В. Казак. Немецкая литература XX века в русских переводах (1980-1989)

Авторы из Германии до 1945 года, ФРГ (включая Западный Берлин), Австрии и Швейцарии

Предлагаемый обзор написан на основе моих ежегодных статей в журнале «Остойропа» (Штутгарт), которые представляли собой рецензии на произведения русской литературы XX века, выходившие в течение года в немецких переводах, и краткий обзор деятельности советских переводчиков и издательств по выпуску немецкой литературы в СССР. То, что мы ограничились разговором об изданиях ФРГ, Австрии и Швейцарии, — следствие политического и экономического разделения мира тех лет. Для немецких издателей, книготорговцев и читателей эти три страны представляли собой единое целое. Перелом, произошедший в мире в 1989–1990 годах, позволяет отнести сюда и ГДР. Ответить на вопрос, является ли тот или иной автор западногерманским, австрийским или швейцарским писателем, часто просто невозможно. Например, Герман Гессе. Он вырос в Германии, но с 1919 года жил в Швейцарии. Однако его с таким же успехом можно назвать швейцарским писателем, как и Владимира Набокова, поселившегося в этой стране в начале 60-х годов. Места рождения или жительства очень мало помогают в решении этого вопроса, тем более что многие немецкие писатели были вынуждены долгие годы проводить в политической эмиграции. В данной статье немецкие, австрийские и немецкоязычные авторы из Швейцарии будут рассматриваться вместе.

Нижеследующая таблица иллюстрирует обзор за 1971–1989 годы. С 1971 по 1987 год часть русской литературы была в СССР запрещена, например, произведения эмигрантов или советских писателей, публикующихся за границей. Доля такой литературы, то есть выходящей только на Западе на русском языке, составляет примерно от одной трети до двух пятых переводной литературы.

Немецкая и русская литература в переводах 1971–1989 гг.

Год / переводы на русский / переводы на немецкий

1971 / 10 / 43

1972 / 16 / 66

1973 / 10 /

1974 / 12 / 57

1975 / 12 / 43

1976 / 12 / 46

1977 / 10 / 46

1978 / 19 / 75

1980 / 16 / 48

1981 / 28 / 67

1982 / 30 / 54

1983 / 27 / 60

1984 / 26 / 54

1985 / 25 / 66

1986 / 30 / 65

1987 / 34 / 70

1988 / 44 / 78

1989 / 31 / 86

Здесь приводятся наименования переведенных на русский язык произведений за 1980–1989 годы. Названия книг, переведенных на немецкий, представлены в моих годичных обзорах в журнале «Остойропа» (обычно в №12). Примерно от половины до двух третей всех вышедших на русском языке произведений написаны до 1945 года.

Статистический обзор включает в себя книжные издания, а также журнальные публикации, если они насчитывают 25 и более страниц. Это важно прежде всего для советских публикаций, так как позволяет дать сопоставительную картину. В Германии крупные произведения (романы и тому подобное) в журналах не печатаются. Статистически здесь не учитываются переиздания, которые в течение пяти лет предпринимало одно и то же издательство. Для практики немецких издательств типичны маленькие тиражи и их переиздание в случае успеха у покупателей. В Советском Союзе книги выпускаются высокими тиражами, которые зачастую остаются единственным изданием.


Немецкая литература XX века подразделяется на «новых классиков» и «современников». Такая периодизация весьма убедительна на примере противопоставления, скажем, Стефана Цвейга (1881–1942) и Зигфрида Ленца (р. 1926): один творил в первой половине, другой — во второй половине расколотого второй мировой войной века. Эта периодизация кажется убедительной также на примере Томаса Манна (1875–1955) и Гюнтера Грасса (р. 1927). Но уже творчество моего отца — Германа Казака (1896–1966) довольно сложно целиком отнести к какому-либо из этих этапов. Германа Казака, писавшего экспрессионистические стихи в начале 20-х годов, можно назвать «новым классиком», однако вряд ли в эти рамки войдет его роман «Город за рекой», созданный в 1947 году, потому что граница проходит как раз через 1945 год. Поздняя же лирика Г. Казака «Из китайского альбома» (1955) вышла во второй половине столетия. То же самое относится и к Карлу Цукмайеру (1896–1977): комедия «Веселый виноградник» появилась в 1925 году, пьеса «Генерал дьявола» в 1946-м, а дальнейшие произведения выходили вплоть до 70-х годов. В этом обзоре решение этого вопроса в каждом отдельном случае не столь важно. Оно представляет собой компромисс между основным периодом творчества писателя и датой выхода в свет переведенных произведений.

Новые классики

Выбор переводимых на русский язык авторов и произведений определен советским принципом подчинения литературы политике и, соответственно, зависит от их литературных и политических, а зачастую лишь от политических характеристик. Так, писателям, которые эмигрировали из национал-социалистской Германии, отдано предпочтение перед теми, кто остался в стране, а членам Германской коммунистической партии — перед демократически настроенными писателями или авторами, критически относившимися к советской системе.

В период с 1980 по 1989 год ежегодно выходила хотя бы одна книга Стефана Цвейга (1881–1942). Этого нельзя сказать ни об одном другом немецком авторе. В 1986 году число отдельных изданий возросло до восьми книг, среди которых много перепечаток в издательствах союзных республик. Стефан Цвейг, уроженец Вены, друживший в молодости с Роменом Ролланом, принадлежит к числу великих писателей-путешественников. В 1928 году он посетил и Советский Союз. В 1938-м он бежал от нацистов из Австрии в Англию, а затем в Бразилию. Он считается многообразным и плодовитым, хотя и не особенно оригинальным прозаиком и драматургом. Его собрание сочинений выходило в 1940–1967 годах в двадцати девяти томах. В Советском Союзе двенадцатитомное собрание сочинений появилось уже в 1928–1932 годах, за ним последовало семитомное в 1963 году. Биография «Подвиг Магеллана» (1938) вышла из печати в 1980-м; роман «Нетерпение сердца» (1938), биография «Бальзак» (1946) и три сборника новелл — в 1981-м, еще один том новелл, биография «Мария Стюарт» (1935) и эссе «Звездные часы человечества» (1927) — в 1982-м. В следующем году в периферийных издательствах вышли два сборника новелл, а в Волгограде — «Мария Стюарт». В 1984 году было завершено издание четырехтомного собрания сочинений (каждый том около 500 страниц), а в Минске вышел «Бальзак». В 1985 году был осуществлен перевод опубликованного на немецком в 1982 году незаконченного романа из наследия писателя «Угар преображения», получивший на русском название «Кристина Хофленер» («Иностранная литература», 1985, №7–9); кроме того, вышли книга эссе и «Письмо незнакомки» в Ташкенте. В 1986 году, вероятно в преддверии 100-летия со дня рождения писателя, было выпущено в свет 8 книг: книжное издание «Кристины Хофленер», два разных перевода романа «Кастеллио против Кальвина» (1936), «Избранное» и сборник новелл в различных минских издательствах, причем и в той и в другой книге печатались новеллы «Амок», «Страх» и «Шахматная новелла». «Подвиг Магеллана» был издан в Ашхабаде. Том в 600 страниц, изданный в Иркутске, наряду с новеллами содержал роман 1938 года «Нетерпение сердца». В юбилейный 1987 год вышло пять книг: «Мария Стюарт» в Саратове, сборник новелл в Архангельске и Москве (тиражами 300 тысяч и 330 тысяч экземпляров), в Алма-Ате издали «Звездные часы человечества», в Москве одной книгой автобиографию 1942 года «Вчерашний мир» и некоторые эссе. 1988 год повторил невиданный бум в истории рецепции немецкой литературы в Советском Союзе: «Подвиг Магеллана» вышел в Симферополе, том «Избранного» в Свердловске и три книги в Москве, две из которых тиражом по 500 тысяч экземпляров. В последнем из рассматриваемых здесь, 1989 году, вышло три издания. Журнал «Звезда» (№10–12) напечатал исторический роман «Мария Антуанетта» (1932), потом было отдельное издание, эссе выходили в Киеве и новое переиздание «Марии Стюарт» — в Москве.


На втором месте по числу переизданий в Советском Союзе стоит Эрих Мария Ремарк (1898–1970), интерес к творчеству которого в России длился намного дольше, чем в самой Германии. Изображение ужасов войны и бессмысленности уничтожения народов в романе 1929 года «На Западном фронте без перемен» молниеносно сделало его всемирно известным. Написанное в захватывающей репортажной манере произведение было переведено на русский язык и издано в Советском Союзе в том же году. Потом вышла только еще одна книга в 1936 году. Политика сталинской диктатуры вычеркнула из литературной жизни и этого писателя. Уничтожение его книг нацистами в 1933 году, лишение немецкого гражданства в 1938-м и эмиграция в Нью-Йорк помогли русским поклонникам творчества Ремарка начать с 1956 года регулярно издавать его произведения. Второй известный бестселлер Ремарка — книга о парижской эмиграции 1938–1939 годов роман «Триумфальная арка» (1946) — был переведен на русский язык в 1956 году (журнал «Иностранная литература»). За год до анализируемого нами десятилетия вышли «Избранные произведения» в двух томах в Кишиневе (1979). На сегодняшний день общий тираж отдельных изданий Ремарка составляет четыре миллиона экземпляров.

В 1980 году в переводе И. Шрайбера вышел роман 1938 года «Три товарища» (первый перевод — в 1958 году); в 1981 году в Минске издан перевод И. Каринцевой и В. Станевич «Время жить и время умирать» (1954 г., впервые переведен[32] в 1956); в 1982-м вышли в одном томе «Черный обелиск» (1956), роман, который с 1957 года регулярно переиздается на русском, и «Триумфальная арка» с предисловием Марка Харитонова, а также «На Западном фронте без перемен» и «Возвращение» (1931). В 1983 году горьковское издательство выпустило «Время жить и время умирать», а в 1984 году минское издательство выпустило «Триумфальную арку». Московское издательство «Правда» издало в 1985 году в одной книге «На Западном фронте без перемен» и «Три товарища», в Хабаровске издали роман «Три товарища». В 1986 году в СССР Ремарк, кажется, не издавался, зато в 1987-м появились сразу две книги, куда вошли давно не публиковавшиеся произведения. «Жизнь взаймы» (1959, п. — 1960 год) и «Триумфальная арка» вышли в одном томе тиражом 500 тысяч экземпляров в Кишиневе, «Возвращение» и «Тени в раю» (последний роман Ремарка, 1971 год) — одной книгой в Ставрополе. В 1988 году вышло в свет четыре издания Ремарка. Предисловие к романам «На Западном фронте без перемен» и «Возвращение» написал писатель-фронтовик В. Кондратьев, чье творчество нашло признание лишь в период перестройки. Эта же книга вышла в Туле. В Барнауле одним томом были изданы «Три товарища» и «Жизнь взаймы»; «Три товарища» напечатало и калмыкское издательство в Элисте. В 1989 году, напечатав романы «Тени в раю» и «Возвращение», барнаульское издательство продолжило серию публикаций Ремарка. В Душанбе вышел перевод Шрайбера «Трех товарищей», в то время как в Москве Юрий Архипов представил новый перевод этого романа. Предисловие написал Андрей Битов. В нем он вспоминает о том, что лишь XX съезд партии 1956 года открыл в 1958 году перед советским читателем доступ к роману, впервые опубликованному в 1938-м. Писатель спрашивает себя о том, «как прочтут «Трех товарищей» двадцатилетние, вернувшиеся из Афганистана, через тридцать лет после меня и нас?».


По числу публикаций на русском языке среди «новых классиков» за С. Цвейгом и Э.-М. Ремарком идут Лион Фейхтвангер, Томас Манн и Генрих Манн.


Лион Фейхтвангер (1884–1958), как эмигрант и как преследуемый нацистами писатель, а также благодаря своим просоветским взглядам, которые он, скомпрометировав себя, задокументировал во время визита в Советский Союз в 1936–1937 годах (то есть как раз в момент начала массового террора) и в последующие годы, принадлежит к числу привилегированно издаваемых немецких авторов. Начало публикациям произведений Фейхтвангера положил перевод в 1929 году на русский язык его романа «Еврей Зюсс» (1925), за ним последовал перевод романа «Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ» (1923) в 1935-м. Трилогия романов «Успех» (1930), «Семья Оппенгейм» (1933) и «Изгнание» (1939) вышла в 1935–1939 годах, а антигитлеровская притча «Лже-Нерон» (1936) — в 1937-м. Однако несмотря на свою пропагандистскую книгу «Москва 1937», Фейхтвангер тоже надолго стал для советских читателей писателем запрещенным, а запланированное полное собрание сочинений было остановлено изданием 1-го и 8-го томов (1938–1939), пока XX съезд партии и «оттепель» не открыли перед его произведениями все двери. Кроме отдельно изданного в 1955 году романа «Гойя, или Тяжкий путь познания» (1952), вышел сборник его драм (1960) и двенадцатитомное собрание сочинений (1963–1968), предисловие к которому написал Б. Сучков.

«Гойя» был переиздан в 1980 году в Алма-Ате, в 1982-м — в Кишиневе и Москве, в 1984-м — в Киеве; «Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ» — в 1982-м и в 1984-м в Москве и в 1984-м — в Душанбе. Перевод Соломона Апта романа «Лисы в винограднике» был выпущен в свет в Алма-Ате в 1985 году. После появления этого романа в 1947 году, то есть как раз в разгар борьбы против «безродных космополитов», Фейхтвангера окрестили «служителем американского империализма», а сам роман был напечатан в Советском Союзе только в 1959 году. Также в 1985 году в Минске вышел «Гойя». В 1986 году последовали два издания: «Лже-Нерон» в Ташкенте и первый перевод книги «Черт во Франции», сделанный Л. Миримовым («Новый мир», №8, 9). Речь здесь идет об автобиографических лагерных воспоминаниях «Недобрая Франция» (1942), получивших в 1954 году название «Черт во Франции». Это история одного немца, интернированного во время войны французами и подвергшегося из-за своего еврейского происхождения большой опасности после прихода нацистов. Советскому читателю особенно удивительно было читать о том, как Фейхтвангер на такси добирался до лагеря для интернированных. В 1988 году вышли два тома нового собрания сочинений, которое на этот раз должно состоять из 6 томов тиражом 400 тысяч экземпляров. В 1989 году вышли 3-й и 4-й тома, кроме того, в Днепропетровске издали одной книгой два романа: «Безобразную герцогиню» и «Лже-Нерона». Гласность помогла по-новому осветить вопрос о пребывании Фейхтвангера в Москве в 1936–1937 годах. Л. Лиходеев обвинил Фейхтвангера в непонимании того, что признания осужденных коммунистических лидеров были получены под пытками («Дружба народов», 1989, №9). Ф. Бурлацкий обратил внимание на противоречие между глубокой проницательностью писателя и тем, что он отрицал существование террора («Новый мир», 1988, №10), а Михаил Гольденберг опубликовал документы, из которых следует, что хотя Фейхтвангер и знал (правда, отчасти) о том, что происходило, но, веря в коммунистическую утопию и не обладая достаточным гражданским мужеством, вел себя неподобающим образом («Литературная газета», 04.10.1989).


Начиная с 1982 года, произведения Томаса Манна (1875–1955) в СССР издавались ежегодно. Первое собрание сочинений на русском языке вышло еще в 1915 году (5 томов), второе — в 1934–1938 годах (6 томов). Последнее на сегодняшний день собрание сочинений в десяти томах издавалось в период «оттепели» (1959–1961). И только в 1968 году в блестящем переводе С. Апта была опубликована тетралогия «Иосиф и его братья». Маленький для Советского Союза тираж в 50 тысяч экземпляров привел к тому, что цена на книгу до 1987 года держалась в 150 рублей (номинальная цена четыре рубля). Апт объясняет такой успех романа у русского читателя тем, что в нем затрагиваются общечеловеческие, а не специфически немецкие проблемы, его юмором как элементом романного эпоса и тем, что в этом произведении с особенной силой проявилось мастерское владение словом Т. Манна. (Речь С. Апта в связи с присвоением ему звания почетного доктора философского факультета Кёльнского университета в 1989 году.)

В 1982 году трижды издавался роман «Будденброкки» (1901), впервые переведенный на русский язык в 1927 году; в 1983-м за ним последовал роман «Лотта в Веймаре» (1939), в 1984-м — сборник новелл, в 1985-м снова «Будденброкки», в 1986-м в Ташкенте — «Доктор Фаустус» (1947); новеллы и «Лотта в Веймаре» в издательстве «Художественная литература», а также подготовленный и переведенный Аптом том сочинений и писем (только 15 тысяч экземпляров) в издательстве «Радуга»; в 1987-м «Будденброкки» вышли во Фрунзе и, наконец, после длительной паузы снова «Иосиф и его братья» тиражом 500 тысяч экземпляров в издательстве «Правда» в 1987 году; в 1988-м — сборник переписки и статей Томаса и Генриха Маннов и в 1989 году — подготовленный А. Карельским том новелл.


У Генриха Манна (1871–1950) сходная с его братом история издания произведений: до большевистского переворота вышло полное собрание сочинений в девяти томах (1909–1912), после XX съезда — восьмитомное собрание сочинений (1957–1958); роман «Верноподданный» был переведен непосредственно с рукописи и напечатан уже в 1915 году, в то время как первое немецкое издание появилось только в 1918-м. В 1949 году этот роман снова был издан на русском языке. С выходом в свет в 1982 году (Москва, «Художественная литература») этого романа началось переиздание произведений писателя в 80-е годы. Минское издательство выпустило в свет роман «Молодые годы короля Генриха IV» (1935) в 1983 году и в следующем году продолжение — «Зрелые годы короля Генриха IV» (1938). Этот же роман был издан в Киеве в 1985 году, в Москве («Правда», 1985) же в одной книге были напечатаны «Верноподданный» и «Бедные» (1917). Ленинградское издательство одной книгой выпустило «Верноподданного» и новеллы (тираж 500 тысяч экземпляров, 1987); в 1988 году немыслимым тиражом в 3 миллиона экземпляров вновь был переиздан первый роман о короле Генрихе IV. На таком количестве бумаги можно было бы напечатать многие другие выдающиеся произведения немецкой литературы. 1989 год также не разнообразил публикации Генриха Манна в СССР: дилогия о Генрихе IV вышла в Кишиневе, ее первая часть — в Волгограде. Необходимо здесь учесть тот факт, что в немецких справочниках значится двадцать романов Генриха Манна (не считая драм и новелл) и что только добольшевистское издание собрания сочинений насчитывало девять томов. Таким образом, однообразие и односторонность публикаций этого писателя в 80-е годы становятся особенно очевидными.


На шестом месте по числу русских переводов в 80-е годы стоит Бертольт Брехт (1898–1956). Изменчивое отношение к Брехту изучал Генри Глейд, США (см.: Аркадия, 1983, 3). Он установил, что хотя советская библиография Брехта и насчитывает более 1000 названий, однако «до конца 1981 года вышло лишь 55 книг общим тиражом около миллиона экземпляров» (50 книг Ремарка имеют тираж 4,5 миллиона экземпляров). «Трехгрошовая опера» (1928) была поставлена Таировым уже в 1930 году, однако потом до 1958 года на советской сцене не шла ни одна пьеса Брехта. Правда, некоторые пьесы печатались в периодике в 1932–1941 годах. Первый том драм вышел в 1934 году, а второй только в 1956-м. С этого года начинается «планомерная научная и переводческая рецепция Бертольта Брехта» (Ф. Ф. Ингольд, «Нойе цюрхер цайтунг», 26.11.1976). Ее кульминацией стало пятитомное собрание сочинений (1963–1965). В 1983 году выходят три пьесы Брехта, в 1984-м и 1986-м — «Трехгрошовый роман» (1934), обширная подборка писем, подготовленная Е. Кацевой, — в 1985-м («Вопросы литературы», №1)[33], в 1987 году издан том «Избранного», в который вошли «Трехгрошовая опера», «Добрый человек из Сезуана», «Турандот, или Конгресс обелителей» и рассказы. В 1988 году С. Апт выпустил свой новый перевод «Жизни Галилея» (1938–1939). Обобщая, можно сказать, что интерес к Брехту значительно уменьшился.


Хотя Бернхард Келлерман (1879–1951) и не относится к числу писателей, эмигрировавших из Германии, существенные предпосылки для публикации его произведений в Советском Союзе были. После 1945 года он остался в зоне, занятой советскими войсками, то есть в ГДР, а до 1933 года пять раз посетил СССР, продемонстрировав свой интерес к этой стране. Кроме того, его произведения печатались в Советском Союзе и до 1933 года: в 1930 году вышло шеститомное собрание сочинений Келлермана. В 80-е годы его роман «Туннель» (1913) издавался многократно (1981 — в Москве, 1983 и 1988 — в Донецке, 1988 — в Магадане), роман «Братья Шелленберг» (1925) опубликован в 1983-м в Москве, «Голубая лента» (1938) вместе с романом «Туннель» в 1988 году — в Москве, а в 1989 году — в Калининграде. Этот же роман вместе с другими в 1988 году был переиздан в Москве. Позднее произведение Келлермана «Пляска смерти» (1948), впервые переведенное в 1955-м, было переиздано в 1985 году в Харькове, а в 1986-м — в Москве. Одним из авторов предисловий является Г. Бергельсон, который в 1965-м опубликовал монографию о Келлермане.


Ханс Фаллада (1893–1947) принадлежит к числу излюбленных советскими издательствами авторов, потому что в центре его творчества стоит отчаявшийся маленький служащий или рабочий Запада, который показан в борьбе за свое место в жизни. Хотя Фаллада не был эмигрантом и даже был назначен зондерфюрером во время второй мировой войны, однако он выступал против национал-социализма и вплоть до своей преждевременной кончины жил в советской зоне. Лучший и самый популярный роман Фаллады «Что же дальше, маленький человек?» (1932), в котором показано несчастье «маленького человека» в мире безработицы после первой мировой войны, впервые на русский язык был переведен в 1934 году. В 80-е годы появилось его переиздание в одной книге (654 страницы) с автобиографией 1941 года «У нас дома в далекие времена». Роман о противоборстве крестьянства и Веймарской республики «Крестьяне, бонзы и бомбы» (1931) был опубликован сначала в отрывках в журнале «Иностранная литература» (1981, №4, 5), а затем вышел отдельной книгой в 1984 году в Москве и в 1987-м в Минске. «Каждый умирает в одиночку» (1947) — роман о нацизме был написан под влиянием И. Р. Бехера. В нем «маленький человек» показан восставшим. Книга была переведена на русский язык сразу же после ее выхода в свет (1948). Переиздание было осуществлено в 1971, 1973 и 1988 годах. В 1988 году ленинградское детское издательство выпустило книгу Фаллады для детей. В 80-е годы не переиздавались переведенные ранее романы «Волк среди волков» (1937, п. 1957) и «Железный Густав» (1938, п. 1969).


Кроме вышеназванных восьми немецких «новых классиков», чьи произведения удостаивались переизданий и переводов в первую очередь по политическим причинам, здесь будут перечислены новые писатели. Их имена следуют в хронологическом порядке публикаций их произведений в 80-е годы.


Эден фон Хорват (1901–1938) принадлежит к числу писателей, на которых советское литературоведение долгое время не обращало внимания. В «Краткой литературной энциклопедии» статьи о нем нет. Ю. Архипову принадлежит заслуга в том, что семь пьес писателя, эмигрировавшего в 1934 году из Мюнхена в Париж, вышли в 1980 году одной книгой.


Своим объемистым и незавершенным социально-критическим романом о гибели Австро-Венгерской монархии «Человек без свойств» (1930–1942) Роберт Музиль (1880–1942) снискал славу создателя новой романной формы и глубокого аналитика. С. Апт взял на себя тяжелый, но принесший ему удовлетворение труд по переводу романа. Эта работа заняла у него шесть лет. В 1970 году А. Карельский опубликовал в своем переводе новеллу «Тонка» из цикла «Три женщины» (1924, «Иностранная литература», №3); в 1972 году был осуществлен перевод отрывка из сборника эссе Музиля «Прижизненное наследие» (1936, «Вопросы литературы», №11); в юбилейный 1980 год вышло «Избранное», кроме того, А. Карельский перевел отрывки из дневников писателя («Вопросы литературы», 1980, №9). Первый отрывок из романа «Человек без свойств» был напечатан в 1983 году («Иностранная литература», №9), а затем в 1984 году книга была целиком опубликована в двух томах.


Московское издательство «Детская литература» переиздало в 1980 году книгу Ирмгард Койн (р. 1910) «Девочка, с которой детям не разрешали водиться» (1936, п. 1957).


Об отношении к творчеству Германа Гессе (1877–1962) в СССР Александр Михайлов писал: «Герман Гессе среди больших писателей XX века относится к числу тех, кто, по недоразумению, не удостоился у нас собрания сочинений» («Литературное обозрение», 1986, №5, с. 57). Это недоразумение состояло в том, что литература оценивалась прежде всего по политическим критериям. Гессе не способствовал созданию негативного образа Западной Европы, который был необходим коммунистической партии, его творчество имело сугубо духовную основу. Это настолько раздражало советских функционеров от литературы, что во втором издании Большой Советской Энциклопедии его имя даже не упоминается (том II, 1952). При этом в России до большевистского переворота велась «довольно интенсивная интерпретация Гессе» (Ф.Ф.Ингольд, «Нойе цюрхен цайтунг», 01.07.1977). «Петер Каменцинд» (1904) издавался трижды в 1905, 1910 и 1911 годах. С 1906 по 1914 год в журналах и самостоятельными изданиями полностью вышли тексты из новой книги Гессе «Окольные пути» (1912). В 1924 году была переведена «Сиддхарта» (1922), после чего имя Гессе было забыто в Советском Союзе на 37 долгих лет. (Перевод «Сиддхарты», правда, вышел в Риге в 1931 году.) И все же до выхода в свет в 1984 году большого тома произведений Гессе, куда вошли «Паломничество в страну Востока» (1932) в переводе С. Аверинцева, «Игра в бисер» (1943) в новом переводе С. Апта и рассказы, время от времени отдельные книги издавались: 1961 год — «Под колесами» (1906), 1969 год — «Игра в бисер» и «Степной волк» (1927), «Кнульп» (1915) и «Курортник» (1925) вышли в юбилейном 1977 году. Тогда же еще раз был издан «Степной волк» («Иностранная литература», №5, 6). В 1986 году в сборнике были напечатаны: переведенный Аптом роман «Последнее лето Клингзора» (1920), рассказы «Клейн и Вагнер», «Душа ребенка». «Письма по кругу» и некоторые статьи были выбраны для перевода в 1987 году.


Лишь одно произведение Франца Верфеля (1890–1945), повествующее о резне в Армении 1915 года, «Сорок дней Муса Дага» (1933) многократно переиздавалось в этой республике. Оно выходило в 1982, 1984 и 1988 годах в Ереване на русском языке. Как эмигрант 1933 года, он, казалось бы, имел все шансы для публикаций в Советском Союзе, но его глубоко религиозное мировоззрение совершенно исключило эту возможность (полное собрание сочинений Верфеля насчитывает 14 томов). Однако в начале 20-х годов все было иначе. Его экспрессионистическая драма «Человек из зеркала» (1920) была переведена в 1922-м, роман «Не убийца, а убитый виновен» (1919) вышел в 1924 году на русском языке; последней публикацией стала новелла «Смерть мещанина» (Ленинград, 1927). В 1962 году опубликован роман Верфеля «Верди» (1924).


Как автор знаменитого романа «Берлин, Александерплац» (1929) Альфред Дёблин (1878–1957) тоже принадлежит к «новым классикам». Впервые роман был переведен на русский в 1935 году, переиздан в 1961-м, в 80-е годы не издавался. То же самое касается и романа «Пощады нет» (1935, п. 1937). В 1983 году на русском вышел последний роман Дёблина, «Гамлет, или Долгая ночь подходит к концу» (1956), который он, вернувшись в 1951 году в Париж, опубликовал в ГДР. Этот роман был начат в американской эмиграции и продолжен в Германии, куда писатель вернулся в 1945 году. В нем Дёблин соединил военные и послевоенные переживания с сильным религиозным чувством.


Лишь в 1985 году советский читатель смог познакомиться с творчеством Германа Броха (1886–1951) — одного из выдающихся немецкоязычных культурологов и писателей. В 1938 году Брох был вынужден покинуть оккупированную Гитлером Австрию и поселиться в Нью-Йорке. Издательство «Художественная литература» в Ленинграде выпустило объемистый том новелл Броха. В 1989 году были опубликованы фрагменты из романа «Смерть Вергилия» (1945, «Литературная учеба», №2). Это литературно-философский вымысел на тему «литература на закате культуры», параллель между эпохой Вергилия и современностью. За отрывками последовал и сам роман, изданный в 1990 году в одной книге с «Невиновными» (1950).


В 80-е годы вышли три книги Эриха Кестнера (1899–1974), чей роман «Фабиан» (1931, п. 1933) был первым переведенным на русский язык произведением писателя. Кроме того, Константин Богатырев перевел в 1962 году его стихи («Маленькая свобода», 1952). Он же опубликовал в 1966 году книгу для детей «Мальчик из спичечной коробки» (1963). В 1971 году вышла знаменитая детская книга Кестнера «Эмиль и сыщики» (1928) вместе с «Эмилем и тремя близнецами» (1935). Один из двух сборников, вышедших в 1985 году, «Когда я был маленьким» (1957), содержал воспоминания писателя, другой — повести для детей «Эмиль и сыщики», «Эмиль и трое близнецов» и «Мальчик из спичечной коробки». В ленинградское издание 1988 года вошли «Эмиль и сыщики», «Кнопка и Антон» (1930), «Летающий класс» (1933), «Двойная Лоттхен» (1949), «Когда я был маленьким» и «Мальчик из спичечной коробки».


В 1985 году в Советском Союзе вспомнили о журналисте и коммунисте, бывшем радисте Красной Гвардии в Вене Эгоне Эрвине Кише (1885–1948), воевавшем в Интернациональной бригаде в Испании в 1937–1938 годах («Приключения на пяти континентах», 1945). Только с 1930-го по 1937 год советские библиографии называют семь книг репортажей Киша. Они были для него средством социально-политической борьбы.


Благодаря своей коммунистической деятельности был переведен на русский язык и Бруно Травен (1883(90?)-1969). Как один из участников создания Мюнхенской Советской республики, Травен бежал в 1919 году в Мексику. Три его книги издавались с 1928 по 1931 год, затем о нем вспомнили в 1959-м и в 1972-м, а в 1986-м в Кёнигсберге (Калининграде) вышел его первый роман «Корабль мертвых» (1926). В 1988 году «Клад Сьерра Мадре» (1927) был напечатан тиражом 400 тысяч экземпляров и переиздан в 1989-м в Калининграде. Его социально-критические выступления против угнетения и эксплуатации как нельзя более подходили к тому образу Латинской Америки, который был создан в СССР.



Феликс Зальтен (1869–1945) написал не одно произведение, но в мировую литературу он вошел именно как автор прекрасной книги для детей «Бемби» (1923). Для русских читателей ее пересказал писатель, а не переводчик, Юрий Нагибин. Книга издавалась в 1969, 1972, 1987 и 1988 годах.


Еще в «Краткой литературной энциклопедии» 1962 года о Роберте Вальзере (1876–1956) сказано, что его произведения «ценятся лишь в узком кругу буржуазных эстетов». Впервые он был представлен русскому читателю двумя своими ранними романами «Помощник» (1908) и «Якоб фон Гутен» (1909), которые вышли в одном томе в 462 страницы в 1987 году. Он считается духовным собратом и продолжателем традиции Франца Кафки, издание которого русские германисты «пробили» в следующем году.


С творчеством Франца Кафки (1883–1924) советского читателя впервые познакомил С. Апт, переведя в 1964 году его рассказы «В исправительной колонии» (1918), «Превращение» (1916) и др. («Иностранная литература», №1). Еще в предисловии к первому изданию 1965 года, которое было результатом «оттепели», о нем сказано, что он «чужд нашей эпохе» и что это мешает ему «увидеть полноту жизни». В 1968 году Е. Кацевой удалось опубликовать отрывки из дневников писателя («Вопросы литературы», 1968, №2) и его «Письмо к отцу» («Звезда», 1968, №8), напечатанное на немецком в 1952 году. Однако книжное издание, тогда же ею подготовленное для печати, вышло только в перестроечные времена — в 1988 году. Тогда же появилось сразу два перевода романа «Замок» (1926, «Нева», №1–4 и «Иностранная литература», 1988, №2, 3).

В предисловии В. Адмони («Нева», 1988, №1) говорится равным образом как о причинах длительного запрета творчества Кафки, так и пристального внимания к нему в Советском Союзе. «Фантастическая реальность «Процесса» — это грядущая реальность превратившегося в грозную машину всесильного бюрократического государства, распоряжающегося по своей прихоти судьбой людей». В. Топоров подчеркивает, что ни в одном из двух переводов не достигнута многогранность подлинника («Литературное обозрение», 1989, №1, с. 40). Мы, немцы, разделяем ужас и радость Кантора: «Похоже, что страх перед Кафкой потихоньку преодолевается. Правда, спустя шестьдесят лет после того, как весь мир узнал его роман и был потрясен им… считать Кафку далеким от наших проблем — значит утверждать, что нас миновали кошмары и катаклизмы XX века…» («Литературное обозрение», 1988, №8, с. 75). В. Кантор вспоминает о том, что этот роман готовился к изданию в серии «Литературные памятники» в переводе Р. Райт-Ковалевой 20 лет назад, но тогда так и не вышел. Длившийся десятилетиями запрет на книги Кафки не только лишил русских писателей одного из важнейших источников мировой литературы, но и скрыл от русских читателей (так же, как и запрет на творчество Е. Замятина) духовное и литературное свидетельство, которое помогло бы им осознать весь ужас их собственного существования.

1989 год подарил советскому читателю том избранных произведений Кафки, куда вошли оба романа, отрывки из дневников и другие тексты (тираж 100 тысяч экземпляров).


В 80-е годы в Советском Союзе появилось лишь одно издание Райнера Марии Рильке (1875–1926). В опубликованную в 1988 году книгу вошли новый перевод романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1910) и «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1906), а также две впервые переведенные новеллы и миниатюры в прозе. В Германии в 1982 году вышел сборник из 35 стихотворений на немецком и русском языках в переводах Константина Богатырева. («Поэт-переводчик Константин Богатырев. Друг немецкой литературы», Мюнхен, 1982). В советской антологии «Золотое сечение» в 1988 году были напечатаны 100 стихотворений Рильке в различных переводах и с параллельными немецкими оригиналами. В большинстве своем они уже издавались ранее — в 1919, 1965, 1971, 1974, 1976 и 1977 годах. Таким образом, эти две публикации заполнили через 11 лет зияющий пробел.


Для русского читателя антология «Золотое сечение» стала единственным источником, из которого он может получить представление о творчестве Георга Тракля (1887–1914) — выдающегося австрийского поэта-экспрессиониста, и Йозефа Вайнхебера (1892–1945), который также принадлежит к числу крупнейших австрийских лириков XX века.

Антологии западногерманской поэзии издавались в 1983, 1987 и 1988 годах и включали в себя в основном стихи поэтов, творивших в первой половине XX века, таких, как Готфрид Бенн (1886–1956), Вернер Бергенгрюн (1892–1964), Георг Бриттинг (1891–1964), Герман Казак (1896–1966), Ханс Каросса (1878–1956), Элизабет Ланггессер (1899–1950), Гертруд фон Ле Форт (1876–1971), Вильгельм Леманн (1882–1968), Карл Цукмайер (1896–1977), Райнхольд Шнайдер (1903–1958); но ни в одной из них творчество того или иного автора не представлено так широко, как в антологиях австрийских поэтов. Отдельной книгой, как Рильке, не издавался ни один другой поэт.


Элиас Канетти (р. 1905) в 1981 году стал лауреатом Нобелевской премии, благодаря чему, вероятно, на русский язык перевели одно из его произведений. В 1988 году его первый роман «Ослепление» (1936) вышел в переводе С. Апта.


Поистине изменчива судьба русских изданий Герхарта Гауптмана (1862–1946). До большевистского переворота он был одним из наиболее часто переводимых немецких авторов. В 1901 году на русский язык была переведена и много раз ставилась на сцене пьеса «Перед восходом солнца» (1889). «Возчик Геншель» (1898) был переведен в год его выхода. Наконец, в 1910–1912 годах было осуществлено издание собрания сочинений в 14 томах. В 1930 году — в период относительной открытости по отношению к западной культуре, после которого был опущен сталинский «железный занавес», — вышел сборник драм Гауптмана. После этого только благодаря «оттепели» переизданы в 1958 году «Крысы» (1911) и в 1959 году был издан двухтомник его пьес. И все-таки Гауптман не был окончательно изгнан с советской сцены («Перед восходом солнца» — 1940 г. в Ленинграде, с 1954 по 1956 год двести раз в Театре им. Евг. Вахтангова в Москве), однако его книга появилась только во время перестройки. В 1989 году вышел роман «Атлантида» (1912), автобиография «Вихрь призвания» (1936) и новеллы.

Немецкие писатели второй половины xx века

В 80-е годы XX века вышли на русском языке книги шестидесяти трех писателей из ФРГ, Австрии и Швейцарии, чье творчество в основном относится к послевоенному времени. Лишь шесть авторов представлены более чем двумя отдельными книгами. Это Генрих Бёлль, Зигфрид Ленц, Макс Фриш и Гюнтер Грасс, журналист Ханс Гюнтер Вальраф и детская писательница Кристина Нёстлингер.

Генрих Бёлль (1917–1985) принадлежит к числу первых молодых западногерманских писателей, которые стали доступны советскому читателю благодаря хрущевской политике перемен. Первый рассказ Бёлля был переведен уже в 1952 году (журнал «В защиту мира», 1952, №10), а с 1956 года его рассказы и романы регулярно печатались в советских журналах или выходили книжными изданиями. Моему отцу еще пришлось уговаривать Бёлля посетить Советский Союз в рамках первого советско-западногерманского соглашения 1960 года. Позднее он часто приезжал в СССР в качестве гостя. Составленный Петером Бруном список вышедших с 1952 по 1973 год на русском языке произведений Бёлля насчитывает 88 названий, из них 14 — книжные издания. Генри Глейд, выпустивший вместе с Петером Бруном книгу «Генрих Бёлль в Советском Союзе. 1952–1979» (Берлин, 1980), говорит о позитивной роли, которую играют произведения Бёлля в России. Он же указывает на грубую фальсификацию и вызванные цензурными соображениями искажения в переводе романа «Групповой портрет с дамой», а также на тот факт, что произведения Бёлля не издавались с 1974 года. Бёлль поддерживал тех советских писателей, которые выступали против того, чтобы партия и государство были опекунами литературы, в частности, он помогал Александру Солженицыну. Запрет на Бёлля был снят перестройкой. С 1985 года его произведения вновь издаются.[34] «Потерянная честь Катарины Блюм» вышла в переводе Е. Кацевой в 1986 году («Октябрь», №3); романы «Где ты был, Адам?» (1951, п. 1962), «Дом без хозяина» (1954, п. 1959), «Когда кончилась война» (1962, п. 1964) и др. — одной книгой в 1987-м; в том же году выпущены роман «Женщины у берега Рейна» (1985) в переводе Н. Бунина и Е. Григорьева и двухтомник в Кишиневе, куда вошли «Бильярд в половине десятого» (1959, п. 1961), «Глазами клоуна» (1963, п. 1964) и «Групповой портрет с дамой» (1971, п. 1973). В Таллинне опубликован «Ирландский дневник» (1957, п. 1964). В 1988 г. в Москве издано «Избранное» Бёлля, где также напечатаны «Ирландский дневник», «Бильярд в половине десятого» и «Потерянная честь Катарины Блюм» (1974). А. Карельский перевел «Франкфуртские лекции» Бёлля (1966, «Вопросы литературы», 1988, №5). Впервые на русском языке вышел роман «Под конвоем заботы» (1979, «Иностранная литература», 1988, №11). В 1989-м отдельной книгой был издан роман «Женщины у берега Рейна», Евгения Кацева выпустила том публицистики «Каждый день умирает частица свободы», в Минске тиражом 450 тысяч экземпляров вышел сборник рассказов под названием «Самовольная отлучка» (1964, п. 1965). Однако важнейшим событием стало подготовленное Ильей Фрадкиным издание пятитомного собрания сочинений Бёлля, первый том которого вышел в 1989 году (тираж 200 тысяч экземпляров). Критик общественного строя ФРГ и католической церкви, Генрих Бёлль снова стал одним из самых популярных немецких авторов, наряду с некоторыми «новыми классиками».


О Зигфриде Ленце (р. 1926) советский читатель узнал в 1968 году, когда были опубликованы ранние рассказы. После первого книжного издания (1970) стали выходить его крупные романы и большинство рассказов. В 1971 году появилось сразу два перевода романа «Урок немецкого» (1968), принесшего писателю мировую известность. Советская исследовательница творчества Ленца Галина Хотинская (Саратов) писала, что эта книга была переведена на 80 языков. Повесть «Хлеба и зрелищ» (1959) на русском языке вышла в 1975 году, рассказы «Запах мирабели» (1975, «Иностранная литература», 1977, №1), под тем же названием в 1985 году появился и небольшой сборник 3. Ленца. В 1977 году советский читатель смог на русском прочесть роман «Живой пример» (1973), в 1981 году был напечатан рассказ «Пожарное судно» («Человек и закон», 1981, №6–8). В 1982-м вместе с другими рассказами вышел «Эйнштейн пересекает Эльбу близ Гамбурга». В том же году издан роман «Краеведческий музей» (1978), а в 1989-м — «Учебный плац». Интервью с Ленцем, опубликованное в «Литературной газете» (08.11.1989), тираж которой достигает 6 миллионов экземпляров, познакомило с ним многих советских читателей, быть может не читавших до этого его произведений.


Макс Фриш (р. 1911) — это наиболее часто издающийся в СССР после Г. Бёлля современный немецкоязычный писатель. Среди шести публикаций 80-х годов особо хотелось бы выделить книгу, изданную в 1987 году, в которую вошли отрывки из «Листков из вещевого мешка (Дневник солдата)» (1940), отрывки из «Дневника 1946–1949» (1950), «Дневник 1966–1971» (1972) и другая публицистика. «Из «Дневника 1966–1971» печаталось и в 1986 году («Вопросы литературы», №1). Повесть «Человек появляется в эпоху голоцена» (1979) тоже сначала печаталась в журнале («Иностранная литература», 1981, №1), а затем вышла отдельно (1982). Е. Кацева подготовила два следующих издания: «Монток» (1975, «Октябрь», 1981, №12 и отдельная книга — в 1982 году), «Синяя Борода» («Иностранная литература», 1982, №11 и в антологии «Современная швейцарская повесть», М., 1984). Издание Фриша в СССР началось в 1965 году с выходом в свет пьесы «Бидерман и поджигатели» («Иностранная литература», №5), которая была включена в сборник 1970 года. Затем был опубликован роман «Homo Фабер» («Иностранная литература», 1966, №4), который переиздавался в 1967, 1975, 1978 годах. Драма «Дон Жуан, или Любовь к геометрии» (1953, 1962) была напечатана впервые в 1967-м, а затем — в сборнике драм Фриша, куда вошли также «Бидерман и поджигатели», «Санта Крус» (1947), «Опять они поют» (1946), «Граф Эдерланд» (1951), «Биография» (1970) в переводах советских германистов. Первое издание отрывков из дневников подготовила Е. Кацева («Вопросы литературы», 1971, №5). Романы «Штиллер» (1954) и «Назову себя Гантенбайн» (1964) выходили в 1972 и 1975 годах («Иностранная литература», №4–6). Последний в переводе С. Апта вместе с «Homo Фабером» был издан в 1975 году в Москве, а в 1978-м переиздан в Риге. Если мы посмотрим на отрывки из дневников, которые вышли в 1986 году, то есть до перестройки, то увидим, что их издательница во избежание конфликта с цензором заранее опускала те куски, которые касались Советского Союза (ср. М. Фриш «Дневник 1966–1971», Франкфурт, 1972, с. 38–41, 141–155 — о Москве, с. 61–64 — об Эренбурге, с. 172–173 — о Сахарове и т.д.). Нина Павлова писала в своем предисловии: «Против подобной духовной слепоты и направлена публицистика, да и все творчество Фриша» (с. 18). Против слепоты, которая открыла дорогу злу в нашем столетии. Такая забота о творчестве Фриша и такое его признание объединяют русских и немецких читателей.


Гюнтер Грасс (р. 1927) в своем интервью «Литературной газете» высказал пожелание, чтобы его романы «Крысиха» (1986), «Жестяной барабан» (1959) и «Собачья жизнь» (1963) были переведены на русский язык. Советский читатель имеет о Гюнтере Грассе весьма одностороннее представление. Цензорам приходится с ним тяжело. После выхода в свет частичного перевода повести «Кошки — мышки» (1961) в 1968 году имя Грасса 15 лет было запрещено. Правда, в 1979 году А. Карельскому удалось опубликовать о нем статью («Вопросы литературы», №7). Затем в 1982 году «Литературная газета» (17.02.1982) напечатала небольшой отрывок из повести «Встреча в Тельгте» (1979) и тем самым подготовила почву для ее издания («Иностранная литература», 1983, №5). В этом же журнале выходили и некоторые стихи Грасса (1983, №10; 1984, №4). Другой журнал («Новый мир», 1984, №5–8) опубликовал роман «Под местным наркозом» (1969). Таким образом, журнальные публикации способствовали тому, что эти три крупные произведения Грасса («Кошки — мышки», «Под местным наркозом», «Встреча в Тельгте») смогли выйти одной книгой в 1985 году. Предисловие в ней написал А. Карельский.


Более чем двумя книгами на русском языке, кроме Бёлля, Фриша, Ленца и Грасса, представлены следующие немецкие авторы: политический журналист Ханс Гюнтер Вальраф и детская писательница Кристина Нёстлингер.


Ханс Гюнтер Вальраф (р. 1942) был издан в Советском Союзе в 1969 году и в 1976 году. «Рождение сенсации» — репортаж о том, как Вальраф под вымышленным именем работал в газете «Бильд», вышел в отрывках в 1981 году, тогда же были опубликованы «Свидетели обвинения» и «Репортажи». «Нежелательные репортажи» (1969) издавались в 1982 году. Атаки Вальрафа на политическую систему ФРГ вполне соответствовали пропагандистскому образу этой страны, распространяемому КПСС в Советском Союзе, и его репортажи издаются и издаются: «Вы там — наверху, мы здесь — внизу» (1973) — книга, которую он написал вместе с Бернтом Энгельманом («Звезда», 1984, №10–12); отрывки из «На самом дне» (1985, «Иностранная литература», 1986, №8, 9). Под заголовком «Репортер обвиняет» в 1988 году вышли публицистические статьи Вальрафа и в том же году его репортажи «Взгляд в досье» (1987, «Иностранная литература», №1). С перестройкой советские журналисты и писатели получили право на плюрализм мнений. И тем более прискорбно наблюдать, что сообщения о нашей стране ограничиваются односторонне левыми репортажами Вальрафа (кстати, если бы он высказывал свои левые взгляды на правительство и журналистику в Советском Союзе до 1986 года, не миновать бы ему было запрета на профессию). Журналистика не может быть ограничена позицией Бурлацкого или Кожинова, Коротича или Кунаева.

В Советском Союзе вышли следующие книги столь любимой у нас Кристины Нёстлингер (р. 1938): «Обменный ребенок» (1982; «Семья и школа», 1987, №1–6), «Мыслитель действует» (1981) в 1984 году, «Небывалая игра» (1975) в 1986-м, а до этого в журнальном варианте («Иностранная литература», 1984, №12), «Эльза Янда, лет — 14» (1974) в 1980 году в издательстве «Прогресс». «Лети, майский жук!» (1974) в журнале «Ашхабад», 1988, №11, 12. Этим публикациям предшествовали в 1979 году «Лоллипоп» (1972) и «Долой огуречного короля» (1972) в 1976 году.


Очерк о современных авторах, творчество которых представлено в Советском Союзе в 80-е годы одним или двумя произведениями, разделен по годам, причем вторая книга каждого отдельного автора упоминается вместе с первой.

Всего в 1980 году в СССР было издано 16 книг немецких писателей XX века. Примерно такое количество изданий авторов из ФРГ, Австрии и Швейцарии было в 1971–1979 гг. Семь из них — это «новые классики», а один принадлежит к числу наиболее часто публикуемых писателей.


В книгах Барбары Фришмут (р. 1941) мир реальный и мир грез часто сливаются. В 1980 году вышел ее роман «Мистификации Софи Зильбер» (1976), а в 1984-м — «Лунные женщины» (1982).[35]


Петер Хандке (р. 1942) — один из самых популярных немецкоязычных писателей послевоенного поколения — в Советском Союзе издавался лишь дважды. В 1980 году вышел сборник его повестей, в 1988-м — повесть, написанная в 1976 году, «Женщина-левша», в сборнике «Повести австрийских писателей» (издательство «Радуга»).


Творчество Хайнара Кипхардта (1922–1982), в 1950–1959 годы заведовавшего литературной частью в восточноберлинском немецком театре и переехавшего затем в ФРГ, представлено не его пьесами, а повестью 1977 года «Герой дня» («Иностранная литература», 1980, №5).


Очерк Вольфганга Кёппена (р. 1906) «В Россию и дальше», написанный в 1958 году (в то время Советский Союз впервые открыл возможность культурного обмена), был очень популярен в Германии, а в СССР стал известен только благодаря перестройке: в 1989 году были напечатаны небольшие отрывки из него («Литературная газета», 26.04.1989). Впервые же В. Кёппен был представлен русскому читателю в 1965 году романом «Смерть в Риме» (1954); в 1966-м вышел роман «Теплица» (1953), а в 1972-м в сборнике роман «Голуби в траве» (1951). Перевод «Смерти в Риме», сделанный еще в 1958 году, был задержан до 1965 года по решению ЦК (Дмитрий Поликарпов). В 1980 году вышло второе издание книги, включившей в себя эти три романа, в 1989 году ее опубликовали в третий раз. В 1982 году вышла повесть «Юность» (1971), правда, не самостоятельно, а в антологии «Повести писателей ФРГ» (первая редакция печаталась в антологии 1976 года). Особенно обращает на себя внимание противоречие между тем, как много пишут о Кёппене и как мало его переводят (см. Генри Глейд, Петер Буковский. «Дело Кёппена еще не закончено». В. Кёппен. Материалы. Франкфурт, «Зуркамп», 1987).


В 1980 году отдельной книгой вышел роман «Пора подниматься» малоизвестного в Германии автора социальных романов о жизни баварского пролетариата Августа Кюна (р. 1936).


Хельмут Ценкер (р. 1949) представлен книгой для детей «Дракон Мартин» (1977), вышедшей на русском языке в 1980 году.


Выход в свет книги «Европа: век XX. Хрестоматия. За мир и дружбу, свободу от угнетения и насилия, за счастье человека на Земле» был приурочен к Мадридской встрече 1980 года. Эта советско-немецкая литературно-публицистическая антология была издана в двух томах параллельно на немецком и русском языках. То, что в 1980 году издателям казалось удачей, выглядит сейчас, во время перестройки, несколько по-другому.


В 1981 году вышел последний на сегодняшний день сборник рассказов Альфреда Андериш (1914–1980) — члена коммунистической партии до 1933 года. В конце 70-х годов к нему проявляется большой интерес. Приглашение посетить СССР побудило его написать открытое письмо К. Симонову, в котором он, не зная истинного положения дел, писал, что в ФРГ издается намного меньше современных русских писателей, чем в СССР немецких (см.: «Ди цайт», 15.04.1974, с. 44). В 1987 году вышла его повесть «Отец убийцы» («Октябрь» 1987, №4). В том же году эта повесть была включена в сборник вместе с романом «Винтерспельт» (1974), который был издан в 1978 и 1979 годах.

Интерес к Ингеборг Бахман (1926–1973) — немецкой поэтессе, обладательнице всевозможных наград — был очень высок. За повестью «Три дороги к озеру» (1972), которая публиковалась в 1976-м в одноименном сборнике[36], вышел один из двух сборников поэзии 80-х годов. В него вошли еще некоторые немецкие поэты второй половины XX века. Предисловие к изданию написал Д. Затонский.

По политическим соображениям для издания был выбран роман малоизвестного на Западе писателя Герда Фукса (р. 1932) «Мужчина на всю жизнь» (1978). Он дважды издавался в 1981 году — в журнальном варианте («Иностранная литература», №3) и отдельной книгой (второе издание в 1988 году). В 1984 году Н. Литвинец перевела и его роман «Час ноль» (1981).

Петер Хертлинг (р. 1933), чьи книги — проза и поэзия — выходят в ФРГ из года в год, стал известен в Советском Союзе в 1981 году с появлением в свет повести для детей «Бабушка». В 1984-м был издан его роман «Хуберт, или Возвращение в Касабланку» (1978). В 1982 году рядом с произведениями В. Кёппена и Д. Веллерсхофа в сборнике рассказов была напечатана его повесть «Запоздалая любовь» (1980).

Выбор Франца Ксавера Крёца (р. 1946) тоже был обусловлен политическими мотивами. С 1972 по 1980 год он был активным членом коммунистической партии. В своей пьесе «Звездные талеры» (1977), например, он изобразил совершенно нетипичную трагическую историю семьи, приехавшей из ГДР в ФРГ, променявшей социализм на капитализм. Однако Крёц — это драматург, чье значение выходит за рамки баварского политического народного театра, представителем которого он является. В единственный сборник, изданный «Прогрессом» в 1981 году, вошли следующие пьесы: «Без меня меня женили» (1976), «Концерт по заявкам» (1972), «Верхняя Австрия» (1972) и «Звездные талеры» (1974), «Гнездо» (1974), «Дальнейшие перспективы» (1974), «Поездка в счастье» (1975), «Счастье улыбается редко» (1975).

С выходом в свет в 1981 году романа «Черный осел» (1974, «Иностранная литература», №8, 9) русскому читателю была представлена одна из достойнейших немецких писательниц — Луиза Ринзер (р. 1911). Во времена фашизма она, как и мой отец Герман Казак и Элизабет Ланггессер, практически имела запрет на профессию и боролась за сохранение истинной литературы.

Из всего многообразия произведений Вольфдитриха Шнурре (1920–1989) в Советском Союзе в 1968 году были переведены лишь некоторые его рассказы, а роман «Когда у папы была еще рыжая борода» вместе с рассказами вышел в 1981 году отдельной книгой.

На Петера Вайса (1916–1982) в Советском Союзе обратили внимание как на политического драматурга, который в «капитализме» видел продолжение «фашизма». Его «оратория» «Дознание» (1965), впервые переведенная на русский в 1966 году и появившаяся в другом переводе в 1981 году, и малоизвестная на Западе пьеса «О том, как господин Макинротт от своих злосчастий избавился» (1968, переведена в том же году), а также самая популярная вещь Вайса «Преследование и убийство Жана Поля Марата» (1964), которая даже по форме не достигает уровня драм Брехта — идеала Вайса, вышли в 1981 году в одной книге.

Три антологии расширили ассортимент 1981 года. Они продемонстрировали неизменность советской тенденции говорить не о единой немецкой литературе, а разграничивать литературы ГДР, Австрии, Швейцарии и ФРГ. Многим моим советским коллегам хорошо известно, как тяжело придерживаться этого разграничения, когда приходится определять, к какой из этих литератур принадлежит тот или иной конкретный автор. Тому причиной и непоследовательность, царящая в каталогах советских библиотек. В 1981 году вышли «Австрийская новелла XX века», «Из современной швейцарской поэзии» и «Самолет над домом» («Рассказы писателей ФРГ о молодежи»).

1981 год стал поворотным в истории переводов немецкой литературы на русский язык. С этого момента число переводимых книг увеличилось более чем в два раза. В 1979 и 1980 годах было издано 13 и 16 книг, в 1981 — 29. В среднем в 1971–1980 гг. выходило по 13 книг, в 1981–1989 гг. — 30,5.


В 1982 году в издательстве «Прогресс» вышел сборник рассказов австрийского автора Херберта Айзенрайха (1925–1986).

Русский детский писатель Юрий Коринец перевел в 1982 году знаменитую книгу для детей Михаэля Энде (р. 1929) «Момо» (1973), тираж которой превысил миллион экземпляров. Этого писателя в Германии любят и взрослые и дети[37].

Пауль Маар (р. 1937), чья детская повесть «Семь суббот на неделе» (1973) была переведена в 1982 году, тоже очень популярный писатель, пишущий для детей. Эта повесть и «И в субботу Субастик вернулся» (1980) были переизданы в 1988 году.

Русский читатель познакомился с творчеством Ханса Эриха Носсака (1901–1977) еще в 1973 году, когда вышел его роман «Дело д’Артеза» (1968). В 1982 году был издан очень представительный том, вобравший в себя роман «Спираль», рассказ «Завещание Луция Эрвина» (1965), роман «Дело д’Артеза» и другие рассказы (в издательстве «Прогресс»).

В 1982 году 13 рассказов Йозефа Рединга (р. 1929) из его книги «Передышка для мишеней» (1977) были опубликованы в журнале «Иностранная литература» (1982, №2). Этот писатель считается близким рабочей литературе и в рамках Союза писателей работает над расширением контактов с русскими коллегами. В 1961 году в том же журнале уже печатались некоторые из его рассказов (№11), а в 1962-м вышла небольшая книжечка Рединга. Под общим названием «Одиночество в Вавилоне» (1960) в 1978 году были изданы его рассказы, и в антологии 1981 года «Самолет над домом» («Рассказы писателей ФРГ о молодежи») имя Рединга тоже представлено.

Небольшой томик австрийского писателя Петера Розая (р. 1946), вышедший в 1982 году, содержит, кроме романа «Отсюда — туда» (1978), некоторые его рассказы.

Вернер Шмидли (р. 1932) принадлежит к числу менее известных швейцарских авторов. В 1982 году на русский язык была переведена и выпущена отдельным изданием только одна социально-критическая повесть Шмидли «Преступление Густава» (1976). Интерес писателя к проблемам рабочего класса, видимо, способствовал тому, что его имя было внесено в ряд переводимых на русский язык писателей.

Как автор детективных романов в этот список был включен и Юрген Торвальд (р. 1915). В 1982 году вышла книга «Век криминалистики» (1966).

Антология «Повести писателей ФРГ. Сборник» (1982) объединила под своей обложкой В. Кёппена, П. Хертлинга и Д. Веллерсхофа.


В 1983 году в Советском Союзе вышла одна из книжек для детей Ханса Баумана (1914–1988) «Я шел с Ганнибалом» (1960). Ханс Бауман принадлежал к числу активно пишущих поэтов-песенников времен нацизма. Поколение гитлерюгенд выросло на его песнях. После 1945 года он освободился от своих старых воззрений и, благодаря своему знанию русского языка, занялся обширной переводческой деятельностью. Он переводил детскую литературу, и прежде всего книги Ю. Коринца и Юрия Коваля, а также К. Чуковского. В свою очередь Коринец подарил русским детям книгу Баумана о Ганнибале.

Долгое время творчество Томаса Бернхарда (1931–1989) оставалось в Советском Союзе без внимания. Зато в 1983 году его издали дважды: в журнале «Иностранная литература» (№11) была напечатана повесть «Подвал» (1976), а в сборник, кроме этой повести, вошли многие другие прозаические произведения крупной и малой форм.[38]

Сильвио Блаттер (р. 1946) — писатель, вышедший из рядов студенческого движения 1968 года и выступающий против загрязнения окружающей среды, — знаком русскому читателю по единственному переведенному в 1983-м на русский язык роману «А тоска все сильней» (1978).

Бернт Энгельман (р. 1921) в 1977–1983 годах был президентом Союза немецких писателей в профсоюзе «печатников и бумажников», он тесно связывает свою писательскую деятельность с политической активностью. В 1983 году на русский язык был переведен роман 1977 года «Отель «Бильдерберг» — публицистическое произведение, направленное прежде всего против американского военно-промышленного комплекса. До этого в 1978 году публиковалась его журналистская проза «Большой федеральный крест за заслуги» (1974), по тем же политическим мотивам в 1984 году была переведена его публицистическая книга об экономическом обмане «Спустившаяся петля» (1980).

Рольф Хоххут (р. 1931), драма которого «Наместник», направленная против католической церкви, вызвала в 1963 году международную дискуссию, был представлен советским любителям театра пьесой «Юристы» (1979; «Театр», 1983, №1). Правда, при сравнении оригинала с переводом В. Ситникова обнаруживают себя сделанные переводчиком изменения. Пьеса Хоххута «Врачи» (1980), также переведенная Ситниковым, была представлена в 1984 году в рукописи в ВААП и в следующем сезоне поставлена на сцене московских театров. Перевод не публиковался.

Мария Луиза Кашниц (1901–1974) — одна из виднейших немецких писательниц. В 1983 году вышел сборник ее рассказов под названием «Длинные тени» (1960). В 1985 году последовал еще один том с рассказами «Мартовский ветер», «Адам и Ева», «Толстая девочка», «Красная сеть» и др.

Ангелика Мехтель (р. 1943) считается новеллисткой социально-критического направления и пишет в манере, близкой репортажу. После того как ее имя было представлено в антологии 1981 года, был переведен ее роман «Другая половина мира, или Утренние беседы с Паулой» (1980; «Иностранная литература», 1983, №1). В 1989 году был издан сборник, куда вошли рассказы «Но в снах своих ты размышлял» (книга получила такое же название), «Сны Лисички», «Волчата», «Маленькое путешествие», «Катрин» (издательство «Известия»),

Пример Мартина Вальзера (р. 1927) подтверждает принцип отбора авторов и произведений для перевода на русский язык по политическим причинам. Его рассказ «Самолет над домом» (1965) послужил заглавием антологии 1981 года. В 1974 году на суд советских читателей были вынесены его драмы «Дуб и кролик» (1962), «Господин Кротт в сверхнатуральную величину» (1964), «Черный лебедь» (1964). В 1979 году вышел роман «По ту сторону любви» (1976) в журнале «Иностранная литература», в том же году этот роман вошел в сборник вместе с романом «Браки в Филиппсбурге» (1957) и рассказами. Во многих комментариях подчеркивается политическая позиция Вальзера. Сам же писатель в переписке с Ю. Трифоновым (1979) писал, что стоит между КПГ и СДПГ. Наряду с этим существуют основательные филологические работы о творчестве Вальзера, например, статья Н. Павловой («Театр», 1975, №6), посвященная метафорике его произведений (ср. Г. Глейд и П. Буковский. В: Germano-Slavica, 1985, 1–2). В 1983 году была переведена новелла Вальзера, написанная в 1978 году, «На полном скаку» («Иностранная литература», №8), отрывки из которой уже публиковались за два года до этого («Литературная газета», 07.01.1981). В 1985 году издана книга, в которую вошла эта новелла, и роман «Письмо к Лорду Листу» (1982).

Автор вышедшей в 1983 году в советском военном издательстве книги «Тишина всегда настораживает» Уве Вандрей не упоминается в современных немецких справочниках, однако он наряду с Максом фон дер Грюном, Ангеликой Мехтель, Хансом Эрихом Носсаком и Гизелой Эльснер вошел в антологию 1981 года.

Антология «Повести и рассказы современных зарубежных писателей», вышедшая в Москве в 1983 году, содержит среди прочего и произведения писателей Кристины Нёстлингер и Джеймса Крюсса.

Особенно ценной для представления немецкой литературы в СССР является изданная В. Вебером антология «Из современной поэзии ФРГ» (выпуск I, 1983; выпуск II, 1988). В ней напечатано по 50 и более стихотворений Вильгельма Леманна, Готфрида Бенна, Марии Луизы Кашниц (1901–1974), Гюнтера Айха (1907–1972) и Карла Кролова (р. 1915). Стихотворные переводы небезупречны, и Аннелора Энгель-Браун-Шмид обнаружила в них пропуски и неточности («Нойе цюрхер цайтунг», 1–2, 4. 1984, с. 25), однако эта ставшая с 1983 года постоянной антология тем не менее дает советскому читателю первое представление о некоторых выдающихся немецких поэтах XX века.


Все авторы, книги которых вышли на русском в 1984 году, уже издавались в 1980–1983 годах. Правда, в антологии «Современная швейцарская повесть» 1984 года наряду с Максом Фришем («Синяя борода», 1982) представлены до этого момента не переводившийся Людвиг Холь (1904–1980) — рассказ «Восхождение» (1975) и Адольф Мушг (р. 1934) — повесть «И больше нечего желать» (1978), чей сборник рассказов «Поездка в Швейцарию» выходил в СССР в 1978 году.

Большинство книг, изданных в 1985 году, — это книги писателей, уже публиковавшихся в 1980–1984 годы. Была переведена повесть одного из знаменитейших детских немецких писателей Отфрида Пройслера (р. 1923) «Маленькая Баба Яга» (1958); «Маленький водяной» (1956) выходил в 1977–1978 годах (детский журнал «Мурзилка», 1977, №8 — 1979, №2); «Маленькое привидение» (1966) печаталось в 1981 году в том же журнале (№3–8). Все три повести в переводе Ю. Коринца — тоже известного детского писателя — были объединены в одну книгу в 1985 году. В 1988 году под одной обложкой с романом Джеймса Крюсса она была переиздана (тираж 600 тысяч экземпляров).

Роман Винфрида Шварца «Пробуждение: из жизни Карла Маркса» (1982) был переведен Юрием Архиповым. Шварц считается марксистом и является сотрудником научного марксистского центра во Франкфурте-на Майне. Совершенно очевидно, что написанный в 1982 году «роман» соответствовал проводимой в 1985 году партийной линии.

Отто Штайгер (р. 1909) получил доступ к советской аудитории в 1957 году, когда С. Апт перевел его роман «Портрет уважаемого человека» (1952). Книга была переиздана в 1985 году вместе с другими произведениями. Творчество Штайгера, который одно время возглавлял Союз писателей Швейцарии, представлено также романом «Год в одиннадцать месяцев» (1962), перевод которого осуществлен в 1966 году.

Поэтическая антология, которая должна была укрепить одностороннее негативное представление о Федеративной Республике Германии у советских читателей, вышла под названием «За что мы боремся». С точки зрения немцев, представляется радостным тот факт, что под своей обложкой эта антология объединила авторов ФРГ и Западного Берлина. Большинство поэтов в немецких лексиконах не упоминаются.


В 1986 году впервые целый ряд немецких авторов был представлен советскому читателю отдельной книгой.

Гизела Эльснер (р. 1937), член коммунистической партии, известная лишь в узких кругах своими провокационными выпадами против общества, вошла в число 26 авторов, которых Н. Литвинец выбрала для своей антологии рассказа «Писатели ФРГ». В 1986 году в СССР была опубликована ее первая книга «Испытание на прочность» («Иностранная литература», №3), изданная сначала в ГДР. В ней Эльснер рассказывает о том, что за ней, как за членом КПГ, велось наблюдение. «Партийное», по советским понятиям, произведение было включено в антологию рассказов писателей ФРГ и дало название всему сборнику. В 1987 году было издано «Избранное» Эльснер, куда, кроме романа «За чертой», вошла повесть «Хайлиг-Блют» и рассказы.

Герберт В. Франке (р. 1927), профессор кибернетики в университете и писатель-фантаст, которого интересуют прежде всего литературные возможности этого жанра, был открыт советскими любителями научной фантастики в начале 80-х годов. После публикации некоторых его рассказов в сборниках и в специализированном журнале «Искатель» в 1981, 1982 и 1984 годах, его роман «Игрек минус» вышел в 1986 году в журнальном варианте («Знамя», №4, 5), а затем книжным изданием вместе с другими произведениями Франке. Кроме того, пять маленьких рассказов (1981, 1982) печатались в «Иностранной литературе» (1986, №6). Рассказы писателя «Мутация» и «Координаторша» вошли в сборник 1988 года «Научная фантастика западноевропейских стран», изданный тиражом в 600 тысяч экземпляров.

Роман малоизвестного в Германии писателя Хельмута Хёфлинга (р. 1927) «Жарче ада» (1982) вышел на русском в 1986 году.

Писательница Леони Оссовски (р. 1925), пишущая социально-критические бытовые романы, была представлена русскому читателю в 1986 году романом «Побег» (1977).

Жорж Зайко (1892–1962) — австрийский историк искусства и археолог — стал писателем после второй мировой войны. Его роман «Человек в камышах» (1955) был переведен в 1986 году.

Бото Штраус (р. 1944), прославившийся с 1972 года как тонкий драматург, стал известен в Советском Союзе в 1986 году, когда были переведены его сцены «Большой и маленький» (1978). Остальные пьесы и проза Штрауса еще ждут своего часа.

Отто Ф. Вальтер (р. 1928) долгое время соединял издательскую деятельность с творчеством писателя. В 1986 году был переведен его роман «Удивление лунатиков на исходе ночи» (1983), до этого в 1974-м уже были изданы два романа — «Немой» (1959) и «Фотограф Турель» (1962).

Повесть писателя и филолога Дитера Веллерсхофа (р. 1925) «Морской берег в двойном освещении» (1974) была включена наряду с произведениями П. Хертлинга и В. Кёппена в антологию 1982 года «Повести писателей ФРГ. Сборник», она же выходила в сборнике других его произведений в 1978 году. В 1986 году роман Веллерсхофа «Победителю достанется все» (1983) был опубликован сначала в журнале («Иностранная литература», №6–8), а затем отдельной книгой.

В антологию 1986 года, заглавием для которой послужил рассказ Гизелы Эльснер «Испытание на прочность», вошли следующие тексты: Гюнтер Зойерн (р. 1932) «Прощание с убийцей» (1980); Герд Хайденрайх (р. 1944) «Выход из игры» (1982) и Элизабет Плессен (р. 1944) «Траурное извещение для знати» (1976). Все произведения сплошь социально-критического толка.

Впервые Эрих Фрид (1921–1988) был представлен советской читательской аудитории как политический поэт в 1987 году. В этом году он стал лауреатом книжной премии немецкой Академии языка и поэзии.

Выпущенный в свет коммунистическим издательством «Вельткрайз» роман совершенно неизвестного в ФРГ писателя Гюнтера Хайдена «Фальшивые друзья» (1984) издан в Москве в 1987 году.

Ханса Вернера Рихтера (р. 1908), издававшего вместе с Альфредом Андершем в 1946–1947 годах социалистическую газету «Дер руф», инициатора создания «Группы 47», стали переводить в Советском Союзе во времена хрущевской «оттепели». Его роман «Не убий» (1955) вышел в 1960 году, «Линус Флек, или Утраченное достоинство» (1959) — в 1965-м. Сборник, содержащий романы «Разбитые» (1949), «Линус Флек» и рассказ «Бегство в Абанон» (1980), был издан в Москве в 1987 году.

Негативное изображение жизни на Западе в романе Гернота Вольфгрубера (р. 1944) «Ничейная земля» (1975) стало, видимо, причиной выбора этого произведения для публикации в СССР.


В 1987-м вышло четыре антологии немецкой литературы. Довольно объемистая (431 страница) поэтическая антология была издана под тем же названием, что и книга Гюнтера Айха (1907–1972), «Вести дождя». Книгу, изданную Вальдемаром Вебером и представляющую творчество 53 поэтов, открывают стихи Германа Казака (1896–1966), как одного из первых, кто прославил послевоенную немецкую литературу. За ним следуют Гертруд фон Ле Форт (1876–1971), Вернер Бергенгрюн (1892–1964), Элизабет Ланггессер (1899–1950) и Георг фон дер Фринг (1889–1968) — ведущие представители немецкой литературы эпохи «духовного обновления». Такие писатели-эмигранты, как Нелли Закс (1891–1970) или Карл Цукмайер (1896–1977) соседствуют в этой книге с Германом Казаком — долгое время бывшим без работы — или Райнхольдом Шнайдером (1903–1958), которые рисковали жизнью ради сохранения немецкой духовной культуры во времена нацистского гнета. Довольно высоким тиражом, однако объемом всего в 32 страницы, Е. Витковским была издана в 1987 году антология «Стихи о бессмертии. Страницы западногерманской поэзии». В ней представлены Ханс Каросса (1878–1956), Гертруд фон Ле Форт; Готфрид Бенн (1886–1950), Герман Казак, Карл Цукмайер, Фридрих Юнген (1898–1977), Мартин Кессел (1901–1990), Ханс Эгон Хольхузен (р. 1918) и др.

Антология западногерманского рассказа вышла в 1987 году в московском издательстве «Детская литература» (Макс фон дер Грюн (р. 1926), Гудрун Пайзеванг (р. 1928), Вольфдитрих Шнурре и другие авторы). Другая антология 1987 года называлась «Современная швейцарская новелла». В нее вошли переводы с немецкого, например, новелла Фридриха Дюрренматта (1926–1990), а также с итальянского, французского и ретороманского.

В 1988 году после долгого перерыва снова был издан Фридрих Дюрренматт. «Визит старой дамы» (1956) вышел на русском в 1958 году, повесть «Авария» (1956) — в 1961-м, роман «Грек ищет гречанку» (1955) — в 1966-м и роман «Обещание» (1958). В следующем, 1967 году опубликована комедия «Метеор» (1966). В 1969 году был издан том его комедий: комедия «Ромул Великий» (1958, третья редакция 1961 г.) и пьеса «Физики» (1962). «Играем Стриндберга» (1969) и радиопьесу «Процесс о тени осла» (1956) русский читатель смог прочесть в 1973 году. О дальнейшем замалчивании Дюрренматта писал Ф. Ф. Ингольд («Швайцер монатсхефте», 1983, №6). Н. Павловой удалось опубликовать книгу о Дюрренматте во времена, когда писатель пользовался в Советском Союзе признанием (1967). В 1988 году вышел его роман «Правосудие» (1985; «Иностранная литература», №6), в «Литературной газете» (06.04.1988) было напечатано интервью с ним.

Роман Герта Хайденрайха (р. 1944) «Собирательница камней» (1984) вышел отдельной книгой в 1988 году. Впервые имя этого писателя было представлено в антологии, соответствующей идеологическим установкам КПСС. В 1985 году ВААП представил рукопись пьесы «Подсуден», которую перевел и переработал Ю. Гинзбург.

Петер Шютт (р. 1939) до перемен в ГДР был одним из ведущих членов коммунистической партии. В этом качестве он часто посещал Советский Союз. Вместе с Максом фон дер Грюном, Ф. Й. Дегенхардтом и Г. Вальрафом он входил в состав «Группы 61» и вместе с ними многократно издавался в СССР как прогрессивный западногерманский писатель. В 1988 году были опубликованы отрывки из его книги («Иностранная литература», 1988, №1). Новый визит в Советский Союз, проходивший уже в эпоху перестройки, привел Шютта к осознанию того, что во время своих прошлых поездок он был введен в заблуждение и обманут (1977, 1981) и что семьи, которые он посещал «частным образом», получали от КГБ всю мебель на время пребывания Шютта в СССР, чтобы продемонстрировать перед ним свое благополучие. Он рассказал о своем прозрении в новой книге «Подсластку» готовят в КГБ» (1990). Даже если эта книга будет переведена в Советском Союзе (на что рассчитывать не приходится), описываемые в ней факты никого в этой стране не удивят.

Джеймс Крюсс (р. 1926) — популярнейший в Германии да и в других странах детский писатель — был издан в 1988 году. Его книга «Мой прадедушка, герои и я» (1957) вышла огромным тиражом — 600 тысяч экземпляров. В том же томе был опубликован перевод книги Отфрида Пройслера для детей «Крабат». В 1989-м была напечатана сказка Крюсса «Тим Таллер, или Проданный смех» (1962). В 1960-м выходила его «Говорящая машина» (переиздана в 1972-м), а в 1972-м сокращенный вариант повести «Мой прадедушка, герои и я».

Шесть антологий разнообразили выбор в 1988 году. В издательстве «Физкультура и спорт» в Москве вышел сборник, названием для которого послужил рассказ Зигфрида Ленца «Хлеба и зрелищ» (1959). Здесь же опубликован рассказ Бёлля «Ноги моего брата». Другая антология объединила под своей обложкой три романа трех менее известных авторов: Р. Юнг (р. 1949) «Экскурсия выпускного класса», Клаус Петер Вольф (р. 1954) «Под увеличительным стеклом», X.-П. де Лорент (р. 1949) «Негласная карьера». Что касается толстой антологии «Новеллы австрийских писателей», вышедшей в 1988 году, то в нее были включены такие известные авторы, как Ж. Зайко, X. фон Додерер (1896–1966), Роберт Нойман (1897–1975), Ингеборг Бахман (1926–1973), Петер Хандке (р. 1942).

Большим достижением Вальдемара Вебера и Д. С. Давлианидзе стала изданная ими в 1988 году двуязычная антология австрийской поэзии XIX и XX веков «Золотое сечение». Здесь опубликованы сопровождаемые научными комментариями стихи девяноста поэтов от Франца Грильпарцера до Петера Хандке, в том числе в большом количестве стихи Артура Шницлера (1862–1931), Гуго фон Гофмансталя (1874–1929), Рихарда фон Шаукаля (1874–1942), Райнера Марии Рильке (1875–1926), Теодора Дёйблера (1876–1934), Альберта Эренштайна (1886–1950), Георга Тракля (1887–1914), Альмы Иоганны Кёниг (1887–1942), Рихарда Биллингера (1890–1965), Йозефа Вайнхебера (1892–1945), Теодора Крамера (1897–1958), Эрнста Шёнвизе (р. 1905), Кристины Бусты (р. 1915), Пауля Целана (1920–1970) и Ингеборг Бахман (1926–1973).

В предисловии к этому, к сожалению, малотиражному изданию (всего 25 тысяч экземпляров) А. В. Михайлов пытается «открыть вид на происхождение этой поэзии из духа австрийской культуры» (с. 6).

Следующая антология — «Поэзия Люксембурга» (1988) включает в себя наряду с 23 немецкоязычными поэтами и 18 французских. Самое большое место отведено Анизе Клоц (р. 1928), пишущей на трех языках.


1989 год подарил книгу лишь одного нового писателя. Дитер Латман (р. 1926) был в 1969–1974 годах первым председателем Союза немецких писателей и много раз бывал в СССР. Его роман «Братья» (1985) и был переведен.

В антологии «Современный швейцарский детективный роман», выпущенной в свет в 1989 году в Москве, продолжается тенденция разделения литературы по национальному признаку. В нее вошли перепечатка романа Фридриха Дюрренматта «Обещание» (1958), кроме того, роман Маркуса Нестера (р. 1947) «Тихая смерть» (1982) и роман Фридриха Глаузера (1896–1938).

Впрочем, 1989 год продолжает традицию десятилетия: всего за этот год (по данным на июнь 1990 г.) на русский язык было переведено 31 произведение немецкой литературы XX века. При этом преобладали «новые классики», и среди них, как вообще в 80-е годы, Лион Фейхтвангер, Генрих Манн, Эрих Мария Ремарк и Стефан Цвейг. Советскими издательствами было выпущено множество томов этих авторов, причем часто это были романы, уже выходившие за эти 10 лет огромными тиражами. К числу многократно переиздававшихся писателей относятся также Бернхард Келлерман и Томас Манн. Из двадцати публикаций «новых классиков» обращают на себя внимание только сборник произведений Франца Кафки, который вобрал в себя его романы, рассказы, притчи и отрывки из дневников, а также впервые изданный (причем не только в 80-е годы), правда, довольно объемистый том прозы Герхарта Гауптмана, и по случаю изданный социально-критический автор Бруно Травен.


Современная литература, то есть второй половины XX века, занимает одну треть от всей выходившей в 1989 году немецкой литературы, что совершенно ненормально, если учитывать проблему нехватки бумаги в Советском Союзе, а также значение немецкой литературы трех стран. Из 11 книг целых четыре принадлежат Генриху Бёллю. Такое соотношение тоже нездорово и объясняется замалчиванием этого писателя в СССР, которое длилось десятилетие. Новая книга Зигфрида Ленца продолжает добрую традицию переводов его произведений на русский язык. Макс фон дер Грюн и Ангелика Мехтель тоже относятся к числу часто переводимых авторов. Дитер Латман впервые был издан в 1989-м; с выходом книг Джеймса Крюсса советская публика познакомилась с замечательным немецким детским писателем; в третий раз на советском книжном рынке появилась книга Вольфганга Кёппена — на этот раз в нее вошли три его романа. Даже учитывая тот факт, что в связи с перестройкой интерес к зарубежной литературе в Советском Союзе значительно ослаб, так как внутренние публикации стали разнообразнее, нельзя не заметить, что тиражи немецких изданий не покрывают спроса на них.


Более половины книг, переведенных в 80-е годы с немецкого на русский язык, были в той или иной степени искажены или изменены переводчиками, редакторами или цензурой. Прежде всего вычеркивались, переписывались или просто-напросто искаженно переводились намеки, критика на социализм и на советскую систему, а также те пассажи, где речь шла о сексе или эротике. В эпоху гласности и перестройки такого рода вмешательства перестали быть необходимостью. Точные данные на этот счет и комментарии содержатся в работах Генри Глейда и Доротеи Майер «Нарушения Советским Союзом международного авторского права. Западно-германская беллетристика в русских переводах 1980–1986»[39], в «Нойе цюрхер цайтунг»» (25.10.1988) и в «Вельт» (24.01.1990). Советская литература также стала в значительной степени свободной от такого вмешательства. Таким образом, было бы весьма уместно начать публиковать тексты в их первоначальном виде. Связанные с этим денежные издержки будут необходимы лишь в тех случаях, где была допущена самая откровенная фальсификация (как это было, например, с «Групповым портретом с дамой» Бёлля). Уже прошедшие цензуру тексты должны пройти ее еще раз, и это относится как к русской литературе в Советском Союзе, так и к сделанным по советским изданиям переводам на немецкий язык. Оздоровление русской культуры — процесс длительный. И к концу нашего тысячелетия он вряд ли будет завершен.

Со своей стороны, мы благодарим русских германистов и их коллег из других республик Советского Союза. Из любви к немецкой литературе они внесли большой вклад в дело ее распространения в России. Это касается как переводов, так и филологических трудов, которых, к сожалению, мы в данной статье не касались. Многие произведения выбирались по политическим мотивам, на Западе за ними признается не столько художественная, сколько публицистическая ценность. Но в то же время многие выдающиеся авторы, важнейшие книги нашей литературы представлены на русском языке. Если бы все переводы, упомянутые в данном обзоре, стали доступны и если бы в наши дни их смогли прочесть все желающие, то тогда был бы достигнут тот идеал, о котором мечтают писатели, переводчики, издатели, филологи и политически мыслящие люди, верящие в то, что литература объединяет народы. Идеал остается утопией как здесь, так и там, как для немецкой, так и для русской литературы XX века. Но кое-что уже стало реальностью. В этом направлении мы и должны работать.

Перевод Д. Палиевской

Загрузка...