Алфавит бен Сиры

Несколько слов от Якова Задонского

Предлагаю читателям Проза.ру познакомиться с любопытным и необычным литературным источником неизвестного автора раннего средневековья.

Небольшое по объему произведение называется «Сефер Алеф Бет де-бен Сира» или «Алфавит бен Сиры».

Иногда в состав Ветхого Завета христианской Библии включают неканоническую (второканоническую) книгу «Премудрости Иисуса, сына Сирахова». Автор текса, написанного на иврите в 180-170 годах до нового летоисчисления, Шимон бен Йегошуа бен Эльазар бен Сира.

Имеется ли историческая связь между бен Сирой, «алфавита» и бен Сирой «премудростей»? Скорее всего, нет. Хотя анонимный автор был знаком с «книгой премудростей бен Сиры», о чем свидетельствуют прямые цитаты из «премудростей», вставленные автором в свой текст.

Имя бен Сира таинственный автор, как мне кажется, выбрал неслучайно. Пародируя мудрость того самого сына Сиры, прослывшего мудрецом еще при жизни и автора неканонической «Книги премудростей».

Однако бен Сира «премудростей» никак не мог быть современником царя Невухаднецара II, правившего Вавилонским царством в 605-562 годах до н.э.[1]. Современником царя был великий пророк Ирмиягу (Иеремия), автор двух книг, включенных в канон: «Книги пророка Иеремии» и книги «Плач Иеремии».

Анонимный автор поставил знак равенства между именем Ирмиягу и Сира на основании равенства гематрий имен[2]. И потому у него бен Сира на самом деле сын пророка Иеремии. И от отца своего унаследовал его мудрость[3].

«Алфавит бен Сиры» на русском языке никогда не издавался, за исключением отдельных небольших фрагментов. Чаще всего это рассказ о Лилит, апокрифической первой жене Адама.

В основу своего перевода я положил английский текст «алфавита», опубликованный Дэвидом Стерном, Марком Джей Мирским в сборнике «Rabbinic Fantasies», США, Иллинойс, «Varda books» в 2001 году.

Английский источник я сверял с оригинальным текстом «Алфавита», поэтому кое-где мною были внесены некоторые изменения и правки. Я пользовался ксерокопией текста «Сефер Алеф Бет де-бен Сира», переизданного в Кракове в 1896 году.

Для удобства чтения перевод текста я разбил на отдельные главы, которых в первоисточнике нет.

Чтобы сделать текст более понятый русскому читателю, я добавил некоторые комментарии к тексту в примечаниях, обозначенных буквами ЯЗ. Остальные примечания принадлежат авторам перевода «Алфавита» на английский язык.

Загрузка...