Квадратный салон (франц.) — зал в Лувре (здесь и далее примечания переводчиков).
Картина испанского художника Бартоломе Эстебана Мурильо (1618–1682) «Непорочное зачатие».
Фирма «Бедекер» (Германия) с 1846 г. выпускает путеводители по всем странам мира.
Термин, введенный английским пастором, писателем и философом Чарлзом Кингсли (1819–1876), проповедником христианского социализма.
Сколько? (франц.)
Великолепно! (франц.)
Не обидно? (франц.)
Дайте! (франц.)
Не слишком ли много? (франц.)
Закончить (франц.).
Фарфор (франц.).
Понимаете? (франц.)
Конечно! (франц.)
Много, много (франц.).
Очень солидное! (франц.)
Художник (франц.).
Неважно! (франц.
Тонкий ум (франц.).
Увы, да! (франц.)
Светский человек (франц.).
Коммерсант (франц.).
Разумеется (франц.).
«Брак в Кане» (1563).
Прекрасный возраст (франц.).
Горячительный напиток (франц.).
Бенджамин Франклин (1706–1790), американский философ, писатель, государственный деятель. Уже сделав карьеру и добившись положения в Бостоне, бросил все и уехал искать счастья в Филадельфию.
Королевская прихоть (франц.).
Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891), французский финансист, занимавшийся строительством и перепланировкой Парижа, создатель парижских улиц-бульваров.
Вот это настоящий разговор! (франц.)
Легендарный ассирийский царь, страстный приверженец роскоши. Сжег себя вместе с женами и сокровищами во время осады его дворца.
Круг (франц.).
Приверженцы королевской династии Бурбонов.
Представители религиозно-политического направления в католицизме, отстаивающие идею неограниченной власти римского папы.
Хладнокровие (франц.).
Изящество (франц.).
Лучшие дни (франц.).
Полчашки (франц.).
Колбасница (франц.).
В день (лат.).
Откровенная кокетка (франц.).
Безрассудный поступок (франц.).
Квартал (франц.).
Компаньонка (франц.).
Какая глупость! (франц.)
Благовоспитан (франц.).
По-королевски (франц.).
Невеста (франц.).
На том стою! (франц.)
Приданое (франц.).
Владельцы кафе (франц.).
Граф Эгмонт Ламораль (1522–1588) — правитель Фландрии. Он и граф Хорн Филипп де Монморанси подвергались гонениям испанского двора за приверженность принцу Оранскому. Оба были казнены. Смерть встретили героически.
Любитель (франц.).
Здесь: смотритель в зале (франц.).
Униаты — лица, придерживающиеся греко-католического вероисповедания.
Имеется в виду Бостон.
Общий обеденный стол в ресторанах, пансионатах и гостиницах (франц.).
Джеймсон Энн Броунел Мерфи (1794–1860), английская писательница и искусствовед.
Нездоровье (франц.).
Луини Бернардино (предп. 1475–1532), известный итальянский живописец.
Аппетит приходит во время еды (франц.).
Моя мать (франц.).
Глава семьи (франц.).
В свет (франц.).
Спесивый (франц.).
Дворянин (франц.).
Честь (франц.).
Все равно (франц.).
Идеалист (франц.).
Меблированные комнаты (франц.).
Орест и Электра — герои греческой мифологии, дети Агамемнона и Клитемнестры. Электра считается спасительницей и помощницей брата, которому помогла отомстить за смерть отца.
Важная дама (франц.).
Легендарный африканский король, женившийся на нищенке.
Мелкое дворянство (франц.).
Вы мне импонируете (франц.).
Непредсказуемо (франц.).
По рукам (франц.).
Наивно (франц.).
Очень элегантны (франц.).
Месье мой брат (франц.).
Ведете дела (франц.).
Вот новость! (франц.)
Тоска, скука (франц.).
Боже мой! (франц.)
Черт (франц.).
Здесь: Да будет вам! (франц.)
Беды (франц.).
Виргиний — герой римской легенды, зарезавший в суде свою дочь, чтобы она не досталась в наложницы вельможе.
Сансовино Якопо Татти иль (1486–1570), итальянский архитектор и скульптор, работавший главным образом в Венеции.
Законодательный корпус (франц.).
Хороший выбор (франц.).
Красный каблук — французское прозвище аристократов.
Старого закала (франц.).
Вот она — слава (франц.).
Зд. круг (франц.).
Андромеда — героиня греческой мифологии, была оставлена на съедение морскому чудовищу, которое поразил Персей, потом на ней женившийся.
Простоват (франц.).
«Яблоко Париса» — имеется в виду «Прекрасная Елена», оперетта французского композитора Жака Якоба Оффенбаха (1819–1880).
«Сорока-воровка» (1817) — комическая опера великого композитора Джоаккино Антонио Россини (1792–1868).
Да, матушка (франц.).
Входите же, господа! (франц.)
Праздник на лоне природы (франц.).
Прием (франц.).
Какой ужас! (франц.)
До свидания (франц.).
Старинный музыкальный инструмент, состоящий из наполненных водой стаканов, по краям которых водят пальцем, извлекая звук нужного тона.
Глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне.
Живые картины (франц.).
Мне грустно (франц.).
В общем и целом? (франц.)
Остроты (франц.).
Несчастный! (франц.)
Милая, дорогая (франц.).
Доступна (франц.).
Представители знатных родов (франц.).
Именно так! (франц.)
Причудливая (франц.).
Китс Джон (1795–1821). «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левина.
Нижний этаж (франц.).
Прическа (франц.).
Серьезно (франц.).
Вы говорите дело! (франц.)
Весело, забавно (франц.).
Наивность (франц.).
Боже мой, да! (франц.)
Капельдинер (франц.).
Этого хочет каждая женщина! (франц.)
По-английски ругательство «проклятье» (damn) созвучно со словом «плотина» (dam).
Чего вы хотите? (франц.)
Здесь: центральная (франц.).
Юра — система гор и плато в Западной Европе, здесь имеется в виду ее французско-швейцарская часть.
Снисходительно (франц.).
Протокол (франц.).
Туалетная комната (франц.).
Служанка (франц.).
Войска, созданные в 1860 г. для защиты Папского государства.
Направление в католицизме, выступающее за неограниченную власть римского папы.
Он больше, чем англичанин, — он англоман! (франц.)
Черт побери! (франц.)
«Опасные связи» — роман французского писателя Пьера А. Ф. Шадерло де Лакло (1741–1803).
Здесь: да! (франц.)
Вот так! (франц.)
Маленький городок (франц.).
Здесь: загородный дом (франц.).
Графиня (франц.).
В 1356 г. во время Столетней войны (1337–1453) английские войска под командованием Черного Принца (Эдуарда, принца Уэльского) разбили под Пуатье французские войска короля Иоанна II Доброго.
Сестра, монахиня (франц.).
Презренный, несчастный (франц.).
Зал (франц.).
Отец мой, отец мой (франц.).
стиле богемы (франц.).
Горничная (франц.).
В переводе с французского — улица Ада (франц.).
Аббат (франц.).
Наряд (франц.).
Доброе сердце (франц.).
Остальное — ваше дело (франц.).
Увеселительная поездка (франц.).
Ссора (франц.).
Мой бедный друг (франц.).
Кое-что останется (франц.).
Милая, очаровательная (франц.).
Речь идет о создании единого Итальянского королевства вокруг Сардинского королевства, существовавшего с 1720 по 1861 г. (Столица Турин).
Само по себе (лат.).
Вздор (франц.).
Один из героев романа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832) «Ученические годы Вильгельма Майстера».
Каково! (франц.)