Дело второе. Любовь Клеопатры

Великий князь Николай Николаевич остановил взор на победителях скачки. Офицеры замерли в ожидании слов генерал-фельдмаршала. Тот медлил, вглядываясь в лица, затем кивнул юному корнету Тарло.

— В седле держался отлично, барьеры взял безукоризненно. Кто таков?

— Корнет Владимир Тарло.

— Уж не Константина ли Львовича сын?

— Так точно, ваше превосходительство!

— Как же, помню его у Плевны. Отличился он тогда при рекогносцировке. Сам Георгия ему вручал. Рад убедиться, корнет, что сегодня и вы не оплошали. Пажеский корпус, небось, закончили с отличием? — великий князь указал на мальтийский крестик, белевший на мундире улана.

— Четвертым в выпуске.

— А что, корнет, пошли бы ко мне адъютантом?

Граф почувствовал, что колени его подкашиваются, и, если б не сидел в седле, точно бы рухнул наземь.

— Почту за высочайшую честь! — стараясь рубить слова, ответил Тарло.

— Вот и славно! Вот и отлично! Стало быть, завтра поутру явитесь ко мне в дом на Благовещенской площади.

— Так точно, ваше превосходительство!

— Генералу Червонному передай, что отныне ты при мне состоять будешь.

— Да полно тебе бредить, Низи! — вдруг заговорил рыжий скакун командующего санкт-петербургским военным округом. — Не видишь, что ли, этот прощелыга за тузами и королями Бога и государя позабыл?! Как ты станешь ему доверять?

Корнет с раскрытыми от удивления глазами прямо из седла бухнулся на колени:

— Не посрамлю, ваше императорское высочество. Четырьмя тузами… Ой! Господом нашим клянусь — не посрамлю!

— Да посрамит, посрамит! — не унимался рыжий скакун. — Потому как игрок и плут.

— Вставайте, граф. — Ахалтекинский скакун толкнул лейб-улана копытом в плечо. — Вставайте, полно спать, день уже на дворе!

Владимир Тарло приоткрыл глаза. Над ним склонился его плечистый камердинер:

— Я говорю, день уже на дворе! За дело пора!

— Фу ты, Матка Боска Ченстоховска, привидится же такое! Который час?

— Двенадцатый, ваше сиятельство.

— Этакая рань! Что это вдруг ты решил меня тормошить спозаранку?

— Хотел сообщить, что Абдурахман-паша изволили отбыть из отеля.

— В каком смысле, отбыть?

— Прикажете кофе? — не меняясь в лице, поинтересовался Андре.

— Я спросил, в каком смысле — отбыть?

— Отбывают в одном смысле. Уселся в экипаж и велел кучеру гнать в сторону Ниццы.

— Бред какой-то.

— Так прикажете кофе?

— Да, по-восточному.

Андре поклонился.:

— Сию минуту будет доставлено.

Тарло выбрался из-под покрывала, и Андре помог ему надеть шлафрок.

— Вода для умывания готова, — сообщил камердинер, — бритва наточена. Желаете бриться сами, или помочь вам?

— Управлюсь, — буркнул граф, направляясь в ванную комнату. У самой двери он остановился и вновь повернулся к Андре.

— Ты хочешь сказать, что этот, с позволения сказать, племянник султана — вот так, запросто, пренебрег моим долгом?

— Я бы на это не полагался. Точно известно одно — что-то поутру изрядно всполошило Абдурахман-пашу. Собирался он в великой спешке.

— Быть может, ему стало известно о нашем… — Он замялся, подыскивая слова, — военном совете?

— Так или иначе, мы скоро об этом узнаем. А сейчас, если позволите, я ненадолго удалюсь.

Прохладная вода придала свежесть лицу и ясность мыслям. Тарло мягко соскребал пробившуюся с вечера щетину, раздумывая над услышанным. «Что могло заставить ловкого мошенника, если он и в самом деле мошенник, удариться в бега? Что-то пошло не так, как было задумано? Неужели хитрец догадался о наших намерениях? Но как?»

Закончив с умыванием, но так и не придя ни к какому заключению, граф вернулся в комнату. Андре уже ждал его.

— Прикажете подавать?

— Да, благодарю. Кусочек сахара, щепотку корицы и дольку лимона.

— Я помню, ваше сиятельство.

Андре принял у слуги серебряный поднос с кофе и поставил его на журнальный столик возле кресла:

— Если не возражаете, я передам вашей невесте, что вы уже встали и ждете ее.

— Я, конечно, возражаю, но, можно подумать, это кого-то интересует.

Не убирая приклеенной улыбки с лица, камердинер склонил голову и направился к выходу:

— Мне кажется, мадам Алиса будет здесь через несколько минут…

Он открыл дверь, и в тот же миг, едва не сбив его с ног, в графские апартаменты разъяренной фурией влетела баронесса фон Лауэндорф.

— Ах, и вы здесь! — не здороваясь, выпалила она, увидев в дверях камердинера. — Отлично!

— …Или даже раньше, — без тени смущения закончил фразу Андре.

— Где там ваша мадам Ле Блан?! — не здороваясь, бросила красавица.

— Дорогая, вы что же, полагаете, что я провел эту ночь с ней?

— Я вам не дорогая!

— Не могу согласиться с вами, мадам, — граф отпил глоток ароматного кофе из чашки тончайшего севрского фарфора, — вы обходитесь мне очень дорого, и, полагаю, это только начало.

— Оставьте свои каламбуры! Где ваша мадам Ле Блан?! — возмутилась баронесса. — Она мне обещала неприкосновенность со стороны закона, если я соглашусь на ее авантюру. Я желаю знать, отчего вдруг в мой номер является человек из детективного агентства Алана Пинкертона, берет с меня подписку, что я не покину этот чертов отель, и, уж тем более, это чертово княжество, и угрожает депортацией в Париж в объятия Сюртэ Криминаль?!

Лицо Андре посуровело.

— Мадам, я бы не рекомендовал вам называть «чертовым» наше замечательное княжество.

— Он прав, — вмешался граф Тарло, — поскольку мы здесь, очевидно, надолго, не будем ссориться ни между собой, ни с местными властями. А потому присаживайтесь и, прошу вас, спокойно и подробно расскажите, что произошло. Надеюсь, вы не откажетесь от кофе? Андре, позаботься!

Камердинер заученно склонил голову:

— Госпожа баронесса, вам кофе по-венски, как всегда? Баронесса бросила на слугу настороженный взгляд:

— Да, благодарю вас, Андре. — Она устроилась в удобном кресле. — Едва я проснулась, мне сообщили, что на встрече со мной настаивает некий господин. Я подумала, это кто-то из вас, или по вашему поручению, или, быть может, от Абдурахман — паши, и приказала его принять. Впрочем, думаю, если бы я отказала, это мало что изменило бы. Одним словом, ко мне ворвался какой-то рыжий наглец, показал какой-то документ сыщика из детективного агентства Алана Пинкертона и заявил, что вынужден задержать меня! Вы слышите — он вынужден! Он сидел и щелкал передо мной наручниками, как другие перебирают четки!

— Чего он хотел? — остановил поток ее возмущения граф Тарло.

— Он потребовал эту проклятую жемчужину. Сказал, что агентство ведет поиски ожерелья уже четвертый год, и поинтересовался, какие у меня отношения с Абдурахман-пашой. Я ему заявила, что никаких, но он рассмеялся мне в лицо. Каков наглец! Он сказал, что просто так, за красивые глаза, столь щедрые презенты не делаются. Он наговорил мне массу скабрезностей, заявил, что, если я взамен не подарила восточному вельможе ночь любви, значит, он оплачивал какую-то услугу, и сыщик хочет знать, какую именно.

От него пахло виски и едва ли не конским потом. Он спросил, знаете ли вы, граф, об этом подарке. Продемонстрировал мне еще одну жемчужину и сказал, что спозаранку Абдурахман-паша уехал, должно быть, почувствовал слежку. И либо я расскажу ему обо всем, что он желает услышать, во всех деталях, либо он вынужден меня задержать и препроводить в Париж для снятия официальных показаний. Затем он заставил меня подписать бумагу, что я буду сидеть здесь, изъял жемчужину и убрался прочь…

— И вы просто так отдали ему жемчужину?

— А что мне было делать? Кричать «помогите»? Собрались бы все, от гостиничной прислуги до постояльцев. Я терпеть не могу публичных скандалов! Особенно мне не нравится покидать номер в наручниках.

— Разумно. Что ж, паузу вы выиграли. В лучшем случае, это был обычный мошенник, который похитил у вас бесценную жемчужину. — Тарло поглядел на стоящего у дверей Андре. — Но скорее всего, дело обстоит значительно хуже.

— Позвольте заметить, что если все значительно хуже, то это значительно лучше, — негромко проговорил камердинер. — Если бы Абдурахман-паша просто решил сбежать, почувствовав слежку, ситуация и впрямь была бы крайне неприятной. Но, как и предполагалось, одна жемчужина из ожерелья Клеопатры потянула за собой другую.

— Что ты имеешь в виду?

— Агент Пинкертона мог заметить жемчужину, которую засветил Абдурахман-паша, либо если сам присутствовал в этот момент в игорном доме, либо если имеет там своих людей. Второе сомнительно: мы тщательно отбираем персонал и, признаться, неукоснительно держим всех под контролем, дабы исключить попытки нежелательного сговора. Стало быть, агент был одним из игроков, или фланировал среди наблюдающей публики. Или ему заранее было известно, что Абдурахман-паша начнет манипуляции с жемчужиной.

В любом случае, если в полицейском управлении ему отдали ночной трофей, значит, он предъявил все необходимые бумаги. Может, они и фальшивые, но достойного качества. Можете не сомневаться, вы в безопасности, и полиция сделает все возможное, чтобы перекрыть выезды из княжества. Но, полагаю, это излишне. Пока шайка не достигнет желаемого, никуда отсюда не уедет.

— Дадим ему сделать очередной выпад и провалиться в пустоту, — подытожил Тарло, сжимая кулак, будто держа в нем рукоять сабли.

— Примем его на контратаке, — улыбнулся Андре.

— Представления не имею, о чем вы рассуждаете, месье. Но мне даже думать противно о ваших бессмысленных атаках и контратаках! — фыркнула мадам Алиса. — Вы полагаете, я в безопасности?

— Об этом можете не беспокоиться. Даже если сам мистер Пинкертон решит вылезти из могилы и заявиться в наше княжество со стопкой бумаг величиной с Монблан, вас ему не выдадут.

— Это совершенно меняет дело, — улыбнулась баронесса, и в глазах ее сверкнул хищный отблеск. — Итак, что мне следует предпринять?

— Ничего особенного — продолжать быть испуганной. — Граф на мгновение задумался. — Возможно, мошенники следят за вашим номером. Можете сказать, что побежали жаловаться ненаглядному жениху, дальше произошло выяснения отношений, однако я благородно, как и подобает настоящему аристократу, простил, что вы, не оповестив меня, приняли такой подарок. Теперь я весьма встревожен, как бы эта история не расстроила нашей свадьбы. Родня, борзописцы… Я полагаю, вы найдете, что сказать.

— Что вы имеете в виду, говоря «настоящему аристократу»?! — баронесса взвилась, будто дикая кошка, которой наступили на хвост грязным сапогом.

— Род графов Тарло известен с начала пятнадцатого века…

— А, простите, мне почудилось… — Мадам Алиса вновь очаровательно улыбнулась. — Ладно, продолжу бояться. Сделать это, увы, совсем не сложно.

Покинув апартаменты, граф Тарло и его камердинер прошли широкий, застланный длинноворсовым ковром коридор. Дежуривший на этаже расторопный слуга поспешил открыть знатному гостю дверь на лестницу. Тарло заметил, что Андре сделал едва уловимый знак, быстро согнув и разогнув указательный палец, точно нажав на спусковой крючок.

«Интересно, что это они задумали?» — мелькнуло в голове Владимира.

Спустившись этажом ниже, он собрался было следовать дальше, и уже представлял, как, помахивая тростью с серебряным набалдашником, отправится на променад по благоухающей цветами набережной, когда вдруг услышал негромкий голос камердинера:

— Погодите месье. — Расторопный «слуга» обогнал господина, оглядел коридор и, убедившись, что вокруг ни души, чуть слышно произнес: — Вам налево, ваше сиятельство.

Они прошли всего несколько шагов. Андре достал из кармана небольшой ключ, вставил его в замочную скважину выходящей в коридор двери, повернул, и, впустив графа, быстро вошел сам.

— Что это еще за конспирации? — удивленно спросил Тарло, глядя как Андре запирает дверь ключом на два оборота.

— Вам следует молчать об увиденном, граф, — сбрасывая маску почтительного слуги, ответил камердинер. — Никто не должен знать о том, что происходит за этой дверью.

— Я и сам пока этого не знаю.

— Узнаете непременно. Итак, вы не должны передавать кому бы то ни было то, что вам станет известно. Поверьте, все это делается исключительно для безопасности наших гостей.

— Судя по всем этим странным предуведомлениям, делается что-то основательно гадкое.

— О, нет. Просто некоторая нескромность.

Он подошел к следующей двери и распахнул ее. Помещение за ней выглядело довольно странно, так что Владимир даже сразу не понял, что здесь происходит. На простых венских стульях здесь сидели несколько девушек и, прижимая левой рукой к уху отделанные каучуком латунные раструбы, что-то усердно записывали на разматывавшейся с валика бумаге.

— Кто это?

— Стенографистки, ваше сиятельство.

Тарло еще раз обвел удивленным взглядом комнату, выходящие из стен трубки — и вдруг понял:

— Вы прослушиваете разговоры постояльцев?

— Именно так, — совершенно не смущаясь, подтвердил Андре. — Но мы никогда не используем услышанное во вред нашим гостям, конечно, если сами гости не пытаются причинять вред нашему замечательному княжеству.

Камердинер подошел к одной из стенографисток и тронул ее плечо. Заметив его, девушка встала и протянула ему раструб.

— Присаживайтесь, — не столько предложил, сколько распорядился слуга. — Подвиньте стул и возьмите еще один моноаурис, — он указал на еще один раструб, лежавший на столе рядом с рулоном бумаги. — Это апартаменты вашей невесты.

— Разложи платье здесь. Пусть, когда войдет, увидит, что я готовлюсь к свадьбе.

— Значит, мы сейчас никуда не едем?

— Пока нет.

— Эдит, зачем нам впутываться в эту игру? Если будет нужно, я легко договорюсь…

— Ты уже договорилась! — перебила ее недовольная баронесса. — Не ты ли учила меня: нельзя держать в номере подобные вещи?

— Прости, время было позднее, я надеялась утром отвезти жемчужину и положить ее в сейф.

— Как бы то ни было, нас переиграли. А сейчас кто-то пытается и вовсе сделать из меня дуру. Ну, нет! Два раза за один день чувствовать себя воспитанницей пансиона благородных девиц, застигнутой за курением виргинской сигары — это уж слишком!

— Ты что-то задумала?

— Как сказал бы этот лощеный солдафон, мой жених — дать бой.

— Все это так неосторожно! Мы здесь очень засиделись. Конечно, западня захлопнулась, тут ничего не сделаешь, мы в нее уже угодили. Надо бы теперь подумать, как поскорее выбраться.

— Все это верно, — не замедлила с ответом баронесса. — Однако наше участие в этом деле усыпит бдительность чертовой толстухи и ее молодчиков. К тому же, — Алиса вздохнула, — признаться, я не готова расстаться с этой бесподобной жемчужиной. — Разложишь платья, а затем разузнай, где и когда остановился мистер Донован Спарроу, где уже успел побывать, как расплачивался — словом, узнай все, что сможешь. И насчет Абдурахман — паши не забудь выяснить. Что это за бегство на рассвете?

— Не в первый раз, — хмыкнула Женевьева. — Но ты все же не заигрывайся. Главное, не вздумай сдуру влюбиться в своего жениха.

— Вот еще, скажешь тоже!

— А что, он красавчик. Не то, что барон.

— Очередной пустоголовый кавалерист. Любуется собой, как селезень.

— Не скажи, не скажи. Эк он спозаранку кинулся на твою защиту — настоящий лев!

— Эй, эй, Женевьева, ты сама не влюбись! Давай, заканчивай с платьями, и задело!

Граф, покрасневший, как утренняя заря, отложил латунный раструб:

— Ее что же, зовут Эдит?

— Может, и нет. Но без свидетелей мадемуазель Женевьева называет ее именно так. Похоже, вы не произвели на вашу невесту неотразимого впечатления.

— Это вовсе не ваше дело, Андре! — оскорбился Тарло.

— Мое дело, чтобы на людях вы выглядели абсолютно счастливой парой. Мадам Ле Блан будет чрезвычайно недовольна, если вы будете смотреть друг на друга, как солдат на вошь.

Граф Тарло откинулся на спинку венского стула:

— Мне нужно подумать.

— Вам что-то мешает?

— Пока что мы здесь мешаем нелегкому труду этих барышень. Если не возражаете, пройдемся по набережной, на ходу мне всегда думается лучше.

— Как прикажете, ваше сиятельство. — Андре вновь напустил на себя вид расторопного слуги.


По набережной гулял народ. Голубые прозрачные волны, искрясь под летним солнцем, плескались о пирс, и расцветшие парусами мачты яхт виднелись на горизонте, маня и волнуя кровь жаждой дальних странствий. Толстые пальмы едва покачивались, шелестя широкими листьями. В увитой диким виноградом беседке играл духовой оркестр, и дирижер в белоснежном фраке то и дело взмахивал руками, будто поднимая музыку к небу. Граф шел, поминутно кланяясь знакомым и приподнимая цилиндр. Вдруг к солоноватому, пропитанному йодом дыханию моря примешался буйный аромат свежих цветов. Тарло остановился.

— Андре, следует послать моей восхитительной невесте корзину цветов. Она раскладывает сейчас там свои платья, всячески изображает счастье на лице, и при этом в ее номере нет ни одного несчастного цветочка от охваченного страстью жениха?! Это чистейший абсурд. Если сыщик внимателен к деталям, он непременно это подметит.

— Вы правы, ваше сиятельство.

— Будь добр, купи самых свежих лилий.

Камердинер подозрительно глянул на хозяина.

— Андре, я не убегу, я дал слово чести! Да и куда?

Слуга кивнул и направился к бойкому цветочнику, выставившему свои корзины прямо у набережной. Граф подошел к воде и, сложив руки перед грудью, стал следить, как волна наползает на волну, и белая пена, разрываясь в клочья при ударе, наполняет воздух мириадами крошечных брызг.

«Надо же, — окинув ироничным взглядом пирс, усмехнулся он, — только сегодня утром в нескольких шагах отсюда я собирался вышибить себе мозги, не имея средств отдать долг. Положение казалось мне совершенно безнадежным. А тут вдруг разом нашлось и чем платить, и сам Абдурахман-паша вдруг сбежал, позабыв об этаком куше. Как все это странно!»

Отблески солнца в волнах радовали глаз.

«Надо будет приложить записку к букету. — Тарло вспомнил беседу „невесты“ с ее „служанкой“ Брошенные в его адрес слова заставили графа поморщиться. — Что б такого написать? Быть может, просто: „Несравненной Эдит от преданного Владимира"? Пусть себе помучается, что мне известно, и откуда…»

— Прошу извинить, вы, если не ошибаюсь, граф Тарло? — послышался сзади скрипучий голос.

Лейб-улан повернулся. Перед ним стоял расплывшийся человек в сером, застегнутом на все пуговицы сюртуке. Лицо его было украшено широкими бакенбардами с подусниками, переходящими в густые, нависающие над верхней губой, усы. Человек был сутул и глядел несколько исподлобья или вниз, если отводил взгляд.

— Да. С кем имею честь?

— Это не важно, я один из служащих компании господина Прагоса.

— Не припоминаю, чтобы доводилось слышать это имя.

— И все же, я уверен, в ваших интересах уделить мне немного вашего драгоценного времени. — Сутулый развернул вытертую на углах папку из кожи аллигатора, которую дотоле держал под мышкой. — Потрудитесь взглянуть на это.

— С удовольствием, если это меню.

— Это расписка, подписанная Абдурахман-пашой, — оскорбился незнакомец. — Поскольку этот господин очень спешил, желая успеть на пароход в Стамбул, он продал ваш долг моему хозяину.

— Меня он решил не ставить в известность? — нахмурился граф.

— Я же говорю, он чрезвычайно спешил. Султан Абдул-Гамид II призвал его в силу неотложных обстоятельств. Но вы можете ни о чем не беспокоиться. Мы не собираемся разорять вас. Нам известно, что у вас сейчас некоторые финансовые затруднения…

— У вас неверные сведения, — прервал его граф.

Сутулый поднял на него темные глаза и поглядел с нескрываемым сомнением, похоже, не веря ни единому слову.

— Если хотите, мы сейчас же направимся в отель, и я вручу вам сумму целиком.

— Я не уполномочен получать от вас какие-либо суммы.

— Ну, тогда отведите меня к вашему господину!

— Я не уполномочен знакомить вас с господином Прагосом.

— Тогда, черт возьми, что вам нужно?!

— Хозяин велел показать вам эту расписку и передать, что он не настаивает на немедленном возвращении денег. Более того, он готов предложить вам ссуду в сто тысяч франков. Вы будете играть и дальше, как делали это прежде, и мой господин надеется, что впредь удача будет вам сопутствовать. Половину выигрыша господин Прагос будет изымать в счет погашения долга.

— Забавно, очень забавно! А если, предположим, я проиграю?

— Это несколько увеличит ваш долг господину Прагосу. Вы должны понять: мой хозяин не хочет терять проценты с суммы долга и не станет размениваться на мелочи, на манер ссудной конторы. Вы будете играть и выигрывать, а мы обеспечим вашу безопасность. Считайте это сотрудничеством, так вам будет комфортнее.

— Вот как?! Тогда, вероятно, я буду вынужден отказаться от столь щедрого предложения. Я пошлю с вами своего камердинера, он передаст деньги.

— Вам будет трудно сделать это. Господин Прагос никогда не встречается с теми, кого не приглашал. Что же касается вашего намерения отказаться следовать его указаниям, признаюсь, я имел смелость задать вопрос об этом. Он просил меня передать, что курицу, которая несет золотые яйца, хорошо кормят и берегут. Но если курица не делает этого, ее судьба — отправиться в бульон.

— Вы мне угрожаете?!

— Лишь передаю сказанное. И не трудитесь его искать. Те, кому это будет поручено, сами найдут вас. А сейчас позвольте откланяться, ваш слуга уже несет цветы. Кстати, замечательный выбор! Полагаю, ваша невеста будет довольна.

Подошел Андре, едва заметный за огромной корзиной лилий.

— Послушай, кто такой Прагос? — не давая ему сказать ни слова, спросил Владимир.

— Впервые слышу эту фамилию. Или это имя?

— Очень интересно. Погляди вон на того господина. — Тарло повернулся, намереваясь указать на сутулого. Однако тот исчез, будто растворился среди гуляющей публики. — Проклятье, чудеса какие-то. Он только что был здесь.

Андре кивнул.

— Надеюсь, вы запомнили, как он выглядел?

— Да, серый невзрачный сюртук, сутулость…

— В сюртуке нынче жарко. Если человек сбросит его и выпрямит спину, эти приметы исчезнут сами собой. Это азы сыскного дела. Вы увидели лишь то, что вам хотели показать.

— Это мы еще посмотрим, — пытаясь разглядеть среди публики странного человека, будто припорошенного густым слоем пыли. — Пожалуй, ты прав. В любом случае, задуманное наступление на грани срыва, противник атакует нас с флангов в то самое время, как мы намеревались сокрушить его фронт стремительным ударом. Похоже, имеет смысл обсудить странности этого дела с мадам Ле Блан.

— Вот именно. Экипаж ждет вас, месье.

Граф пожал плечами:

— Здесь до экипажа и до отеля путь почти одинаковый.

— И все же вам лучше поехать.

Тарло удивленно взглянул на камердинера. Тот, как обычно, был невозмутим, но за простецким выражением лица граф уже научился угадывать непреклонную волю.

— Ладно, давай прокатимся.

Тарло взял из рук слуги корзину с цветами:

— Хороший выбор!


Еще подходя к фиакру, граф понял, кто поджидает его внутри. Казалось, экипаж просел так, что колеса вот-вот раскатятся в разные стороны. Как ни в чем не бывало, он подождал, пока Андре откроет дверцу, и втиснулся внутрь. Мадам Ле Блан опиралась на свою неизменную трость.

— Рассказывай! — скомандовала она.

И Владзимеж заговорил. Она слушала, в такт словам постукивая по полу, а экипаж катился и катился, должно быть, кружил по столице.

— Вот как! — наконец произнесла она. — Что же там произошло? Кажется, Абдурахман-паша и его шайка замыслили игру краплеными картами. Ты знаешь, кто такой этот Прагос?

— Представления не имею.

— Что ж, узнаем. Пока имейте вид если не испуганный, то встревоженный. Пусть этот Прагос, кем бы он ни был, думает, что вы плотно заглотили крючок. С вами непременно кто-то свяжется, должны же вы как-то передавать выигранные деньги. Пока ничего не предпринимайте. Нужно выиграть время. Я постараюсь выяснить, кто это объявил на нас охоту. Жемчужины Абдурахман-паши сейчас наша единственная зацепка. Она громко ударила тростью об пол. — Кучер остановил экипаж. — Передайте мадам Алисе мои самые добрые пожелания. Пусть бережется вечерней прохлады. Но кроме простуды ей ничего не угрожает.


— Отнеси цветы Алисе, — скомандовал граф, входя в отель. — Я буду ждать тебя в ресторане.

Андре поклонился и начал подниматься в апартаменты. Не теряя времени, граф отправился в уютный ресторан отеля. Зал встретил его вялым гомоном. Недавно проснувшиеся обитатели гостиницы, пожелавшие слегка размять ноги перед утренней трапезой, как и сам граф, сейчас торопились к позднему завтраку, перетекавшему в ранний обед. Метрдотель, завидев дорогого гостя, склонился дугой.

— Как обычно в отдельном кабинете, ваше сиятельство?

— Как обычно, — рассеянно подтвердил Тарло. Из головы его не шел странный господин. Было в нем что-то неестественное, но Владимир никак не мог понять, что именно. — И вот еще, любезнейший! — окликнул граф удаляющегося распорядителя. — Велите принести мне в кабинет бумагу и карандаши.

— Непременно, ваше сиятельство!

— Мерси, — кивнул граф и, погруженный в свои мысли, направился к отдельному кабинету. «Я едва отвернулся, и этот странный тип будто растаял в воздухе. Андре говорил насчет сюртука. Так, вероятно, оно и есть».

Владимир вспомнил чудесные представления в цирке Чинизелли рядом с Михайловским манежем. В прежние времена он часто захаживал туда в гости к одной отчаянно смелой наезднице… Сразу после ее выступления на сцену выходил маг и чародей в смокинге. Поклонившись, он взмахивал руками и тут же исчезал в клубах дыма, а когда дым рассеивался, уже восседал на ковре в чалме и персидском халате. То, что смокинг едва наживлен по заднему шву на тонкую нитку, Тарло знал. Для всего остального нужна была ловкость рук и быстрота. А что, если и здесь? В одно мгновение встать спиной к растущему поблизости дереву, сдернуть сюртук… Он вдруг остановился. Там, в цирке, халат был спрятан прямо под смокингом, так что внешне чародей выглядел довольно упитанным, но широкий восточный халат скрывал внезапное похудание фокусника, а ковер — исчезнувший наряд. Здесь мог быть тот же прием, значит, изменилась бы и фигура. Накладные толстые бока могли быть частью сюртука…

Он устроился за столом, и гостиничный слуга, появившийся, как из-под земли, внес стопку бумаги и остро отточенные карандаши. Граф кивнул и принялся делать зарисовки. Он никогда не числил себя художником, однако прилежная учеба в Пажеском Корпусе и занятия картографией сделали его руку твердой и послушной, а глаз зорким, схватывающим даже незначительные детали. «Здесь все может быть фальшью, — бормотал он себе под нос, стараясь изобразить физиономию незнакомца. — Вроде бы, похоже, — он поглядел на широкие бакенбарды, усы, покатый лоб и будто выпученные глаза. — Итак, человек мог оказаться выше, если бы распрямил спину, усы и бакенбарды можно легко приклеить, а стало быть, и снять. Шаромыжник мог быть худощавее… — Граф взял следующий лист и начал делать очередной набросок уже обритого, расправившего плечи, а заодно и похудевшего шантажиста. — Вероятно, так. — Он посмотрел на получившийся рисунок. — Как интересно… как интересно…» — он, было, встал, но в этот миг в кабинет вошел его камердинер.

— Мадам Алиса поблагодарила за цветы и сказала, что желала бы поговорить.

— Хорошо, сейчас отобедаю и поднимусь к ней, — держа перед собой рисунки, бросил граф.

— Это излишне, я приказал слуге принести сюда приборы для вашей невесты. Скоро она будет здесь.

Тарло поморщился:

— Признаться, я надеялся поесть в тишине. Но что ж, пусть так. Тебе, быть может, известно, откуда такое странное желание у моей нежной голубки?

— Мне передали, что агент Пинкертона снова побывал у мадам Алисы. Может, речь пойдет об этом. К чему гадать, скоро она вам сама все выложит.


— Я все уладила, — аккуратно сложив вилку и ложку на опустевшей тарелке, Алиса отодвинула ее и улыбнулась графу. — Больше этот мистер Спарроу не будет нам мешать.

— Я хотел бы услышать подробности.

— Словами этого не описать. Это нужно было видеть. Я была так мила, так бесконечно трогательна, что этот мужлан смягчился. Он пришел ко мне, жуя табак, и только что не сплевывал его прямо на хорасанский ковер. Сообщил, что начальник полиции отбыл в Италию и вернется не раньше, чем к вечеру. А потому я нынче могу свободно передвигаться по этому проклятому княжеству, но не должна никуда выезжать. Еще сказал, что ищейки будут следить за каждым моим шагом. Я умоляла его дать мне возможность свидеться с вами, наплела ему, как обожаю вас, и что часа не могу прожить в разлуке.

— Благодарю за ваши лестные отзывы о моей скромной особе. — Тарло взял ее руку.

— Но-но, Владимир, это лишь работа. — Алиса чуть отодвинулась. — Словом, мое отчаянье не знало границ.

— Замечательно. И каков результат?

— Этот мистер Спарроу растаял, начал рассказывать о своей несчастной участи, о семье, где рос, о неблагодарной работе. Я внимательно его слушала, поддакивала. Он совсем раскис. Стал говорить, как ему меня жаль, что я попалась на низкую уловку хитрого мошенника, что прежде ему никогда не доводилось иметь дело с такой красивой девушкой. Словом, все то, что я готова была от него услышать. Надо сказать вы, мужчины, удивительно однообразны в подобной ситуации. В конце концов в ответ на мои утешения он сказал, что готов помочь мне выбраться из той ужасной ситуации, в которую мы с вами угодили.

Вы угодили, сударыня, мне Абдурахман-паша ничего не дарил.

— Мы, граф, ведь я теперь ваша невеста! И в моих силах ославить вас на всю Европу.

— Ладно, допустим. Что за предложение сделал вам этот сыщик?

— Как я уже говорила, он занимается поисками ожерелья уже четвертый год. И ему удалось отыскать примерно треть похищенного украшения, точнее, двадцать восемь жемчужин. Конечно, находясь на службе, он не может просто так отпустить меня. Но… — Алиса сделала эффектную паузу, — он готов оставить службу, если, конечно, ему будет выделена достойная сумма, чтобы он мог приобрести себе новые документы и бесследно исчезнуть. А для этого он готов предложить мне, ну, то есть, конечно, вам, найденные им жемчужины.

Мистер Донован сказал, что у него здесь есть знакомый ювелир. Абдурахман-паша посетил его незадолго до того, как явился в игорный дом, и хотел две жемчужины продать, но мастер опознал их и решил не связываться. Однако если ему заплатить за работу и за молчание, он может сделать ожерелье из тех двадцати восьми, что у него есть, так что никто не сможет связать вновь созданное украшение и древнюю реликвию «Любовь Клеопатры». Еще он добавил, что для вас это несущественная сумма, зато вы сделаете достойный свадебный подарок столь очаровательной, — Алиса смущенно потупила глазки, — невесте. — Я обещала поговорить с вами, граф, и вот, говорю.

Граф Тарло задумчиво поглядел на красавицу:

— Похоже, вы сыграли в его игру, сударыня.

— Ах, как вы ошибаетесь! Вы просто не видели его глаз, в них блестели слезы!

— И вы поверили? На рассвете я видел ваши слезы, этим все сказано. Вы полагаете, что очаровали этого детектива? Уверен, он наперед знал, как вы поведете себя, и ловко расставил нам ловушку. Что ж, попробуем использовать ее против самого охотника. А сейчас посмотрите на этот портрет. — Граф придвинул к нареченной свои наброски. — Никого не напоминает?


Детектив говорил тихо, верно, опасаясь, как бы не подслушали:

— Я рад, что ваш жених оказался достойным человеком. Надеюсь, и впредь у вас не будет повода сожалеть о вашем выборе. Я готов предложить вам совершенно безопасный план. Здесь на окраине есть небольшая ювелирная лавка, о ней не знает гуляющая публика, но те, кто умеет ценить по-настоящему уникальные драгоценности, знают, что мастер Сэм Абрахам — один из лучших в Европе. Я уже говорил, а мне приходилось иметь с ним дело — он честнейший человек. Сейчас ему срочно нужны деньги, чтобы отправить на учебу в Лондон сыновей-близнецов. Только поэтому, мне думается, он закроет глаза на происхождение жемчуга. В конце концов, он ведь может и не знать о похищении ожерелья. Итого, вы заплатите полмиллиона франков мне, как видите, это очень по-божески. За срочность я готов уступить в истинной цене. Еще сто тысяч — мастеру Сэмюэлю. И можете не сомневаться — вы получите восхитительное украшение, такое не стыдно будет надеть на прием к британской королеве.

— И все же это как-то, ну, как бы сказать, тревожно!

— Я понимаю ваши опасения, мэм. Украшение, конечно, будет сказочным, но само собой, по мановению вашей руки, оно не появится.

Нам следует поверить друг другу, хоть это не просто. Давайте так: я покажу вам, где лавка. Сегодня вы, к сожалению, не успеете, скоро начинается суббота, но завтра вечером лавка будет открыта. Пошлите надежного человека, проверьте, сами поговорите с мастером. В конце концов, покажите ему свою жемчужину, пусть он ее оценит. Когда вы убедитесь, что это виртуоз своего дела и достойный человек, то поступим так: мы с вами встретимся неподалеку от лавки, я принесу жемчуг. Вы можете пригласить человека, разбирающегося в драгоценностях. Пусть он взглянет, вы убедитесь, что я вас не обманываю.

— Ну что вы? Яив мыслях такого не держу!

— Мэм, я все понимаю, мы взрослые люди! Конечно, мне приятно, что вы не считаете старину Дона грязным прохвостом, но речь идет о немалой сумме, во всяком случае, для меня она весьма значительна. И тут — либо я верю вам, а вы верите мне, либо нет. Но тогда я буду вынужден припомнить, что по-прежнему являюсь детективом агентства Пинкертона.

— Послушайте, мы же обо всем уже договорились! — возмутилась баронесса.

— Все-все, мэм, больше не напоминаю. Считайте, что я уже просто частное лицо. Итак, я приношу шкатулку с жемчугом, вы его осматриваете, шкатулка переходит к вам, вы передаете мне деньги. Затем я иду в лавку и договариваюсь с мастером Абрахамом. Потом ухожу черным ходом — не стоит, чтобы нас видели около лавки вместе. Остальное вы сможете уладить сами. То есть, конечно не вы, а ваш замечательный жених. Хотя, признаться, любому куда приятней иметь дело лично с вами. Увы, вряд ли нам удастся свидеться вновь. После того, как вы заплатите мне «выходное пособие», я думаю уехать в Индию. Надеюсь, этих денег мне хватит до смерти. А потому, так как не успею до отъезда засвидетельствовать свое почтение, скажу прямо сейчас — мне в жизни не доводилось видеть женщины прекраснее и умнее вас. Будь я бароном или маркизом, непременно похитил бы вас у этого поляка…

— Мистер Спарроу, я обожаю своего жениха и не желаю слушать такие речи.

— Виноват, мэм, но не судите меня строго. Не смею больше задерживать. До завтра!

Граф Тарло услышал удаляющиеся шаги, затем хлопнула дверь. Он убрал от уха латунный раструб и глянул на Андре:

— Ты знаешь, где эта лавка?

— Да. Место не слишком бойкое. Улочка на окраине. Домик. Садик на высоком берегу залива. Но ювелиры там сидят еще с тех пор, как после разгрома Наполеона король Луи-Филипп даровал предку нашего князя звание пэра Франции. Семейство Абрахам в те времена изготовило знаки пэрства.

— Предложение не выглядит обманом, — перебил его граф Тарло. — оно, и впрямь, могло бы быть выгодным. Двадцать восемь таких жемчужин стоят куда дороже. Одна проблема — их не продать. Полиция Европы и Америки только и ждет их появления. А здесь все получается так гладко, так похоже на правду, что категорически не может ею являться.


Мадемуазель Киба обвела всех предвкушающим взглядом — ну точно выход на сцену оперной звезды. Конечно, зрителей в этот час в апартаментах графа Тарло собралось немного, но каждый глядел на Женевьеву с нескрываемым интересом.

— Начну с племянника султана. Абдурахман-паша действительно приехал сюда четыре дня тому назад, об этом есть заметка в местной газете, да еще и с фотографией этого восточного наследника, с шиком выходящего из вагона поезда. Из-за этого снимка едва не случился скандал. Абдурахман-паша приехал в редакцию и начал браниться, мол, прибыл сюда инкогнито, и не давал разрешения на публикацию. Что ему весьма не хотелось бы, чтоб его дядя, султан Абдул-Гамид II узнал, где он проводит время. Его величество терпеть не может этот европейский разврат. Во избежание международного скандала номер по большей мере успели изъять. Но в редакции осталась пара рабочих оттисков. — Девушка вытащила из ридикюля сложенную газету и протянула номер его сиятельству. — А уже на следующий день здесь появился и мистер Донован Спарроу.

— Только на следующий день? — уточнил граф разворачивая лист со следами чуть смазанной типографской краски.

— Да, — кивнула мадемуазель Кеба.

— Он приехал из Генуи, или из Ниццы?

— Из Ниццы.

— Из Ниццы сюда приходит два поезда, дневной и вечерний.

— Так и есть, — подтвердил Андре.

— Судя по тому, что фотография в газете сделана в светлое время, Абдурахман-паша был пассажиром дневного поезда.

— Да, это вечерний выпуск, а снимок сделан днем.

— Стало быть, частный детектив упустил главного подозреваемого на целые сутки. Немалый срок. Прошу извинить, что перебил. Что же было дальше?

— Приехав в княжество, сыщик остановился в гостинице «Савойская башня».

— Небольшая гостиница возле горной дороги, — пояснил Андре. — Там в прежние времена останавливались те, кто ехал через наши земли из Франции в Италию и обратно.

Мадемуазель Женевьева согласно кивнула:

— В самом деле, гостиница маленькая и публики там немного.

— Разумно, — кивнул граф Тарло. — Сыщику нет особой нужды привлекать к себе внимание.

— Я поговорила с портье, он утверждает, что мистер Спарроу появился там лишь однажды, когда снимал номер. Потом он присылал за вещами помощника с записками. Однако самих записок нигде нет.

— Как выглядел этот помощник? — спросил граф.

— Сутулый, с бакенбардами. Смотрел исподлобья.

— Замечательно. Что еще?

— Детектив заплатил вперед за целую неделю и сказал, что, быть может, продлит аренду.

Граф кивнул.

— Я уговорила портье, и он позволил мне заглянуть в номер, — продолжила камеристка.

— И что?

— Ничего. Совершенно ничего. В номере мистера Спарроу нет никаких личных вещей.

— Вот как? Интересно. Есть еще что-нибудь, что нам следует знать?

— По распоряжению мадам Алисы я побывала в ювелирной лавке «Ларец Царицы Савской». Она принадлежит семейству Абрахам уже почти век. — Женевьева остановилась, собираясь с мыслями. — Не так давно прежний хозяин, Самсон, куда-то уехал, а вместо него приехал его двоюродный брат Самуэль, весьма благообразный немолодой человек. Я переговорила с ним, показала кое-какие безделушки, мол, хочу продать. Он назвал хорошую цену, но сказал, что сегодня ничего покупать не станет, поскольку заходит суббота. Он и впрямь производит впечатление человека, хорошо разбирающегося в своем ремесле. Тогда я пошла к другому ювелиру и между делом пожаловалась, что мне не удалось продать эти побрякушки месье Абрахаму. Тот сказал, что, в самом деле, месье Самуэль, хотя и, несомненно, мастер своего дела, не больно-то радеет об успехе лавочки. Что и мистер Самсон Абрахам, прежний владелец, не много продавал и покупал, однако у него всегда были отличные частные заказы. А тут — ни того, ни другого.

— Занятно, — протянул граф Тарло, — а вот интересно бы узнать, братья похожи между собой?

— Как утверждает мой новый знакомый, очень.

— И когда, как утверждает ваш знакомый, появился двоюродный брат господина Самсона Абрахама?

— Три месяца назад.

— Примерно в это же время я прибыл в княжество, — задумчиво подытожил граф. — Занятное совпадение. — Он поглядел на мадемуазель Киба: — Сударыня, у меня к вам есть необычный вопрос: чем вы подводите стрелки на веках?


Начало смеркаться. Андре велел кучеру остановить экипаж в неприметном проулке и оглянулся. Человек в расстегнутой на груди рубахе, в цветастой жилетке и котелке ждал, облокотившись о фонарный столб. Увидев фиакр, он поднял стоявший у его ног деревянный чемоданчик и шагнул навстречу.

— Пройдись-ка до поворота — скомандовал камердинер, и возница спрыгнул на брусчатку. — Проследи, чтобы никто сюда не сунулся.

— Вас тут так много, — скривился Донован Спарроу и надвинул поглубже котелок. — Ну, да ладно, к ночи меня уже здесь не будет. — Он приветствовал Тарло, его невесту и их юную спутницу. Вот, поглядите. — Он раскрыл чемоданчик, вытащил оттуда небольшую резную шкатулку и протянул графу. Тот заглянул внутрь и протянул ларец мадемуазель Киба.

— Вы разбираетесь в жемчуге? — удивился сыщик.

— Мои дед и прадед были ювелирами, я выросла в мастерской.

— О, достойно уважения!

Женевьева зажала жемчужину между двумя пальчиками, потерла и начала глядеть на просвет. Затем взяла еще одну жемчужину, потом наугад третью и четвертую.

— Поверхность чуть шершавая. Излишнего блеска нет. Зернышко на месте. Да, это жемчуг. Очень крупный. Безупречной формы. Прекраснейший розовый жемчуг.

Лейб-улан вытащил из-под сиденья саквояж и двумя руками протянул его детективу:

— Если желаете, можете пересчитать.

Сыщик приоткрыл его, заглянул внутрь и, довольный, закрыл:

— Я вам верю, ваше сиятельство, да и не в ваших интересах меня обманывать. — Он вложил саквояж в чемодан и закрыл замок. — Через десять минут вас будут ожидать в ювелирной лавке «Ларец царицы Савской». — Он приподнял котелок и вышел из фиакра.


— Действуем! — будто вспомнив эскадронные учения, скомандовал граф Тарло. — Андре сказал, что за лавкой действительно есть небольшой сад, туда ведет черный ход. Он обещал, что по улице, куда сад выходит, будет прогуливаться мадам Ле Блан. Пожалуй, это лучше, чем наряд полиции.

Граф вытащил серебряные часы, звякнул крышкой, поглядел на стрелки, затем на камердинера:

— Войдем через восемь минут. Не будем давать противнику фору для разворачивания боевых порядков.

— Как прикажете, ваше сиятельство.

— Дорогая, вы с Женевьевой возвращайтесь в отель, — продолжил граф.

— Вот еще!

— Это может быть опасно!

— Но вы же нас защитите?!

— Преступники могут быть вооружены револьверами, помещение маленькое, невесть что может случиться.

Мадам Алиса поджала губы, но вернувшийся кучер уже занял место на козлах и раскрутил над головой бич.


Ювелир сидел за работой. Небольшой столик позади стойки освещался яркой электрической лампой Эдисона-Суона.

— А, это вы? — увидев в дверях гостей, проворчал он.

— Наш друг сказал, что вы могли бы…

— Да, мог бы. Зачем об этом кричать на всю улицу? Прямо скажу, это не то, чего мне хотелось всю жизнь. Но кому интересно, что я хочу? Давайте, что вы там принесли.

Граф подал знак. Андре приблизился и поставил на стол перед мастером Абрахамом резную шкатулку. Тот приоткрыл ее, тяжело вздохнул и кивнул, тряхнув длинными завитыми локонами:

— Да, я уже видел прежде этот жемчуг. — Он закрыл крышку, точно опасаясь прикасаться к сокровищам. — Полагаю, вы не станете интересоваться здоровьем моей покойной тещи, и мы сейчас уже говорим о ста тысячах франков? Это не так много. Я с этого получу очередную уйму седых волос и свою пару копеек. Сами подумайте: жемчугу нужна достойная оправа, чтобы все видели, какое там сокровище, а теперь еще, чтобы никто не мог разобрать, какое именно. Вы дадите пятьдесят тысяч сейчас и еще пятьдесят, когда я закончу работу.

Он поднялся, опираясь на крючковатую палку, положил локоть на стойку и согнутым пальцем поманил к себе графа.

— Вот, что я вам скажу. Я прекрасно знаю этот жемчуг, мне не нужно его мерять, и я не хочу, чтобы, пока суд да дело, он лежал здесь. Это как носить в карманах мед. Очень вкусно, очень грязно, может слипнуться, и в любой момент тебя могут ужалить. Оно мне надо? Можете хранить ваши сокровища у себя, или, если пожелаете, абонировать сейф в банке. Через неделю, когда все остальное будет готово, я возьму у вас эти жемчужины. — Он взял со столика ларец, поставил на стойку. — Половина денег сейчас, половина, когда будете уже забирать заказ. По-моему, это честно.

— Да, вполне. — Граф Тарло достал бумажник, вытащил пачку купюр и положил на стойку.

— Знаете ли, деньги любят счет. — Мастер Абрахам протянул ладонь.

— И чистоту, — жестко объявил Тарло, хватая ювелира за мизинец, выворачивая и резко подавая его вниз.

— Что вы делаете? Что это за шутки?

— Почтеннейший Абдурахман-паша, или лучше называть вас Донован Спарроу или служащим мистера Прагоса? Может, вы и сами забыли свое настоящее имя, но у вас на руке тушь, которой я испачкал ручку саквояжа с деньгами.

Крючковатая трость врезалась графу в лоб, и сноп искр брызнул из его глаз. С неожиданной резвостью старый ювелир метнулся к черному ходу. Андре попытался ухватить его за длинную бороду. Мастер Абрахам взвыл, рванулся, и борода осталась в руках у камердинера.

— За ним! — с трудом поднимаясь с пола, закричал Тарло.

Андре перескочил через стойку, но «старый ювелир» уже скрылся за дверью. Щелкнул засов. В несколько ударов Андре вышиб дверь и ринулся вслед убегающему. Спустя несколько минут граф, едва держась на ногах, выбрался в сад. Андре стоял, недоуменно глядя в сторону моря.

— Где он?

— Прыгнул в море, — понурившись, сообщил камердинер. — Мы думали, он уйдет через сад, а у него там подземный ход. Безумный! Утонул, я думаю.

— Безумный? Не так уж он и безумен, — заметил граф Тарло. — Он все хорошо спланировал, даже красиво… Мы вполне могли попасться в его западню. Как он едва глянул на жемчуг, и тут же вернул его нам! Блестящий трюк!

— И что?

— Андре, когда старик оперся на стойку, он перекрыл нам обзор. И ты, и я знали, что там, внизу, на столике стоит резная шкатулка с жемчугом. И что он не касается ее руками. Но ни ты, ни я не видели ее. В этот самый миг ювелир нажал скрытую под столиком педаль. Крышка стола повернулась вокруг оси, и вместо шкатулки с настоящим жемчугом мастер попытался вернуть нам вот это. — Граф развернул ладонь, показывая обломки чего-то белого с поблескивающими краями. — Это алебастр, покрашенный несколькими слоями розового перламутра. Не так давно некий господин Эдвард Хош открыл мастерскую по производству такого жемчуга здесь, поблизости, на острове Майорка.

Мы бы наивно полагали, что, получив пятьдесят тысяч, ювелир старательно работает над оправой, и то, что он не хочет хранить у себя жемчуг — лишь очевидная предосторожность. В этой истории вообще было слишком много очевидного. Слишком много. Множество персонажей, совершенно не похожих друг на друга. Но никогда мы не видели двоих в одно и то же время. Один исчезал, другой появлялся.

А их лица… как бы человек ни пытался загримировать свое лицо, несколько точек на нем остаются неизменными. И у этого «старика» были те же самые точки, что и у мистера Спарроу. Он успел переодеться и устроить маскарад, но не успел вымыть руки. Так что можно не сомневаться, если бы спустя неделю мы пришли сюда, увидели бы, что лавка закрыта, или у нее новый владелец. Мы бы наивно полагали, что пятьдесят тысяч, которых «ювелир» еще от нас не получил — надежная гарантия, потому что он ведь никуда не денется, пока их не получит. Но против нас играл опытный картежник, он знает, когда нужно брать карты, и когда сбрасывать. Мы бы сохранили этот «хвостик», а он бы увел все остальное.

Уже много позже, когда его бы и след простыл, фанфарон-граф и его вздорная невеста выяснили бы, что их одурачили. Но не побежали бы в полицию — жемчуг-то краденый. Не знаю, кто играл против нас на самом деле, но он все отлично продумал и подготовил. И то, что мы его не до конца просчитали — впредь нам урок.

— Надо доложить мадам Ле Блан. Она ждет там, на улице. — Андре махнул рукой в сторону каменного забора. — В конце концов, все прошло довольно удачно — мы ничего не потеряли, деньги целы, жемчуг в наших руках. Если не считать вашего разбитого лба…

— Мой разбитый лоб позволит отложить день свадьбы, и это тоже удача, — усмехнулся Тарло и вдруг напрягся. — Погоди, там что-то блеснуло!

— Где? — удивился Андре.

— Вон там, в море.

— Это закатное солнце на волнах.

— Может быть, и так. Но мне кажется, это перископ…

Загрузка...