный оратор.
Фукидид – вероятно, речь идет о политическом противнике Перикла, изгнанном из Афин в 443 г. до н. э. Вернувшись через десять лет уже глубоким стариком, он, возможно, был привлечен к суду и проиграл процесс.
…чей отец Кефисодем? – Упоминаемый ниже Эвафл – модный оратор, прошедший выучку у софистов. Аристофан называет его скифом, желая подчеркнуть его (действительное или мнимое) не афинское происхождение.
Алкивиад – молодой аристократ, впоследствии известный политический деятель. Комические поэты неоднократно осмеивали его за распущенность нравов.
…ремешки лепрейские. – В местечке Лепры, вблизи Афин, дубили кожу.
…за столбом, где высечен мой договор… – официальные акты высекались на каменных столбах и выставлялись для всеобщего обозрения.
…мегарский номер… – В Мегарах в первой половине VI в. до н. э., впервые в материковой Греции, возникла комедия, которая так и осталась балаганным представлением. Аттические комедиографы считали «мегарские шутки» поэзией низшего сорта, хотя часто их использовали.
Ты соль принес? – Не вы ль над ней хозяева? – В 427 г. до н. э. афиняне захватили остров Миною близ Мегар, где находились соляные копи.
Диокл – мегарский национальный герой.
Ктесий – видимо, доносчик.
Препид – известный развратник.
Гипербол – владелец мастерской, изготовлявшей лампы, демагог, один из сторонников войны. После гибели Клеона (422) стал лидером радикальной демократии. В результате внутриполитических интриг был изгнан (417), а затем убит (411).
Кратин – крупнейший комедиограф, старший современник Аристофана. В 20-е гг. V в. до н. э. был уже глубоким стариком, страдал приверженностью к вину.
Артемон – изнеженный афинянин, предававшийся роскошествам.
Павсон – художник, современник Аристофана, бедняк и острослов.
Лисистрат из дема Холарга – тоже бедняк, отличавшийся язвительным нравом.
Геракл – почитался в Беотии как национальный герой. Согласно мифу, он родился в Фивах.
Иолай – фиванский герой, соратник Геракла в ряде его подвигов.
…угри великолепные, копайские… – угри из Копайского озера в Беотии славились по всей Греции.
Пародия на стих из утерянной трагедии Эсхила.
Морих – известный лакомка.
Пародия на стих 367 из «Алкесты» Еврипида.
…филерских… селедочек… – Фалерон – гавань в Афинах.
…или горшков. – Керамическое производство было широко распространено в Афинах и обслуживало экспортную торговлю.
Привяжет… светилъничек и прямо к нашей гавани… пустит… – На самом деле расстояние от Афин до Пирейской гавани, где стояли корабли, около 10 км.
Возлияние – второй день праздника Анфестерий, справлявшегося в честь Диониса в начале марта. Таким образом, действие комедии, приуроченное вначале к сельским Дионисиям (декабрь), переносится теперь на другое время года.
Гармодий – афинский герой, убийца тирана Гиппарха. Поскольку подвиг Гармодия связан с кровопролитием, ахарняне теперь не хотят о том и слышать.
Хариты – богини изящества.
…как на картине… – Речь идет о картине живописца Зевксиса, выставленной в храме Афродиты в Афинах.
По старому обычаю попойка будет. – Состязание в попойке входило в программу праздника Анфестерий. Опустошивший свой кубок первым получал в награду венок и бурдюк с вином.
Ктесифонт – толстяк-афинянин.
Фила – селение на границе Аттики и Беотии.
…одет ты в белое? – то есть почему не носишь по ним траур.
Деркет Фильский – имя говорящего, который родом из Филы.
Питтал – афинский врач.
Герион – мифический трехтелый великан, побежденный Гераклом.
Антимах, как видно из комедии, был однажды хорегом, то есть должен был взять на себя материальное обеспечение комического хора. Угощение актеров после спектакля было традицией, видимо, нарушенной Антимахом.
Орест – сын легендарного царя Агамемнона, убивший свою мать Клитемнестру, мстя за отца. «Новым Орестом» Аристофан называет уличного грабителя.
Монолог представляет собой пародию на речи вестников в трагедиях. Жалобы Ламаха пародируют трагедийные «плачи».