Примечания

1

«похвально в высшей степени» (лат.). (Здесь и далее — прим.перев.)

2

Прерванная беседа (лат.).

3

От нем. Veilchen — фиалка.

4

Речь идет о Ф. Дюрренматте.

5

Вопль народа жаждущего мяса (англ.).

6

Аббревиатура от немецкого «Организованное сопротивление».

7

Помните о том, кто пожертвовал всем во имя свободы своей страны (франц.).

8

бренчать (франц.).

9

ибо он был всегда наготове (франц.).

10

Восставший человек есть человек разрушающий (франц.).

11

Международный институт социальной истории (голл.).

12

Сочинения (франц.).

13

«Красное знамя» (нем.), «Борьба» (нем.), «Слово» (нем.), «Пролетарский журнал» (франц.), «Журнал революционеров-синдикалистов» (франц.) — революционные издания.

14

Ausserparlamentarische Opposition — внепарламентская оппозиция (нем.).

15

«Федеральный Комитет Юры» (франц.).

16

«Справедливые воспоминания» (франц.)

17

Разрыв (франц.).

18

Революция основывается на любви.

Революция не ищет насилия, но — жизни (франц.).

19

А. И. Герцен. Собр. соч. в тридцати томах, т. X, с. 190–191.

20

мальчик (англ.).

21

Прощай, прекрасный Лугано,

любимый мой край.

Изгнанные без вины

анархисты уходят

Уходят с песней

с надеждой в сердце

Мы защищали вас, угнетенные,

вас, трудящиеся,

и на нас надели наручники

как на преступников

Но наша идея

это идея любви

Незнакомые товарищи

друзья, которые остаются.

Распространение идей

социальной справедливости —

Вот о какой мести

мы к вам взываем.

Да будет тебе стыдно,

буржуазная республика,

изгнавшая нас

и грубо оболгавшая.

Сегодня мы обвиняем тебя

перед лицом будущего.

Вечно гонимые,

мы ходим из края в край,

проповедуя мир

и объявляя войну.

Мир угнетенным

Война угнетателям (итал.).

22

И. С. Тургенев. Собр. соч., т. II, Гослитиздат, 1961, с. 88–90.

23

Смотрите-ка (франц.).

24

инсургентов (франц.).

25

поляка убили (франц.).

26

Черт возьми! (франц.).

27

И. С. Тургенев. Собр. соч., т. II, Гослитиздат, 1961, с. 88–90.

28

Речь идет о романе «Чистая смерть».

29

В тексте: «по Адаму Ризу». А. Риз — немецкий математик XVI века, составитель первых учебников арифметики в Германии.

30

Перевод А. П. Сумарокова.

31

Перевод В. В. Левика.

32

Далее первый перевод обозначается буквой П.

33

В 1988 г. в издательстве «Художественная литература» вышло дополненное издание «Б. Брехт о литературе» (1-е издание вышло в 1977 г.) (Прим. ред.)

34

В июле 1985 г. (еще перед смертью Г. Бёлля) вышло «Письмо моим сыновьям» (в переводе Е. Кацевой), посвященное 40-летию со дня окончания войны («Литературная газета», 03.07.1985; полный текст — «Иностранная литература», 1985, №12). (Прим. ред.)

35

Ее повесть «Монастырская школа» вошла в одноименный сборник, выпущенный издательством «Радуга» в 1986 г. (Прим. ред.)

36

Второй сборник «Избранное» вышел в 1981 г. (издательство «Прогресс»). Повесть «Реквием по Фанни Гольдман» вошла в сборник «Повести австрийских писателей» («Радуга», 1988). (Прим. ред.)

37

Кроме того, в сборник «Весь свет» (М., 1983) вошел рассказ «Да, ладно». (Прим. ред.)

38

В этот сборник вошли две повести («Причина», «Подвал») и рассказы (издательство «Радуга», 1983). В 1988 г. в сборник Повести австрийских писателей» вошла его повесть «Ребенок как ребенок», («Радуга»). (Прим. ред.)

39

Köln, Berichte des Bundesinstituts für ostwissenschaftliche und internationale Studien.

Загрузка...