Десь через сім кіл Мінливого Рани передові побачили на обрії верхівки гір. Рушення тримало шлях на ці верхівки. Ант, котрий йшов поруч з Фіндекано, захвилювався і почав нервувати. На перепочинках він влаштовувався під плащем воєводи, обіймав свого canо рученям за шию, і тремтів всім своїм худеньким тільцем, аж доки сон не зморював його.

Нолофінвіон і сам відчував, що земля ця просякнута якимось давнім злом. А йти до тих суворих верхів, серед яких вже ясно було видно триглаву гору, вкриту чи-то туманом, чи-то димом, йому не хотілося може і так само, як його зброєносцю. Однак, Нолдор йшли на битву, тож воєводі не можна було піддаватись страху. Воєводі не можна було згадувати постать Судді на скелі, і слова прокляття, і страхітливі сни, в яких Майтімо Руссандол терпів муки, які тільки й міг вигадати чорний злобний розум.

Все ближче і ближче гірське пасмо… Все напруженіша тривога висить над військом.

— Нолдор, дотримуватись шику! Зброя напоготові!

Вже давно охоронний ланцюг йде в кольчугах. Це тяжко і незручно, незважаючи на відносно невелику вагу озброєння Ельдар. Але нікому не хочеться померти як Аракано — від випадкової орочої стріли, вже після переможної битви.

— Нолдор, заспівуй! Ширше крок!

На озера на глибокі — заводить Алмареа, чий голос трохи віджив опісля Гелькараске, залюбки виходить лебідь, а орел ширяє в небі, а орлу подружить сокіл. Із країв південно-синіх, із країв лише далеких щовесни летять лелеки, носять вісті провесінні.

Тиші не дотримуються, бо на відкритому місці рушення все одно видно здалеку. Якщо ворог там, в горах, їх уже давно помітили — то чому б і не заспівати. Цю стару пісню Пробуджених любив Фіндекано, вона була наче про них з Майтімо… Орлу подружить сокіл… Де ти, Руссандоле?

Еla[132], Ельдар! Дивіться, що це?

Там, де зостався Благословенний Аман, велетенською пожежею розгорялося небо…

Рушення зупинилося. Багряне світло ставало все яскравішим, воно затьмарило сріблясте світло Рани, котрий схилився до самого обрію. Засніжені верхівки гір наче спалахнули вогнем, і Ельдар прикрили руками лиця, бо світло засліпило їхні очі, налаштовані на те, щоб бачити у темряві.

— Дивіться, Нолдор! О, загибла Лауреліна, ти наче залишила нам останній плід…

Поволі підіймався на небо круглий диск… Він втратив свій багрянець, він засяяв сліпучим золотим вогнем… Рівнина раптово освітилася ще яскравіше, ніж будь-коли у Валінорі.

— О, Васа[133], Вогняне Серце! — побожно вимовив хтось, — я навіть уявити собі не міг, щоб таке сталося… Воно палає живим вогнем… Воно живе, Ельдар, воно співає дівочим голосом…

Дійсно, над пробудженим світом неначе продзвенів голос діви-воїна, сповненої сили і завзяття.

— Я вже закохався в цю вогняну панну…

— Не знаю, Ельдар, мені так більше до вподоби срібне сяйво…

— Квенді створено для життя під зорями, це світло занадто яскраве…

— Воно здається яскравим нам, а що ж говорити про лиху силу?

— Князь Нолофінве наказує рушати! Сурмити в сурми! Розгорнути стяги!

Рушення двинулося вперед під голоси срібних сурем. Сіра запилюжена рівнина перед очима бризнула зеленню та дивними барвистими квітами, які ніколи не квітли під зірками. Нолдор йшли по цьому килиму з трави та квітів, обнадієні, гарячково веселі. Навіть ті, кому більше подобалися сутінки, розуміли, що світло дає їм величезну перевагу під час бою.

— Тангородрім, — вказав Ант на триглавий верх, — а онде, на схилі і сам Ангбанд… Дивіться, аranen, фортецю відновлено… У орків з’явився повелитель — до того навіть Хазяїну Вовкулаків Саурону не під силу було повернути на місце каміння, вивернуте Тулкасом…

Все ближче і ближче фортеця, що вросла в гірський схил… Укріплення плавно переходять в гірські печери… Велетенська брама затуляє вхід… І тиша… Мертва тиша. Ні вартових на чорних вежах, ні охорони. Тільки вітер, що віє зі схилів згаслого вулкану несе з собою сморід сірки і диму.

— Тут нема жодної живої істоти…

— Якби тут був хтось живий, Нолдор, ми б давно потрапили під обстріл…

— Може фортеця порожня? Говорять же, що тут ніхто не жив — лише орки кублилися в гірських печерах.

— А оту браму теж орки зробили? Ні, Ельдар, у замку з’явився хазяїн.

— Вони бояться світла, і тому позалазили в шпарини…

— Нам їх не видобути, Ельдар — цю браму не завалять і тарани.

— Якщо взяти таран, окутий залізом…

— На цій рівнині немає деревини, міцнішої за кущик, майстре-Нолдо!

— Князь Нолофінве, — задиханий голос вістового, — кличе до себе воєводу Фіндекано з супроводом. Князь Нолофінве велить взяти в обозі коней…

Моретінде зустрів хазяїна тихим скривдженим іржанням. Фіндекано погладив розумну тварину з почуттям провини — він зрідка навідував улюбленця. А Моретінде ж пережив весь жах крижаного походу, і його дитячий розум ще не отямився від минулого лиха.

Ант не відходив від cano, і тому юнак посадовив хлопчика за спину, чим заслужив ще одну догану від свого верхівця. В супровід Фіндекано взяв Алмареа з Мірімоном, чим викликав у інших лучників тиху заздрість. Зав’язувалось щось цікаве, а Ельдар були вельми цікаві особи, і цю цікавість в них не могли вбити ніякі біди.

Князь Нолофінве очікував сина верхи на Рогаллорі. Під’їхав Фінарато, теж верхи, у супроводі Едрагіля та Гвіндора з Гельмиром.

— До брами! — коротко скомандував князь, — і сурмити в сурми.

Коні рушили чвалом. Алмареа, хвацько вправляючи конем самими коліньми, видобув сурму, те саме зробив Едрагіль. Чистий срібний звук пронісся над рівниною. Раз, і вдруге… І втретє.

— Якщо вбивця мого батька знаходиться тут, нехай виходить на битву! — голосом, сильнішим від сурми, закричав Нолофінве, — я викликаю Мелькора, прозваного Морінготто, на бій, самого, а чи з військом!

— Ай-я! — вимовив Ант за спиною Фіндекано, — О, Аran Фінголфін — найхоробріший з Еldrim! Навіть володар Доріату ніколи б не насмілився… Аranen Фінгон, Ант побачив, як Квендо викликав на бій Валу, і тепер може і вмерти…

Ант давно вже звав Фіндекано на синдарський лад, а князя Нолофінве намагався називати якомога шанобливіше, і визнав у лучників, що повне ім’я їхнього володаря, яке вживалося лише в офіційних паперах — Фінве Нолофінве. З цього імені у хлопчини і виникло оте Фінголфін, а, оскільки Нолофінве його не виправляв і тільки усміхався з горливості малого Нандо, то Ант від серця вважав, що звертається до проводиря Нолдор дуже ввічливо, і як належить.

Зараз хлопчина тремтів усім тільцем, але не від страху — від гордості і бажання битви, в якій він поліг би одразу. Фіндекано вже вкотре подивувався, що у Нандо Дорона, який утік від війни аж до північних лісів, такий відважний син.

Фортеця, однак, німувала. Не було стрільців на чорних вежах, ніхто не відгукнувся на голос срібних сурем. Коли під’їхали до брами, і князь з силою вдарив в окуте залізом дерево руків’ям меча, зверху не озвався жоден голос… Можливо Морінготто тут і не було, а може він теж заховався від світла Вогняного Серця в самих надрах гори.

Нолофінве зітхнув. Фіндекано бачив, що батько прагне бою, як спраглий прагне води в пустелі. Тільки зараз юнак зрозумів, чим був для його холодного, мов крига Гелькараске, татка загиблий князь Фінве. Що з того, що він не нетямився від горя, як то робив Феанаро. Вся крижана лють проводиря Нолдор ладна була виплеснутися на того, хто вийшов би з-за цієї брами.

— Ніхто не вийде, — стиха озвався Фінарато, — а жаль…

Тихого книжника неможливо було пізнати, його блакитні очі стемніли і виблискували похмурим вогнем. Фіндекано і сам відчував — відчинись зараз брама — він перший кинеться з мечем на Морінготто, а там нехай вже Мандос, і Суддя з його прокляттям…

Вершники вичекали ще трохи, а тоді повернули назад. Воїни, що стояли в бойовім шику, привітали їх радісними вигуками — Нолдор вважали, що Морінготто здатен на будь-яку гидоту, в тому числі і на вбивство тих, хто оголошує виклик.

— Що будемо робити? — спитала Артаніс, котра виїхала верхи наперед. Риси її витонченого личка були викривлені бажанням бою.

— Тут має бути прохід в горах, — відмовив Нолофінве втомлено, — якщо довіряти мапам, і зброєносцю мого сина. Рушаємо на південь, там ліси і родючі долини. Стояти тут облогою не випадає — у нас мало води, дорожній хліб закінчується, та й невідомо, хто замкнувся у цій твердині. Якщо тут хазяйнує Майя Саурон, то він мені поки що нічого не винен…

Рушення поволі двинулося від стін мовчазної фортеці. Фіндекано зайняв своє місце на чолі загону. Він їхав верхи, не бажаючи зоставляти Моретінде в обозі. Ант сидів у нього за спиною, обійнявши руками за стан, і притуливши до спини командира розкошлану срібноволосу голівку.

Васа, Вогняне Серце, заливала долину тіней потоками світла. В цьому світлі губились верхівки Тангородріму. Дивитись вгору було боляче очам, тому Ельдар йшли, схиливши голови, і лише час від часу позирали на чорні мури, ніби вплавлені в скелі.

Раптом Фіндекано ніби почув своє ім’я. Не голос навіть, шелест вітерцю повторював і повторював його наймення…

— Анте, — спитав юнак у зброєносця, — ти нічого не чуєш?

— Тільки вітер свистить, аranen… Тут завжди вітер, в цих горах.

— Ніби хтось кличе мене… Весь час кличе…

— Ні, мій воєводо… Ант не чує нічого…

Фіндекано гукнув на Алмареа, який теж їхав кінно. Сурмач на подібне питання теж відмовив, що не чує нічого, окрім вітру.

Голос зник лише тоді, коли передові рушення звернули в бік гірського проходу. Зник раптово і страшно, ніби той, хто кричав, захлинувся кров’ю з власного горла.

Фіндекано здригнувся, і обернувся ще раз туди, де зосталися чорні мури загадкової твердині. І шелест вітерцю приніс йому вже не крик навіть — шепіт зірваного голосу:

Namarie, мій Астальдо!

Неначе холодним вітром Гелькараске обвіяло юнака, і він ледве стримав бажання повернути коня, знову стати біля чорних мурів, переконатися, що йому почулося, що це не знайомий з дитинства голос захлинувся болем і кров’ю…

Пливло по ясно-блакитному небу жовтогаряче світило, схоже на плід Лауреліни… Темні тіні лягали під ноги Нолдор, а спека ставала все сильнішою. І зникло рушення в тіні гірського проходу, зоставивши чорну твердиню спочивати на осонні. Ніщо не ворухнулося на вежах, і лише долиною, колись похмурою долиною тіней, тяглися до світла яскраві квіти, ледь прим’яті легкими ногами Ельдар.

***

Світ за горами розквітав просто на очах у захоплених Ельдар.

Вони швидко навчилися рахувати час за зміною двох нових світил, панування Васи назвали днем, а князювання Рани — ніччю. Час зміни вигляду Рани вже давно нарекли місяцем, і, хоча, з появою Васи, Рана почав змінюватися ритмічніше, назва прижилася. Ліси Гітлуму — так бо звалася земля за горами, квітли так, ніби хотіли наздогнати втрачений час. Рушення йшло крізь п’янкі запахи квітів і трав немов уві сні.

На мапах Нолофінве на їхньому шляху мало бути велике озеро Мітрім. Біля цього Срібного озера князь хотів поставити табір, щоби його Ельдар відпочили від виснажливого шляху.

Ант, який вже був тут колись зі своїм родом, не шкодував слів, описуючи красоти Мітріму, вода якого сріблилася під зорями в ті часи, коли тільки вони світили над Ендоре. Лучники Фіндекано вже передчували купання, риболовлю, полювання, танці при світлі зірок в сріблястому сяйві Рани і виспівували веселих пісеньок про сади Валінору. Прибадьорився обоз — жони розквітли усмішками, діви виймали з вузликів дбайливо заховані прикраси, на світло Васи з’явилися валінорські сукні, невідомо яким чином пронесені через Гелькараске попри всі накази покинути зайве. Дітлашня носилася поміж воїнів, увірувавши у власну безпеку. Навіть сам Нолофінве трохи відтанув — як він потім сказав Фіндекано, зненависть до Морінготто затьмарила йому розум, і він зовсім забув про жон і дів, котрі йшли за військом. Якби з Ангбанду висунулася якась нечисть і здолала воїнів, то ніжним квітам Валінору було б зовсім зле… Не говорячи вже про дітлашню — найбільший скарб Ельдар. Нині князь йшов попереду рушення у вінку з квітів і листя, який вдягнула на нього мала Ітарільде, донька Туракано, і цей вінок личив грізному Нолофінве більше, ніж золотий княжий вінець.

Тривожний звук сурми трохи не застав розімлілих лучників зненацька. Нині в передовому загоні йшов Айканаро зі своїми воїнами з Nеlya Nosse. Вони і просурмили тривогу.

Фіндекано надбіг саме вчасно — воїни Айканаро вже вишикувались в лаву для битви. Навпроти них відкривалася розлога долина, посеред якої мріло озеро. І прохід до цієї долини загороджував бойовій стрій воїнів в багряних накидках з зорею Феанаро.

— Ось і зустрілися! — прошипів Айканаро до Фіндекано, — клич свого брата, Астальдо, він давно хотів зіграти Міnya Nosse на тятиві лука…

- Іменем князя Нолофінве я забороняю стріляти! — вимовив Фіндекано з силою, — тут вирішує князь, Айканаро…

— Твій батько першим добуде меча… А ось і він.

Поміж воїнами виник Нолофінве.

— Воїни старшого вуя, — доповів Фіндекано стиха, — просто попереду. Там, біля озера — напевно табір…

Нолофінве склав на грудях руки. Він стояв так довго, дуже довго. На тому боці теж панувала тиша, і не видно було керманича.

— Мій батьку і князю, — озвався врешті Фіндекано, — вислухайте, прошу, мої слова, а робіть як знаєте. Дозвольте піти до них на перемовини. Вуй Феанаро… Ну не накаже ж він своїм воїнам стріляти в нас… Зрештою, нас більше, трохи не втричі, незважаючи на всі втрати. Нехай вони відсунуть табір… Хоча б на той бік озера. А згодом… Згодом буде видно, що робити далі. Принаймні, ми не перестріляємо один одного одразу, на радість Морінготто.

Нолофінве вдивлявся в лаву навпроти, і сірі очі його палали холодним вогнем.

— Я не бачу брата, — мовив він врешті, - може він у таборі?

— Тим більше — нехай я буду посланником. Я маю певність у безпеці, бо…

— Все сподіваєшся на свого оtorno? — спитав князь, але не зло, а сумно, — я пам’ятаю ту стару пісню, яку дорогою виспівував твій загін… Стережись, соколе…

— Ви дозволяєте?

- Іди. Нехай твій шлях буде прямим.

Фіндекано оправив одяг, пошарпаний за дорогу, але акуратно залатаний малим Антом, який і нині тримався поруч, і здивовано витріщався на стрій воїнів у багряному, звелів малому Нандо зоставатися біля «Аrana Фінголфіна» і рушив вперед.

Воїни Першого Дому стояли все так само нерухомо, з націленими луками напоготові. Фіндекано підійшов на таку відстань, де можна було говорити, не напружуючи голос, і мовив:

— Я хочу говорити з вашим cano, лучники.

Стрій розсунувся, і до Фіндекано вийшов Макалауре.

Юнак не одразу пізнав співця — quentaro схуд, на змученому обличчі виступили вилиці. Зараз він був дуже схожим на Феанаро, хоча, серед семи синів, князя Міnya Nosse найбільше нагадував з обличчя Атарінке.

— Канафінве, я посланник, — мовив Фіндекано неголосно.

— Я розумію, — стиха озвався співець і вимовив голосно до своїх: — Опустити зброю!

— Де ми можемо поговорити?

— Он там, біля пагорба…

Вони відійшли набік і сіли на трав’янистому схилі. Макалауре дивився просто перед собою, не говорячи ні слова.

— Канафінве, — знову озвався Фіндекано, — я є посланником князя Нолофінве до князя Феанаро. Ти відведеш мене до нього?

— Для цього, — вимовив Макалауре болісно, — мені доведеться наважитись на підлість, якої ще не було поміж Ельдар, і вбити посланника князя Нолофінве…

Фіндекано здригнувся, як від холодного вітру. Швидко ж збулися його сни.

— Твій батько загинув, Макалауре?

— Ще при світлі зірок…

— Була битва?

— О, так, і спершу дуже вдала… Ми розтрощили urqui і раз, і двічі… Вони втікали горами, князь звелів переслідувати їх, і вирвався далеко вперед зі своєю дружиною з юнаків. Вони обожнювали нашого вождя і були його тілоохоронцями. Та в гірському проході, біля Дор-Даеделоту, їх зустріли Валараукар…

— Чому він так поспішав? — спитав Фіндекано, зі щирим жалем стиснувши тонкі пальці Макалауре.

— Не знаю… Останнім часом батько… Його вчинки… Я не можу…

Фіндекано не став продовжувати цю розмову, бо бачив, як змінилося лице Макалауре. Співцеві було соромно, дуже соромно.

— Вони й убили князя Феанаро? — спитав зрештою, — балроги?

— Ми наспіли якраз вчасно, — мовив Макалауре, — щоб відбити його тіло. Батько був ще живий, він помер у нас на руках в тому гірському переході, на схилі Еред-Ветріну. Дух його відлетів на Захід, а тіло розсипалося попелом…без вогняного поховання. Його воїни полягли теж… Пам’ятаєш Наренділя?

— О, так…

- І інші… Три десятки хоробрих юнаків…

Вони помовчали.

— Хто тепер у вас за старшого? — спитав Фіндекано, з усіх сил намагаючись, щоб голос звучав рівно, — Нельяфінве?

— За старшого? — спитав Макалауре таким голосом, що Фіндекано зрозумів все і без подальших слів, — за старшого — я, Канафінве.

Фіндекано притис до грудей руку. Там, на куртці, під плащем, було пристебнуто квітку з аметистів.

— Коли і як? — спитав.

— Що — коли…

— Як ви втратили Руссандола? В тій же битві?

— Ні, - вишептав Макалауре, — пізніше… До нас прийшов посланник, туди, у табір на Еред-Ветріні… Це був, напевне, Мая, але вигляд він мав… Непохований небіжчик та й годі… Він запропонував перемовини. Сказав, що, коли старший Феанаріон прийде на перемовини один і без зброї, то Морінготто віддасть йому Сильмарили, як викуп за смерть рідних.

- І Майтімо…

— Ми, — сказав співець, — умовили брата взяти супровід. Він пішов би сам — особи, яка б була відважнішою за Старшого Рудого я не знаю, окрім хіба що нашого батька. Але ми умовили. Ми вважали, що Морінготто може його і обдурити, і краще мати біля себе воїнів, в разі чого. Він пішов, такий спокійний і рішучий, пішов… і не повернувся.

— Де його поховали?

Макалауре затремтів, але промовчав.

— Де курган твого брата, співець? Де пісня про його загибель?

— Ми чекали довго, — прошелестів голос, що шурхотів листям, а не дзвенів золотом, — тоді я з братами рушив до того місця, де мали відбутися перемовини. Там були тільки мертві, Фіндекано… Купи мертвих urqui, і наші… посеред тих куп… Ільфірін… Пам’ятаєш його? А Маранво?..

— О, Вишні Валар, — тільки і вимовив Фіндекано, — звісно ж… І Майтімо… Там?

— Ми не знайшли його тіла.

— Як не знайшли?

— Мертвих було… понівечено. Жахливо… Ми пізнавали їх… По волоссю… По решткам одягу… Тварі… Вони жеруть наших мертвих, ти це знаєш?

— Знаю… Бачив…

— Але Майтімо не було серед мертвих. Ми пізнали всіх, і поховали всіх… окрім Майтімо. Живим, чи мертвим, його забрали з поля бою.

Фіндекано охопив руками плечі. Його трусило. Він боявся згадувати свої сни… і той голос, принесений вітром… Прощавай, мій Астальдо… Namarie… Прощавай…

— Це не все, Макалауре, — сказав він врешті, - я не вірю, щоб ви склали руки, і не спробували дізнатись…

— Вони прислали посланника, — сказав співець все тим же неживим голосом, — не того, що першого разу. Цього разу це був urko, здоровезна тварь, трохи розумніша за інших. Він назвався Больдогом, на ньому було пристойне озброєння і якийсь натяк на одяг. Говорив він на такому ламаному синдарині, що я ледве розумів його. Цей Больдог сказав, що Морінготто, якого він називав володарем і повелителем, тримає Майтімо в Ангбанді заручником. І сказав, щоби ми забиралися з Белеріанду геть, інакше… Інакше нашого брата візьмуть на тортури, і мучитимуть доти, доки ми залишатимемося тут. Потім тварь ошкірилась і кинула мені до ніг… ось це.

Макалауре розстебнув куртку. Довкола його стану було обвите щось схоже на пояс. Але, коли співець зняв з себе цю річ, Фіндекано з жахом побачив, що це довга коса з рудого волосся, яке місцями злиплося від крові.

— Вони могли, — сказав Нолофінвіон, торкнувшись страшної реліквії, ніби боячись завдати болю пораненому, — обрізати волосся мертвому, Макалауре…

А в голові продзвеніло: «Ти ж сам в це не віриш… Сон…».

— Ми з братами довго радились, — мовив співець, знову ховаючи під куртку закривавлену косу, — і вирішили, що так воно і є… Ми не могли піти з Белеріанду геть — Обітниця. І штурмувати Ангбанд теж не могли. У нас мало війська, а там — твердиня. Тієлкормо ходив туди на вивідки і бачив…

— Ще хтось приходив звідти?

— Ні, ніхто… Власне, тому ми і вирішили, що Майтімо вбито.

Фіндекано подивився в очі Макалауре і вимовив стиха:

— Але ти знаєш, quentaro, що він живий і терпить муки… Ти це знаєш

— Ми знаємо, всі шестеро, — просто зізнався Макалауре, — не по оsanwe, він, напевне, закрився намертво, щоб ворог не дістав до його душі… Просто знаємо… Спершу я думав, що це лише мій тягар, потім близнята не витримали, зламались. Вони ридали в моєму шатрі, а я говорив, що це всього лише лихі сни, хоча сам… Сам знав, що це правда. І ті, троє, теж знають… Не говорять, але знають… Ми взагалі про нього… не говоримо. Ти — перший, кому я… зміг оповісти.

Фіндекано підвівся. Макалауре теж встав.

— Що сталося в Лосгарі, співець? — спитав Фіндекано стиха, — ти можеш пояснити?

Макалауре задумався. Вихудле його обличчя наче помарніло ще більше.

— Назви мене, — мовив врешті, - як завгодно, і ким завгодно, але я не можу пояснити тобі, що там сталося. Я можу оповісти, що сталося в Альквалонде, де батьків вогняний дух наштовхнувся на камінну непоступливість князя Ольве. Але я не знаю, що сталося в Лосгарі. Хоча сам підніс смолоскип, вітаючи рішення вождя…

— Макалауре, — сказав Фіндекано, торкаючись рукою його плеча, — прийми мою пораду. Зараз відведи воїнів до табору, накажи розібрати табір і перенести його на південний бік озера. Ми станемо табором тут. Ми прийшли сюди важким шляхом, співець, ми зоставили на кризі Гелькараске милих нашому серцю, і теж приймали бій. Ти втратив батька і брата, це тяжко, але в північному лісі є курган, насипаний на місці, де стало попелом тіло мого Аракано…

— О, ні…, - вимовив Макалауре, — він же ще зовсім дитя… Як мої близнята…

— Мій брат Туракано, — продовжив Нолофінвіон, — втратив в Гелькараске жону і ледве врятував дитину. Якби нині передовим йшов його загін — тут уже було б побойовисько. А близьких в цьому поході втратив не тільки рід Нолофінве. Але я не хочу усобиці поміж родами… в пам’ять Майтімо, де б він нині не був.

— Я зроблю…, - вимовив Макалауре, — ми відійдемо.

— Гаразд… Бувай…

— Бувай, Астальдо.

Фіндекано доторкнувся до звислої руки співця і пішов до свого війська ходою особи, змученої до краю. У нього, напевне, був такий вбитий вигляд, що Ант кинувся до нього просто з лави і вчепився в руку.

— Ті Еldrim, — спитав діловито, — вони лихі? Ви на себе не схожі, аranen

— Лихі не Еldrim, — мовив юнак, — лихі вісті… Я мушу поговорити з князем.

Нолофінве вже стояв поруч.

— Чому так довго? — запитав, — чи мій брат не побажав тебе прийняти? Але я не бачив, щоб Канафінве посилав гінця…

— Ви втратили брата, мій батьку і князю, — рівно відповів Фіндекано. Нолофінве збілів на обличчі, але мовив спокійно:

— Оповідай…

Вислухавши сина, князь зітхнув і сказав:

— Я любив свого брата, Фіндекано… Не вождя Феанаро — брата Куруфінве. Я тужу за братом, але для обох частин рушення можливо й краще, що Вогняний Дух відбув на Захід. Інакше… Хто нині у них старший? Твій Руссандол?

— Майтімо загинув, — вимовив Фіндекано, — а може в полоні… Морінготто таки в Ангбанді — принаймні так запевняє Макалауре. І Морінготто, нібито, тримає Руссандола заручником, вимагаючи від Нолдор, щоби вони покинули Белеріанд.

— Що з цього є правдою? — спитав князь, — як ти вважаєш?

— Те, що Морінготто в Ангбанді — напевно правда. Тоді, в день сходу Васи, вони всі перелякалися світла. Навіть Морінготто — адже він тут перебуває в тілі, напевне, і це тіло не терпить небесного вогню.

— А щодо Майтімо?

— Мертвим брати його не бачили… Не бачили і живим у ворожих руках. Посланник, який оголосив їм волю Морінготто, жбурнув Макалауре косу Руссандола, обрізану при самій голові. Але волосся могли зрізати і з мертвого тіла. Однак, Макалауре певен — брат живий і в Ангбанді.

— Що зараз робитиме Канафінве?

— Відведе воїнів, і перенесе табір на південний бік озера. А ми отаборимося тут.

— Сину мій, Фіндекано, — сказав князь ласкаво, — ти добре впорався з завданням. Іди до свого загону і заспокойся, бо на тобі лиця немає. Я покличу тебе, якщо в цьому буде потреба.

Макалауре виконав домовленість, і вже до вечора Міnya Nosse вирушили в обхід озера Мітрім. Від їхнього табору зосталося лише прим’ята трава, і закидані землею кола від вогнищ. Швидко на березі з’явилися нові ряди білих шатер, задзвенів дівочий сміх і почалася звична шамотанина. Єдиною ознакою неспокійного часу були озброєні вартові довкола, котрі чуйно вслухалися в шелест лісу.

Відхід Першого Дому Ельдар Нолофінве сприйняли по-ріжному. Туракано гнівався на батька і брата — він бажав зійтися в поєдинку хоча б з кимось із синів Феанаро, коли вже сам Вогняний Дух відійшов на Захід прямим шляхом. Його підтримували воїни, з тих, хто втратив рідних і приятелів у крижаному поході. Фінарато ж видимо радів з мирного закінчення перемовин, на відміну від Артаніс, яка бажала відплати за Альквалонде.

Фіндекано тинявся по табору в глибокій задумі. Він всоте перебирав в пам’яті спогади про свої сни, і оповідь Макалауре. І все більше впевнювався — Майтімо живий, і Майтімо страждає так, як не повинна страждати жодна жива істота…

Потрібно було щось робити, але що… Співець не оповідав докладно, але Тієлкормо, видимо, не просто так ходив на вивідки. Певне, брати прикидали можливість проникнути до твердині. Не вийшло… Дійсно, там напряму не проберешся. Світло Васи розігнало тварей, але й при відсутньости охоронців не здолати чорних стін…

Стривайте — адже Ангбанд наполовину знаходиться в самій горі, в печерах… Гора пронизана ходами, і навряд чи всі вони охороняються. Можна буде захопити живцем якогось орка, і визнати шлях…

В розпаленому розумі Фіндекано вже визрів чіткий план мандрівки. Іти він вирішив сам, вірніше їхати верхи. В разі удачі Майтімо, швидше за все, доведеться нести… То краще буде проїхати, хоча б півдороги. Коня доведеться зоставити десь у лісі, але Моретінде є метким, як на валінорського огиря, і впорається, якщо за ним поженуться вовки, або орки.

Брати з собою юнак не хотів нікого. Справа була настільки небезпечною, що йому самому здавалася божевіллям. Навіщо тягти з собою на погибель відданих йому лучників, або Фінарато, який охоче пішов би на цей ризик, навіть опісля Альквалонде і Лосгару. Старший Арафінвіон любив Майтімо за відвагу і веселий норов, і ніколи не згадував злом.

Малого Анта Фіндекано вирішив доручити тому ж Фінарато. От маленького Нандо йому було щиро шкода — не встиг хлопчина побути його сином, як доведеться звикати до іншого Нолдо. А втім, лагідний Фінарато опікуватиметься хлопчиком, наче власним дитям.

Зоставався батько, батько, який зроду не дозволить старшому сину цю ризиковану вилазку. Отже, доведеться йти таємно.

Ще кілька днів Фіндекано старанно готувався до походу.

Він взяв кілька залізних гаків, на яких трималися шатра, і переробив їх у похідній кузні. Міхи йому роздував Ант — Фіндекано втаємничив хлопчика, бо йому був потрібен помічник. Нандо зажурився, тоді став проситися піти з княжичем хоча б і до Морока у пащу, але Фіндекано попрохав його залишитися, тоді суворо наказав зостатися — і хлопчина здався.

Фіндекано оповів йому про Майтімо, про їхнє побратимство, про те, що брат нині в лапах Морока і терпить тяжкі муки. Потім змусив хлопчину присягнути, що, в разі його, Фіндекано, загибелі, він перейде під опіку Фінарато.

Ант виявився надійним спільником. Він, хоч і сумував, але чітко виконував накази воєводи. Приніс йому молоточок, поцуплений в тій самій кузні. Притягнув три мотки сріблястого мотуззя, виробленого у Валінорі. Приніс згорток з дорожнім хлібом, один з останніх, а порожню баклагу наповнив водою Мітріму.

Якби ці всі приготування Фіндекано робив сам, воно б неодмінно впало б комусь у вічі. А на меткого хлопчину ніхто не звертав уваги — чи мало підлітків, зігрітих теплом Васи, метушиться по табору, відживши опісля важкої дороги.

Врешті, юнак попрохав Анта зробити йому останню послугу.

— Сядеш на мого коня, — наставляв він, — і поїдеш на той бік озера. Там тебе зупинять воїни. Ти скажеш їм: «Мене послав Фіндекано Астальдо. Я хочу бачити воєводу Канафінве.»

Ант заворушив вустами, повторюючи про себе звуки квенья.

— Канафінве — це той воїн, з яким я розмовляв допіру. Ти скажеш йому: «Фіндекано Астальдо просить у тебе, Макалауре, во ім’я твого старшого брата, меч і ніж роботи Феанаро.» Запам’ятав?

— Так, аranen.

— Як звати воєводу?

— Канафін…

— А аmilesse?

— Маглоре… Маглауре…

— Він зрозуміє… Візьми мого коня… Виїдеш вдень, при світлі.

Ввечері наступного дня Ант повернувся з південного боку озера з довгим згортком. Він віддав його Фіндекано, і мовив, ледь соромлячись:

— Я все зробив згідно наказу. Cano Маглор був зі мною лагідним. У нього в шатрі арфа з золотими струнами… Тільки він такий сумний — хоч плач. А от його брати дивилися на мене, ніби я ворона, яка заговорила на квенья…

— Які брати? — спитав Фіндекано, ледь усміхнувшись.

— Троє… Я чув, як їх називав воєвода: Келегорм, Карантір і Куруфін… — мовив Ант, як завжди нещадно нівечачи квенійські наймення. — Того третього він ще назвав Адарінге, а потім як зашипить на нього: «Куруфіне, аvaquet[134]!» А тоді крикнув до всіх — «Heka![135]» І вони вийшли з шатра, злі, як зграя гончаків…

Фіндекано здогадався, що суперечка зайшла за дорогоцінну зброю. Куруфінве-молодший не хотів віддавати меча та ножа, бо не вірив в успіх задуму Фіндекано, який Феанаріони зрозуміли одразу. А Макалауре повірив, тому і крикнув: «Забороняю!» до Куруфінве, і вигнав Шалену Трійцю геть.

— Вони не злі, Анте, — мовив юнак з усміхом, — вони просто зле виховані.

— Зате двоє рудоволосих молодих cano, — оповідав далі малий Нандо, — наздогнали мене вже за табором. Я злякався, вирішив, що cano Маглор передумав, і відбере меча назад. Але ті двоє дали мені до рук згортка і мовили: «Твоєму cano…» А тоді опустились на коліно, як перед стягом, і сказали — «Це теж йому…»

Фіндекано розгорнув згортка. Там був малюнок — руку Майтімо юнак пізнав одразу. Орел і сокіл, що кружляли над валінорським Альквайлін, Озером Лебедів, котре знаходилося поблизу Форменосу. Саме на березі цього озера жила цілителька Лаурендіе.

— Анте, — попрохав він, намагаючись стримати сльози, — збережи це — для мене…

— Може, я все таки з вами, cano?

— Ні, дитя моє… Я мушу йти сам.

Ввечері Фіндекано нав’ючив на Моретінде сакви, взяв лук та стріли, оперезався мечем Феанаро, і повісив на пояс ножа. Секрет магтанової сталі був відомий ковалям всіх Трьох Домів, але Вогняний Дух вдосконалив його, і зброя, власноручно виготовлена Великим Митцем, розтинала залізо, наче масло. Нолофінвіон допускав, що Майтімо тримають в кайданах, а може і в нашийнику, як в тому сні. Можливо, прийдеться тут таки, на місці, знімати з бранця залізо… Саме з цією метою він випрохав у Макалауре ножа, а меч був необхідним для захисту. Невідомо, на що доведеться наштовхнутись там, біля Тангородріму. Може і на балрога…

Батькові він зоставив записку, і наказав Анту доручити її Нолофінве не раніше полудня. Лучникам сказав, що йде до загону Фінарато, погостювати, і старшим призначив Алмареа.

Ант провів його до вартових постів, і зіслизнув з коня, тяжко зітхнувши. Вартовими були воїни Фінарато, тож Фіндекано сподівався, що вони не стануть розпитувати, куди це він подався. Мало які справи виникли у сина Нолофінве…

— Ти думаєш, що це справді розумне рішення — лізти самому в те Залізне Пекло?

Старший Арафінвіон виник поруч з ним нечутніше за тінь.

— О, неначе привид, — спробував пожартувати Фіндекано, — як ти вистежив мене?

— Я знав, що ти помчиш до Ангбанду з тої хвилини, коли ти повернувся до наших лав. Ти справді не бажаєш взяти з собою ще одного воїна? Я тримаю в шатрі наготовані сакви, і добре нагодував коня…

— Фінарато, — мовив лагідно Нолофінвіон, — я люблю тебе, мій мудрий брате, і вдячний тобі за підтримку і дружбу. Але, якби мені потрібен був напарник, я взяв би з собою когось з Феанаріонів. Ти думаєш, вони не пролізли б туди, аби була хоч би найменша можливість?

— Чому ти вважаєш, що будеш щасливішим за них?

— Я — учень Вишнього Ірмо, його найперший учень. Я зможу закритися навіть від Маяр. Не знаю, чи вистачить мого вміння, щоб одурити самого Морінготто, але спробувати можна. Я не лізу туди наосліп, повір мені, друже.

— Я теж є учнем Ірмо — ти забув? Я вмію змінювати зовнішність собі і іншим, і зможу прийняти вигляд навіть огидного urko

— Це трохи не те, друже… Зміна зовнішньости там не допоможе. Я пройду там, мов тінь, мов дух… Я зможу змусити отих ікластих тварей показати мені шлях… Я видобуду відомості просто з їхнього мозку, чи що там у них замість мізків. А головне — я відчую брата, навіть якщо він в аvanire

— Гаразд, — зітхнув Фінарато, — не будемо втрачати час… Але, якщо ти не повернешся — я вирушу на пошуки…

- І військо втратить ще одного воєводу… Якщо я не повернуся — просто забудь про двох оtorni.

Фіндекано торкнув коня, і Моретінде помчав на північ.

Ранок настав сірий та похмурий. З гірського кряжу наповзали тумани, а на верхівках гір ніби клубочився дим. Гидко смерділо сіркою, північний вітер ніс просто на Мітрім якісь отруйні випари, від яких згорталося у рурочки листя і опадав квіт з розквітлих під золотим світилом дерев.

Моретінде пирхав, воду зі струмочків пив з превеликою обережністю, і жалісно згадував про чисті джерела Валінору. Фіндекано вже настільки звик до бурмотіння протестуючого голосу в своєму розумі, що просто не звертав на нього уваги. Зрештою, вірний кінь був правий — яка лиха сила понесла Нолдор воювати?

— Сиділи б собі в Тіріоні, - мовив до себе Фіндекано, — біля чистих вод і ясних зір…

Їхати він намагався вдень, сподіваючись на силу, хоч притьмареного димом, але світла. Ночами спав, вірніше не спав, а марив з розплющеними очима, дивлячись на зорі, якщо вдавалося розгледіти їх крізь туман. І нарешті знову побачив верхи Еред-Ветріну… Десь там, на одному з перевалів на руках своїх синів помер Феанаро, і полум’я його нещадного духу вирвалося на волю, перетворивши на попіл тіло… Десь там йшов на перемовини з ворогом рудоволосий Нолдо, а замість посланника на нього очікувала засідка… Десь там…

Моретінде юнак залишив в лісі, неподалік від того місця, де починався гірський кряж. Чотириногому своєму приятелеві він суворо наказав очікувати на нього сім змін денного світила, а якщо господар не повернеться — мчати назад до табору. Валінорському коню це не сподобалося ще більше, він незадоволено пирхнув, але знаючи норов хазяїна, суперечити не став, і лише поклав голову на плече Фіндекано.

— Будь обережним, — наставляв юнак розумну тварину, — май на увазі — сюди можуть приблукати небезпечні тварі.

— Повернися, — відгукнулося у голові, - повернися, Ельда… Не бійся за Моретінде — я захищу себе…

Молодий воїн зняв з вороного свій наплічник з гаками та мотуззям, повісив через плече дорожню сумку, забрав тул зі стрілами та лук, і рушив вперед

Ще кілька днів Фіндекано йшов горами, керуючись на задимлений триглавий верх. Нарешті йому пощастило — він побачив невеличкий загін орків, чи-то вартових, чи-то вивідачів. Побачив раніше, ніж тварі винюшили його самого. Ант не любив оповідати про орків, але дещо розказав, в тому числі і те, що нюх у них розвинений краще, ніж зір.

Орків було четверо — керманич і троє вояків. Командира було видно одразу: окрім штанів та шкуратяного нагрудника, вояка мав на собі навіть чоботи. Решта мандрувала босоніж, що їм зовсім не заважало. Чоботи, очевидячки, були ознакою престижу, як і нагай в лапах старшини, яким той і користувався час від часу.

Тварям не чужим був навіть потяг до краси, звичайно в орочому її розумінні. З носа командира звисало золоте кільце, лапаті вуха були проштрикнуті, і з них стирчали звичайнісінькі залізні вухналі. А на його грудях Фіндекано побачив таке, від чого у нього перехопило подих.

На брудній волохатій шиї орка бовталася золота пектораль на якій було зображено соколів Ороме…

Нолофінвіон втягнув в себе повітря… Вдих… Видих… Не наробити дурниць… Тварь з пектораллю брати живцем — він бачив Майтімо, він зірвав з шиї бранця блискучу річ… Якщо, звісно, не відібрав її у іншої тварі. Решту — на смерть і одразу. Тільки б не втік красень-командир — в крайньому разі доведеться стріляти по ногах…

Стріла звично лягла на лук… Смертоносний посвист… Він не стріляв так і на змаганнях, блискавично змінюючи стріли…

Двоє орків полягли, так і не зрозумівши, що сталося. Третій закрутився на місці, намагаючись видерти стрілу, що пробила йому голову і застрягла в черепі. Старшина у чоботях кинувся навтьоки, і отримав стрілу у стегно. Тієї ж миті Фіндекано вистрибнув зі своєї засідки й повалив пораненого на каміння, до якого й придавив, сівши на орка верхи.

Не витрачаючи слів на зайві розпити, юнак вп’явся поглядом в люті червоні очиці, намагаючись встановити зв’язок. План його було основано на чутках, що орки не можуть спілкуватися подумки, а раз нема оsanwe, то нема і аvanire… Захиститися від учня Ірмо ця істота не зможе. Нехай у тварей нема душі, але ж про щось вони мислять, нехай це щось і складається з тих трьох бажань, про які говорила Лаурендіе…

Душі у орка він дійсно не відчув.

Перед очима Фіндекано за лічені хвилини промайнуло все життя тварі — від маленького орченяти, котре гризлося з собі подібними, і вижило тому, що загризло кількох своїх братів, до дорослого орка, який достиг певних висот, був винагороджений нагаєм і чоботями, і добре пам’ятав високого квена з рудою косою, що сповзала з-під шолома, цей квен бився двома мечами, нагромаджуючи довкола себе трупи орків, яких командир у чоботях нагаєм гнав до бою. То був молодняк, його було не шкода, а він, досвідчений воїн, мав суворого наказа — не вбивати рудоволосого квена, а вимотати і взяти живим.

Та рудоволосий прорвав кільце, і, можливо, вирвався б з оточення, але тут з’явився балрог, Втілений Вогонь, довкола нього тріскалося каміння, і орки, підлеглі командира у чоботях, розбіглися з вереском, бо Втілений Вогонь не дуже-то роздивлявся, хто стоїть у нього на дорозі. Він знищив кількох позосталих квенів, що були з рудоволосим, а той, замість тікати, блискавкою метнувся вперед і вгородив в живіт Втіленого Вогню обидва свої мечі… Втілений Вогонь завив, а рудоволосий спритно вивернувся з-під вогняного батога, закричав щось переможне — і тут прийшов Готмог, старший над балрогами… Від його-то булави рятунку немає, він лише змахнув нею, зачепив блискучий шолом рудого квена, і той простягнувся на камінні і затих…

Згідно наказу, високого квена доправили до Ангбанду живим і цілим, якщо не рахувати бойових ран. По дорозі, коли непритомного бранця тягли, прив’язаним до волокуші, з нього зідрали кольчугу, і він, командир Игир, за правом сильного привласнив блискучу цяцьку, яку квен ховав на грудях. Згодом Игир бачив рудого ще раз — великий воїн Больдог, хай ніколи не зітруться його чоботи, наказав йому, Игиру, відрізати полоненому волосся, не розплітаючи коси. І Игир зробив це, попередньо вдосталь порозважавшись, водячи лезом ножа то по горлу бранця, так, що аж кров виступала на білій шкірі, то по обличчю, а Больдог і решта всмак реготали і тішились. Зрештою Больдогу набридло чекати, та й полонений не скімлив, не пручався, і видавався витесаним з каменю. Тож Игир обтяв квену волосся, віддав косу Больдогу, і більше не бачив полоненика. Інші орки з зовнішньої варти говорили, ніби з його мук втішається сам Хазяїн Вовкулаків, а тому їм, простим вартівникам Твердині, не бачити цієї розваги — не по чину.

Дізнався Фіндекано і про існування лазів у скелях Тангородріму, через які у гори часом виходили загони вивідачів. Один такий лаз був неподалік звідси — за ущелиною, з того боку гори, що виходив на гірський прохід, яким йшло нещодавно рушення Нолдор.

Коли юнак нарешті виринув з глибин орочого розуму, наче зі смердючої калабані, Игир, командир у чоботях, отямився теж, і зрозумів, що життя його закінчилося, а з ним і мрії отримати озброєння зі справжнього заліза, мати зо дві самки у власність, а може й три, служити поміж вибраних під рукою самого Больдога, а там — хто знає — може й зайняти його місце за правом сильнішого. В руці у квена,

чорноволосого квена, був ніж, і лезо ножа світилося синім вогнем, як і очі ворога. Игир лише розважав мовчки, скільки буде тягнутися розвага, і чи дуже це буде боляче.

— Нещасна істото, — вимовив чорноволосий квен, — краще б ти зостався нерозумною твариною, і бігав би десь у лісі… Без чобіт…

Игир його не зрозумів, а потім вже й не міг зрозуміти нічого, бо лезо ножа безпомильно знайшло його серце…

Опісля так вдало проведеного допиту, Фіндекано з хвилину сидів біля мертвого орка, витираючи з обличчя піт. Те, що він відчув, длубаючись в розумі цієї порченої Мелькором тварини, було жахливим. Він, Фіндекано, збожеволів би від такого життя. А вони — вони жили, і навіть були щасливими, раділи отим чоботям, підвищенню по службі, закривавленій золотій прикрасі, здертій з приреченого…

Майтімо… Лезом ножа по горлу… Майтімо… Це зветься розвагою…

Золота пектораль, на якій закрепла кров Руссандола…

Фіндекано обережно зняв з мертвої потвори витвір своїх рук, і заховав до дорожньої сумки. Тоді підвівся, повиймав стріли з мертвих тіл, відтягнув трупи до розколини і зіштовхнув вниз. Нехай пошукають… Подумають, певне, що хоробрий Игир вирішив чкурнути зі служби разом з підлеглими.

Юнак брів ще два дні в смердючому тумані, сторожко вслухаючись в звуки і шелести. Запахи ставали жахливими — до сірки і диму додався ще один: якоїсь тухлятини. Третього дня повіяв вітер, і дихати стало легше.

Схил Триглавої гори виник перед ним десь опівдні. Фіндекано, як і раніше, намагався мандрувати вдень, сподіваючись, що тварі, звиклі до темряви, вдень сидітимуть у підземеллях.

Потрібно було відшукати лаз, про який він дізнався від свого бранця. Ельда пізнав місцевість — далеко внизу мріла долина Дор-Даеделоту, поросла травою і квітами, які ніби кидали виклик смороду і диму. Каміння під ногами тремтіло, ніби там, під скелями працювали молотами сотні ковалів. Фіндекано укрився за скелястим уламком, видобув з дорожньої сумки шматочок хліба і поволі почав його жувати. Його тіло нині могло обходитися шматочком цього особливого хліба Ельдар, і ковтком води на день, але юнак знав — зловживати таким станом не можна, виснажишся вщент. А йому ж ще може доведеться тягнути по цим скелям визволеного бранця. Про те, що у нього щось не вийде, Нолофінвіон заборонив собі і думати. Хіба що… Хіба що Майтімо вже оповідає Судді Намо про своє коротке відважне життя з єдиною, але страшною плямою — Альквалонде. Про Лосгар і спалені кораблі Фіндекано теж вирішив забути. Що б там не сталося — Руссандол заплатив за все…

Перебираючи в голові те, про що дізнався від орка, юнак раптом згадав свої сни, і те, як воїни-Нолдор йшли там, внизу, йшли у бойовім шику, а квіти тяглися до нового світила просто під їхніми ногами. І голос… Зірваний болем і криком голос, якого ніхто не почув, окрім нього самого. Namarie, мій Астальдо! Namarie… Прощавай.

В тому останньому сні, який Фіндекано пам’ятав пречудово, Морінготто відіслав бранця «подихати свіжим повітрям». Потім отой крик… Може Майтімо тримають десь на відкритій вежі, на вітрі, холоді, а тепер ще й на денній спеці… І в тому сні Морінготто ніби сказав, що Майтімо буде знаходитися там аж поки не зніме аvanire, давши зрозуміти, що згоден на якісь умови. Або, доки до фортеці не привезуть полоненого «воєводу з косами». Ельда поїжився — «воєвода з косами» нині сам ліз у ворожу пащу.

— А де, скажіть, у мене вихід? — спитав він сам себе, — ми з тобою прокляті, Руссандоле. З одного боку Морінготто, з другого — Суддя. Дійсно, навіть до Мандосу не втечеш.

Треба було все добре обдумати. Цнотою Другого Дому завжди була розсудливість. Отже — відкрита вежа. Не над брамою — тоді крик Майтімо почули б усі. Не над мурами — половина війська стежила за тими вежами, видивляючись ворожих лучників. Але з того місця має бути видно долину і міжгір’я… Може, це скеля… Просто скеля, з якої неможливо спуститись… Як його туди доправили? Ну, це ж Морінготто… Чи мало у нього летючих тварей? Велетенський кажан, наприклад, схожий на того, що вони його бачили в дитинстві…

Фіндекано дожував останній шматочок своєї денної пайки, ковтнув води з баклаги, прикинув на око, звідки краще видно долину, і поволі подерся вгору по схилу, всипаному камінням.


***

Всипаний камінням схил привів Ельда в розколину гори, по якій слався чи-то дим, чи-то туман. Пройшовши по ній трохи, Фіндекано побачив, що розколина закінчується стіною. Глухий кут… Хоч сядь та плач. Ні, доведеться повертатися назад, і відшукувати отой орочий лаз. Тут не було ні виступу, ні скелі… Даремна витрата часу.

І все таки… Все таки він не хотів іти звідси. Напружені відчуття раптом озвалися таким бринінням, наче по нап’ятим нервам хтось хльоснув батогом.

Фіндекано зняв з плеча лук, наготував стрілу… Небезпека? Ні, наче не схоже…

Майтімо був десь тут… Юнак міг би в цьому присягнути. Десь поряд душа побратима змагалася з муками тіла, з останніх сил тримаючи захисну броню аvanire.

Тятива забриніла під пальцями Фіндекано. Забриніла, мов струна арфи…

На озера на глибокі — задзвенів у розколині на злість оркам, Морінготто, Судді, прокляттю, видимій погибелі ніжний голос Ельда, залюбки виходить лебідь, а орел ширяє в небі, а орлу подружить сокіл.

Вітер свище ущелиною… Вітер… Вітер обережно підхоплює на крила не голос навіть — хрипкий шепіт — Із країв південно-синіх, із країв лише далеких щовесни летять лелеки, носять вісті провесінні.

Фіндекано був певен — окрім нього ніхто б не почув відповіді. Як ніхто не почув того крику…

— Майтімо! Де ти? Майтімо!

— Мій Астальдо…

— Майтімо, ти мене бачиш?

— Тепер… бачу… Вітер… розвіяв… дим…

— Де ти, брате?

— Залізь… на прискалок… правіше… від тебе… Подивись вгору…

Прискалок був крутим. Фіндекано дряпався на нього, мов кіт, допомагаючи собі ножем. Ноги сковзали по камінню. Врешті виліз… Став.

— Вгору, Астальдо… Вгору…

Фіндекано підвів голову, і вперше в життя подумав, що його підводить зір.

Просто перед ним був схил, гладесенький, що виблискував незнаною гірською породою мов чорний адамант. Вище виднілося сіре каміння, що переходило у такий же виступ.

Неподалік від виступу на ланцюгу, вбитому в камінь, щось висіло… Хтось висів… Саме висів, а не стояв — босі ноги бранця не мали опори. Ланцюг охоплював зап’ясток правиці полоненика обручем кайданків. Першим враженням було, що то мрець, підвішений на пострах комусь невідомому в цій пустельній розколині.

Та бранець ворухнувся… Підвів голову.

— Це… справді… ти…

— Майтімо! — задихнувся Фіндекано, — Майтімо!

— Ти… Ти прийшов… До проклятого… до зрадника… Ти прийшов…

— Мовчи, — мовив Нолофінвіон, — не витрачай сили… Про оті злощасні кораблі я поговорю з тобою, коли стягну тебе з того клятого верху. І розмова буде серйозною, так що готуйся…

— О, я готовий… Тільки… не … двобій… Бо… я кращий… мечник…

— Ти, рудий хвалько, — сказав Фіндекано з серцем, видобуваючи з наплічника своє знаряддя для долання крутосхилів, — і попустили ж Боги, що моїм оtorno став найперший базіка серед синів Феанаро…

Зверху донеслося щось, схоже на вороняче каркання. Нолофінвіон подивився вгору, і його аж пройняв жах — Майтімо сміявся. Сміх перейшов в крик болю — змордоване тіло не витримало й краплі зайвого напруження.

— Ти…, - вишептав Руссандол, трохи отямившись, — помиляєшся… В цій гостинній… твердині… Рудий… Майтімо… — наймовчазніша… особа…

— О, та мовчи ж, нарешті, - мовив Фіндекано благально, — ну, що за нерозумний Нолдо…

— Я… так… довго…

Фіндекано зрозумів. Його приятель ладен був терпіти ще більший біль, аби тільки не відчувати себе самотнім між ворогами.

- І все таки мовчи, Майтімо, милий… Ми зладнаємо… Потерпи ще трохи… Я підіймусь…

Фіндекано морочився біля підніжжя скелі довгий час, поки не зрозумів остаточно — піднятися не вдасться. Клята скеля, що не могла бути природнім витвором, була гладесенькою мов ковзанка, і міцнішою за сталь. Не було куди вбити гак, нікуди поставити ногу, ні за що зачепитись… Пастка… Це була скеля тортур, і для мученика нагорі, і для того, хто спробував би його рятувати.

— Астальдо…

— Що, побратиме?

— Сюди… не піднятись… без крил…

Фіндекано замість відповіді вдарив кулаком по каменю. Біль в руці витверезив його, а розум знову почав перебирати способи рятунку.

Єдиний спосіб був — дібратися до Майтімо зверху. Але для цього довелося б штурмувати цей проклятий крутосхил з того боку, на виду у всього цього орчатника…

— Фіндекано… Перший… лучник… Тіріону…

— Про що ти, Майтімо?

— Стріла… Долетить… В серце…

— Стривай, Руссандоле… Може ще…

— Нема… виходу… Краще… Мандос… ніж… це…

Фіндекано підняв свою зброю. Він розумів, що не зможе піти, навіть для пошуків обхідного шляху. Не зможе залишити тут Майтімо… Залишити самого… Обхідний шлях — майже вірна погибель. І Руссандол зостанеться на цій скелі… Зостанеться надовго — він же Ельда, іlfirin

«У нас попереду вічність», — згадав Фіндекано слова Мая Саурона, котрий катував Майтімо в тому давньому сні, чи видиві, - «вічність, Нолдо…».

— Зроби… це…брате, — почулося зверху, — нехай… Морінготто… лусне… від злости… побачивши бездушне… hrоа… Хай… зрозуміє… не все…у світі… по його… волі…

Фіндекано натягнув лука. Старанно взяв приціл… Руки йому трусились, а зір застилали непрохані сльози. Перший лучник Тіріону раптом з жахом зрозумів, що не влучить, і доведеться стріляти ще… а може влучить не цільно, додавши приятелеві страждань.

Вітер свистів розколиною… Вітер…

— Манве Сулімо, — мовив Фіндекано вітру, намагаючись, щоб голос не тремтів, — Володарю Вітрів… Почуй мої слова… Ми прокляті і приречені, все так. Але жодна жива істота не повинна страждати так, як страждає мій брат. І тим більше його не має права прирікати на муки Мелькор, котрий був сам засуджений Валар за чорні справи. Допоможи мені… Направ стрілу… Нехай душа мого брата звільниться від змученого тіла і стане перед Вишнім Намо, який тільки й має волю чинити над нами суд, і призначати покарання.

— Стріляй, Астальдо! — вимовив Майтімо зверху чітко і дзвінко, майже колишнім голосом. — задля оtornasse — стріляй!

Тінь накрила ущелину… Тінь велетенських крил…

Фіндекано впав на коліно, не випускаючи лука, цілячись в очікуваний крилатий жах. Та замість кажана-велетня, або ще якогось виплодка Мелькора, побачив знайомого з дитинства орла Манве, Торондора.

— Діти, — озвалося в голові тяжким ударом дзвону, — що ж ви наробили, діти…

— Торондоре, милий, — прийняв Фіндекано оsanwe, — допоможи… Підніми мене до нього…

— Я підніму, — голос у розумі, - а далі? Я ж не зможу зависнути в повітрі, я птах, а не бабка…

— На он той уступ, Торондоре… Тільки на он той уступ. І будь поруч. Кружляй над нами…

— Гаразд… О, нерозумні діти…

Фіндекано зібрав свої знаряддя і видряпався на спину орла по підставленому крилу. Бойовий дух юного Ельда одразу ж піднявся до небес — Боги почули… Відгукнулися… Торондор і його орли були вивідачами Володаря Вітрів у цьому світі, і корилися лише особисто Манве Сулімо. А отже — ще не все втрачене. І для нього, і для Майтімо, і для Нолдор.

На уступі Фіндекано розстелив плаща, розіклав на ньому гаки, мотки мотуззя і прийнявся за роботу. Торондор змив у височину і кружляв колами над скелею, час від часу видаючи войовничий клекіт. Фіндекано сподівався, що птах не привабить сюди орків, або і когось гіршого, але потішав себе тим, що орли ширяють над Ендоре віддавна, і лиха сила просто намагається їх не помічати. Хоч і ходила поміж Ельдар чутка, що Мелькор у своєму втіленні є крилатим, але ніхто з Маяр, котрі приймали участь у Битві Стихій, не оповідав, що він міг літати.

— Фіндекано… що ти … робиш? — поцікавився Руссандол, котрий ледве віддихався опісля того, як викрикнув команду стріляти.

— Мовчи… Мовчи, не говори… Я впораюсь… Мовчи…

— О… солодка… еstel… Сподіватись… без… надії…

Нолофінвіон тим часом вбивав в камінну розколину, на відстані його витягненої руки, гак з прив’язаним до нього мотузом. Працював він розмірено і мовчки. Переконавшись, що гак тримає міцно, зав’язав вільний край мотуза у зашморг і затягнув петлю у себе на талії, поверх поясу. Перекинув через плече ремінь дорожньої сумки, почепив на себе лука. Він не уявляв собі, як буде відстрілюватися, бовтаючись на мотузі, якщо якась нечисть захоче його підстрелити знизу, але зброя додавала певності. Перевірив меча, ножа — і відштовхнувся від уступу.

Тепер він був ближче до Майтімо, але трохи вище. Він міг доторкнутися до приятеля, до його волосся незрозумілого кольору, сірого, мов висхла трава. Лице Руссандола навівало жах — то був череп, обтягнений сірою ж таки шкірою. Череп з чорною раною вуст. І з проваль у цьому черепі дивилися знайомі зелені очі, затуманені болем і тривогою.

— Фіндекано, — вимовив Майтімо над силу, — якщо ти… ще раз… так стрибнеш… без попередження… то Суддя… отримає моє… fеа… просто… зараз…

— Скажіть будь ласка, — огризнувся Фіндекано, вчепившись у мотузку, і над силу вирівнюючись в повітрі. — тільки що дехто бажав, щоб я його пристрелив…

— О, може…було б… краще… Так… ризикувати…

Нолофінвіон дістав з сумки приготований шматок мотузу, обвив ним Майтімо під пахвами, затягнув петлю, а другим кінцем так само примотузував себе.

— Зараз, — мовив, — я розпиляю цей клятий ланцюг, а Торондор нас підхопить. Отоді вже Морінготто точно сказиться.

— Ти… неймовірний… Астальдо…

— Мені просто щастить, ось і все… Як вчасно тут з’явився орел…

— О, вони… кружляли…тут… віддавна… Може…мене… і бачили… Але ж це… птахи… хоч і… могутні… У них… немає… рук…

— Зате у мене є, і то вмілі. Ще трошки, Майтімо, і я звільню тебе.

Фіндекано видобув ножа, випроханого у Макалауре, і приступив до роботи, попередньо домовившись з Торондором по оsanwe, що покличе його, коли закінчуватиме. Майтімо дихав важко, з хрипом у натруджених легенях, але навіть не стогнав, коли побратим зачіпав його змучене тіло. Руссандол повірив у рятунок.

А Нолофінвіон зрозумів, що рятунку не буде, коли лезо ножа роботи Феанаро опісля того, як юнак працював майже півдня без видимих результатів, зламалося о зачаровану сталь кайданів. Це страшне залізо затягувало пошкодження так, як затягувало рани тіло здорового Ельда. Фіндекано випустив уламок леза з зітертих окривавлених рук і ледве не закричав від розпуки. Він не уявляв собі, що скаже прикутому страждальцю. Пастка… Подвійна пастка… Тут не допоможе і Торондор. Тут взагалі ніщо не допоможе…

— Мій Астальдо…

Тихий шепіт зірваного голосу. Шепіт, сповнений не докору — ніжності.

— Ти дав мені еstel, милий брате… Я понесу її в долонях до Судді, і скажу йому — мені, проклятому, зв’язаному неймовірною Обітницею, мені, братовбивці, принесли до Залізного Пекла надію… Я нестиму її, як вогник у тьмі, мій Астальдо… Я бачив, як зламався ніж, але ти маєш меча тієї ж роботи… Удар же — і відпусти мене на Захід.

Фіндекано лихоманково мислив, шукаючи виходу, і мовчав. Майтімо озвався знову:

— Мій оtorno, вже темніє… Часом сюди приходять тварі, милуватися моїми муками. За моєю спиною — двері у скелі, двері з висувною площиною. Ними мене сюди привели. Вони прийдуть… і ти загинеш, а може потрапиш їм до рук… і я тоді… я зламаюсь… і Морінготто отримає своє… і все це буде марно… все це марно… Убий мене… рятуйся… Благаю…

Нолофінвіон мовчки потягнув меча з піхов. І побачив усміх на змученому обличчі, усміх, схожий на вишкір черепа.

— Добре, побратиме… Шлях мій… на Захід… Хай буде… прямим…

В скелі раптом виникла щілина. Вона поволі розширювалась, і з неї тягнуло смородом, наче з могильника.

— Сюди…йдуть… Швидше… Астальдо… Швидше…

В змученому розумі Фіндекано раптом сяйнуло рішення. Страшний, несвітський, але вихід…

— Торондоре!

— Я тут, я пильную…

— Готуйся підхопити нас…

— Підхопити — тебе?

— Нас, Торондоре… Просто зараз…

Юнак притис до себе Майтімо лівицею. Мовив стиха:

— Не бійся… Повір…

— Я вірю… Namarie… Брате…

Свиснув клинок Феанаро, той клинок, що розрубав з одного удару залізну штабу. Фіндекано вдарив по руці Руссандола нижче страшного обруча, відтявши кисть руки. Тіло Майтімо, легке й невагоме, трималося тепер лише на мотузяному поясі.

— Торондоре!

— Я тут, я внизу…

— Рубаю мотуз…

— Давай, дитя…

Другий удар розсік мотузку, на якій висів Фіндекано. Юнак полетів вниз, обійнявши побратима, і впав у навстобурчене тепле пір’я Торондора.

— Гаразд, — пролунало в голові, - тримай…

На голову Фіндекано впав його плащ, який він зоставив на виступі скелі.

— Загорнеш його. На висоті холодно…

Двері в скелі вже майже розчинилися. З них долинув вереск злобний і лютий… Орел поволі набирав висоту, залишаючи Тангородрім далеко внизу. Фіндекано хапливо замотував Майтімо обрубок руки уривками власної сорочки. Крові майже не було — її так мало зосталося в зневоженому тілі

Закутавши побратима в плащ, Нолофінвіон пригорнув його до себе, прислухаючись до дихання. Брат дихав. Ледве чутно, натужно, але дихав… А отже — залишалася еstel…

***

Коли внизу блиснуло в сріблястому сяйві Рани Мінливого Срібне Озеро, Фіндекано нарешті втямив, що все вже закінчилося, що його божевільна виправа вдалася, що він є переможцем, і що Морінготто дійсно казиться від люті в своєму гірському схроні. Єдина тривога, що гризла його серце — це стан Майтімо. Оtorno не приходив до тями, і причиною тому була не лише відрубана рука. Його тіло, вкрите рубцями і ранами, ледве утримувало fеа… Фіндекано боявся й думати, скільки брат провисів на тій скелі, без води і їжі, живучи лише за рахунок духу. І про те, що з ним робили раніше, Нолофінвіон теж не міг думати без жаху, кленучи себе за те, що він прийняв видива за прості тривожні сни, і не кинувся відшукувати Майтімо хоча б тоді, коли воїнство Нолдор йшло повз Ангбанд в перший день сходу Васи.

Торондор опустився посеред табору, здійнявши крилами справжній вихор. Фіндекано, тримаючи друга на руках, сповз на землю по підставленому крилу, і птах схилив до нього велику голову.

— Торондоре, — озвався Фіндекано вголос, — маєш моє життя, як плату. Скажеш — віддам…

— Діти, — пролунала в голові відповідь, — відважні діти… Навіщо мені твоє життя, Астальдо? Живи довго. І він нехай живе…

Фіндекано піднявся навшпиньки і притулився щокою до могутнього дзьоба.

— Велика моя вдячність, — вимовив, — Манве Сулімо за те, що почув мене…

Орел якось незручно смикнув головою, а тоді озвався:

— Гаразд. Відійди, я злітатиму.

Коли затих вихор, здійнятий величезними крилами, до Фіндекано з усіх боків кинулися Ельдар. Його лучники, жони, діви, родичі… Юнак опинився затисненим у натовпі, а він же ледь не падав від утоми.

— Нолдор! — вигукнув він, — я привіз пораненого… Йому потрібна допомога, просто зараз… Покличте цілительку до мого шатра! Покличте пані Лаурендіе! Дайте мені дорогу, Ельдар, мій брат ледве дихає…

Ельдар розступилися, утворивши прохід. Цим живим коридором Фіндекано дійшов до шатра, який тут, біля Мітріму, ділив з Туракано. Він заніс Майтімо досередини, поклав на свій другий плащ, який служив укривалом, і упав поруч на коліна, виснажений до краю.

— Ай-я, молодий cano

Лаурендіе… Хвала Богам! Фіндекано чомусь завжди подобалась ця холоднокровна Пробуджена, подобалися її різкі висловлювання і непробивний спокій. Ось і зараз вона відгорнула плащ, в який було закутано Майтімо, похитала головою і мовила:

— Ну, ось що, воїне, ти зробив для побратима все, що міг. Тепер наша черга, жіноча. А ти іди… Відпочинь, бо маєш такий вигляд, неначе тебе теж допитували розпеченим залізом.

Скоряючись знайомому голосу, Фіндекано вийшов і опинився просто перед батьком. Князь Нолофінве з хвилину дивився на сина, тоді обійняв його за плечі і повів до свого шатра.

— Татку, — вимовив юнак стиха, — пробачте…

— Мій Астальдо, — сказав Нолофінве, — мій відважний син…

Перед очима Фіндекано плив туман. Крізь нього він побачив Арельде, котра обійняла його, цілуючи, плачучи. Потім перед юнаком став Туракано. Лице брата було похмурим.

— Чого ти хотів цим домогтися! — вимовив він, — виправдати своє прізвисько? Ти чи не забув, старший брате, що без Нельяфінве у Феанаро зосталося б шестеро синів, а, якби ти згинув в тому Ангбанді, то я зостався б у батька одинаком! Тебе чи приворожив той рудий зрадник? Він заслужив свою долю, і хай би там і згинув! Або нехай би його рятували сини Феанаро! Чому його брати не помчали на північ, а сиділи тут, біля Мітріму? Я ще спитаю з твого Руссандола за Лосгар, за кораблі, за Гелькараске… І спитаю просто зараз — нехай він тільки отямиться. І хто зна — може він давно вже передався Морінготто, і тобі просто дали його звільнити… Звідки ми знаємо, кого, чи що ти привіз сюди! Я пообіцяв собі, що прикінчу першого ж Феанаріона, якого побачу, а ти відвернув сутичку, і тепер привіз до табору цього братовбивцю, аби за ним ходили наші жони!

— То піди, і убий його! — прошипів Фіндекано тим особливим голосом, який з’являвся у Ельдар лише, коли вони гнівались. — піди… Він лежить там зараз безпомічний, непритомний… А перед тим — убий мене, бо я заступлю тобі дорогу! Ти втратив душу, молодший брате, а милосердя зоставив в Гелькараске! Твоя втрата велика, однак добивати поранених родичів, хоч вони і тричі винні в наших бідах, ганьба для Нолдор! Іди, добий його — не мечем навіть, лихими словами, тільки тоді не дивись у води Мітріму, бо побачиш у себе орочі ікла!

Ноги у старшого Нолофінвіона підігнулися, і він впав на землю, розметавши зранені, подряпані руки. Останнє, що він почув — голос Арельде, котра вимовляла Туракано за нестриманість, і те, як батько, котрий чогось затримався біля входу, став над ним і спитав різко: «Що тут таке?»

Сад… Їх тіріонський сад у буйному квітінні… Мама… Мама Анайре в довгій сріблястій сукні, розшитій по низу та рукавам білими весняними квітами…

Мама питає, де подівся Аракано… Хитає головою… «Ти мав стежити за ним, старший сину…» Аракано пішов десь далеко… Так далеко… Так…

Обережне шкрябання у садову хвірточку… З — за неї визирає худорлявий підліток. Руде волосся акуратно укладене в косу.

«От бачиш, синку, Нельяфінве завжди причесаний волосок до волоска. А ти бігаєш розкуйовджений, не даєш мамі зачесати тебе…»

«Не хвилюйтесь, мила вуйно Анайре, я сам причешу Фіндекано, причешу прямо нині, і ми побіжимо з Туни просто вниз, а тоді до Лебединої Гавані»

«Нам не можна до Гавані, - намагається вимовити Фіндекано, — нам не можна…»

Майтімо хоче видобути гребінця з бічної кишеньки, як робив це сотні разів, але у нього немає правиці, обрубок ковзає по одягу…

«Хіба був у нас інший вихід? Не було… Хіба що до Мандосу…»

Мамині очі, сірі і прозорі, наповнюються слізьми, наче два озерця. Поволі тане знайома постать, розпливається туманом…

Білий полог шатра над головою. Тиша… Спокій. Поруч щось дихає тихо і розмірено. Тепла жива грудочка…

— Старший вую! — озивається голосок, — Астальдо…

Донька Туракано — викапана матір… Голубооке біляве дитя, що вже нині обіцяє вирости на вродливицю.

— Ви вже прокинулись? Пані цілителька звеліла дати вам оце…

У дерев’яній мисці — чищені горіхи, перемішані з медом диких бджіл.

— Пані цілителька говорить, що з цими новими світилами все переплуталось. На одному дереві і квіти, і горіхи… Але вони смачні.

Солодкого дійсно хочеться. Тіло аж стогне — прохає поживку. І ще купелі… Зараз він поїсть оцих горішків, які йому урочисто підносить мала, і до озера…

— Ось ложечка. Вона моя, я несла її від самого Тіріону.

Ложечка срібна, витворної роботи. Чи буде їм тут час робити гарні речі, а чи всі сили підуть на війну?

— Вую Фіндекано, а чому ви з татком шипіли одне на одного?

— Шипіли?

— Наче два змія… Це зле…

— Ми більше не будемо, Ітарільде. Правда не будемо.

— Про вас весь табір тільки і говорить. Це правда, що ви зачарували urqui грою на арфі?

— Я тільки зіграв їм тятивою лука, маленька…

— А ще говорять, ніби ви пройшли до отої страшної фортеці, а там, на чорному троні сидів злий Вала, і ви заграли, і він заснув чародійським сном… А біля його трону було прикуто ланцюгом родича Нельяфінве, і ви розрубали ланцюг, і втекли звідти вдвох… А ще за вами гналися urqui, багато urqui, і тут прилетів Торондор…

— Це хтось вигадав, маленька. Це казка, тільки казка.

— Ну, як же! Торондора я бачила на власні очі — ви спустилися з нього, а родич Нельяфінве лежав у вас на руках, загорнений у плащ. А отже — і все інше правда.

Фіндекано лише зітхнув. Правда була занадто страшною і грубою для дитячих вушок. Як там Майтімо? Чи вдалося Лаурендіе зцілити його? Хтось з жінок був і в цьому шатрі — окривавлені руки молодого воїна, зітерті до м’яса у відчайних спробах перепиляти ланцюг, мали нині звичний здоровий вигляд.

— Вую Фіндекано, а що таке еstel? Надія-еstel?

Фіндекано аж покинув їсти. Він не очікував такого питання від малої Ельдe.

— Що таке надія- аmdir — я знаю, — сказала Ітарільде гордовито, — це коли сподіваєшся, що тобі дадуть щось смачненьке — і отримуєш. Або коли дуже-дуже хочеш нову сукенку — і мама приносить саме таку, як бажалося. А що таке еstel?

— Це коли віриш, — здобувся Фіндекано на відповідь, — що ми всі зустрінемося колись… Зустрінемося у світі без Морінготто — мама Анайре і всі, хто зостався у Валінорі… Мій брат Аракано… Твоя мама… І ми…

— Це дуже гарна надія, — сказала Ітарільде задумливо, — я хочу мати таку… Дякую, старший вую…

Фіндекано звівся на ноги, і видибав з шатра на повітря. Табір стиха гомонів, живучи вже звичним похідним життям. Біля полога не було нікого — чемні Ельдар чесно намагалися не докучати звитяжцю, котрий сотворив неможливе. Захоче воїн-Нолдо, сам оповість… Не захоче — ніхто не буде лізти в душу. Однак, подібна чемність не заважала цікавим складати ріжні оповідки, на кшталт тієї, яку оповіла Ітарільде.

Ант-зброєносець очікував на свого княжича вже віддавна. Нандо привітався стримано і виважено, але його оченята світилися таким щастям, що Фіндекано розсміявся, скуйовдив хлопчині зачіску з двома косами попереду, авжеж, і звелів показати місце, де було б зручно вимитись.

Прохолодна вода Мітріму наче змила з молодого Нолдо сум і втому. Ант подав йому чистий одяг, подерту сорочку забрав, сказавши, що до чогось її припасує. Оскільки зброєносець стежив за речами молодого воєводи, то й знав, що чистих сорочок у cano нині — рівно одна, тобто стільки ж, скільки й у самого Анта. Фіндекано згадав, як перебирав вбранням у Тіріоні, і мимоволі пирхнув. Тканий одяг ще довго зостанеться дорогоцінністю для рушення — до тої пори, коли Нолдор почнуть жити осіло.

Ант помирав від цікавості, але нічого не розпитував. Нолофінвіону все більше подобався цей щирий, але стриманий хлопчина. Юнак одягнувся і спитав у нього:

— Що тут було, коли я щез?

Ант лише звів очі вгору, тоді мовив урочисто:

— Мене розпитував сам аran Фінголфін… Але я віддав йому вашого листа лише у призначений вами строк. Ваш вельможний брат Тургон шипів на мене, як розлючений змій, а ваша яснолика сестра теж гнівалася, але не на мене, а на отих cano, котрі на тому боці озера. Панна Аредель вважала, що рятувати свого родича мали саме вони..

— О, Арельде і не могла думати інакше, — всміхнувся Фіндекано, — дякую, Анте. Зараз ми підемо до мого шатра, дізнаємося, як там мій побратим. А потім я поговорю з татком. Мені здається, що він не дуже сердиться.

— Але він дуже страждав, — серйозно мовив зброєносець, — він не відпустив мене до княжича Фінрода, ну, до Фіна-радо, і не дозволив повернутися до вашого загону. Він звелів, щоб я був біля нього, а сам щоночі дивився в бік тих проклятих гір. А вдень розпитував мене за вас, як я до вас ставлюся, чи добре мені було серед ваших лучників… Він так вас любить, вірите?

— Охоче, — сказав юнак розчулено, — а ось і наша цілителька, рівної якій немає в Ендоре…

Пані Лаурендіе лише хмикнула у відповідь на похвалу:

— Не поспішай дарувати мені гарні слова, молодий cano. Я маю для тебе дві новини — гарну і лиху. Гарна — твій друг притомний, і хоче з тобою говорити. Зла — я не можу дістатися до його fеа, щоб утримати в тілі. Цей юнак огорнув свій дух таким панциром, що мені туди не пробитись. І він боїться — боїться зняти свій захист, стверджуючи, що тоді Морок поглине його… Поговори з ним… Умов відкритися, інакше твій приятель згасне, мов полум’я свічі. Він не може їсти, воду ковтає по краплині, словом, душа його ледве тримається тіла. Поясни йому, що проклятим Суддею Нолдор нема чого робити в Мандосі.

Коли молодий Нолдо зайшов до свого шатра, який до своєї виправи ділив з братом Туракано, то побачив таке, від чого аж остовпів біля входу. Ант, який, звісно ж, пробрався до середини за ним, прошепотів захоплено:

— Він же був — наче мертвий, я бачив. О, нескорений дух…

Майтімо не лежав, а напівсидів. Під спину йому підклали згорнуті плащі, а самого Руссандола вбрали в шовкову сорочку, котра була йому, як на диво, по мірці. Фіндекано навіть згадав, чия це сорочка, з примітним візерунком з дубового листя та жолудів. Давній приятель Алмареа і Фіндекано, Еркассе, котрий теж йшов з рушенням, був майже таким на зріст, як і Руссандол. Довгі широкі рукави закривали й понівечену руку, і зап’ясток лівиці, на якій багрянів старий слід від кайданів.

Коротко обтяте руде волосся Майтімо було чисто вимите, і підрівняне. Його утримував над чолом обруч червоного золота з візерунком-блискавкою. Фіндекано пізнав і обруч — на святах Тіріону він прикрашав голову Фінарато Арафінвіона. Фінарато ж належав і плащ з тонесенької білої вовни, яким було вкрито ноги пораненого.

Пишне вбрання ще більше підкреслювало страхітливу виснаженість обличчя і тіла. Фіндекано здригнувся — йому здалося, що він бачить мерця, приготованого для вогняного поховання.

— Я огидний, так? — мовив Майтімо все тим же хрипким голосом, — жахливий вигляд, напевне…

— Майтімо Руссандоле, я не ніжна панночка, щоб ти аж настільки дбав про свій вигляд, — сказав Нолофінвіон, силячись на усмішку. — для чого ти піднявся? Тобі треба лежати…

— Я маю поговорити з тобою, брате… Я недовго тут затримаюсь, знаєш?

— Не смій і думати! — мовив Фіндекано гнівно, — опісля всього — здатися? Не смій і думати, гордий Нолдо, втекти до Мандосу — на нас там не очікує нічого доброго. Чому ти не хочеш довіритись цілительці?

— Я не можу зняти захист — він відчує… Морінготто.

— Друже, — мовив Фіндекано, присаджуючись поруч з пораненим, — Морінготто Вала, все так, але тут він не є всесильним. Його сила скута тілом, як і його дух. Він не дотягнеться до тебе.

— Я не знаю… — Майтімо опустив вії, - я не можу ризикувати… Але я маю оповісти тобі… Про Лосгар…

— Не треба, оtorno. Все минуло. Чуєш? Все…

— О, ні… Я оповім… У мене мало часу…

Майтімо підняв руку, праву, знівечену, зморщився і знову опустив її.

— Пробач, майстре-Нолдо, — прошепотів Фіндекано, — пробач, музико, скульпторе, художнику… Пробач…

— Я ще не зрозумів своєї втрати — смутний усміх майнув на змученому обличчі, - і не встигну зрозуміти, напевне. Не треба вибачатись — якби ти не наважився, то я і досі бовтався б на ланцюгу.

Фіндекано обережно обійняв друга, взяв до рук його лівицю, холодну і безживну, і мовив:

— Коли хочеш щось оповісти — то говори. Я слухатиму тебе.

— Тоді, - заговорив Майтімо, — в Арамані… Батько підняв нас по тривозі… Вантажилися ми з таким поспіхом, ніби за нами гналася лиха сила. Я забіг до тебе, забіг проститись, бо пам’ятав, як ми пливли від Альквалонде… Морські Божества гнівалися на нас, і ми могли б уже не побачитись. Я зоставив дар, звичаєвий дар поруч, бо пожалів тебе будити, у тебе був такий світлий усміх, ніби нічого не сталося — ні Альквалонде, ні прокляття Судді. А тоді побіг до корабля…

Він зітхнув і облизнув вуста.

— Може тобі водички? — спитав Фіндекано.

— Потім… Слухай… Переправа пройшла так легко, що всі аж дивувались тому. Ми знесли на берег вантаж, вивели коней, і я тільки очікував від батька команди лаштуватись в зворотню путь… Князь все не віддавав наказу, і тоді я підійшов до нього і спитав, коли починати лаштувати кораблі до переправи.

Батько подивився на мене, подивився якось так, що у мене замлоїло всередині, і спитав: «У тебе що, хтось там залишився?»…

Ну, розумієш, я до подібних жартів звик, тому й відповів теж жартом: «Фіндекано Відважний… Його потрібно привезти сюди першим. Кого з веслярів, і на яких кораблях ви пошлете назад?».

Ти ж розумієш, що ми не вперше говорили з татком про наше оtornasse, як, певне, і ти не раз спілкувався з князем Нолофінве… Я чув про якесь малювання…

— О, це давно минуло, — зітхнув Фіндекано, — отже, ти пожартував…

— Атож… Якщо татко був в доброму гуморі, то, опісля такого жарту, він усміхався, і говорив, що поміж семи синів, лише я успадкував стільки його духу, щоб суперечити йому. Якщо ж він був у поганому настрої, то сварив мене, звав зрадником роду, і виродком серед Феанаріонів, а тоді посилав робити якусь марудну роботу… Оскільки князь тоді явно був у гніві, я сподівався, що він відправить мене лаштувати кораблі і готувати команди.

Але татко раптом засміявся, мов причинний, і звелів сурмити загальний збір. Міnya Nosse вишикувалися на березі, передні стояли зі смолоскипами, бо це вже було Ендоре, варту посилили, і ходили чутки, що всяка нечисть має боятися вогню. Батько ухопив мене за плече, у мене воно потім ще кілька днів боліло, і поставив поруч з собою.

«Нолдор! — вигукнув він, — оцей виродок з поміж моїх синів насмілився запитати, кого ми привеземо сюди з того боку, і які кораблі пошлемо за ними! Так ось, я відповідаю — нікого і ніяких! Те, що зосталося позаду, я вважаю не втратою, а лише зайвим тягарем у дорозі! Вони проклинали моє імення — нехай клянуть і надалі! Нехай, жалібно виючи, повертаються у клітки Валар! Наказую спалити кораблі, і вирушати вперед одразу ж!»

Фіндекано розгублено кліпав очима. На страшній крижаній дорозі він часто думав — як було прийняте князем Феанаро оте погибельне рішення. Звикнувши до того, що князь Нолофінве завжди радився з синами, юнак чомусь уявляв, що Феанаро теж зібрав подібну нараду, і, в жахливих видивах часто бачив, як Майтімо усміхається презирливо і ледь гидливо, й говорить: «Я згоден… Покинемо тих несправжніх Нолдор їхній долі… Я першим піднесу смолоскип до корабля.» Коли ж Фіндекано намагався себе втішити, то бачив у яві, як Майтімо відмовляє батька від нерозважливого чину, і залишається один проти семи. Дійсність же була набагато гіршою — Руссандола і його братів навіть не спитали про згоду.

- І ти уявляєш, оtorno, — шепотів Майтімо, — всі наші воїни крикнули: «Слава вождю»! Всі — а у половини з них на тому боці зостався хтось із приятелів. Як би ми не ворогували родами, а все одно спілкувалися так чи сяк… Батько відштовхнув мене так, що я трохи не впав ницьма, вихопив у когось смолоскип, і першим пішов до кораблів. А вже за ним ринули інші.

Я як стояв, так і сів на землю. Ноги мене не тримали, розумієш, брате… Я дивився на той берег, на блиск вогнищ вашого табору, і наче в яві бачив, як ти дивишся через пролив, як починаєш розуміти, що трапилося, і як розчавлюєш ногою ту застібку, мій жалюгідний дар, а разом з нею — мою душу…

Фіндекано поволі розстебнув куртку. Застібку було приколото до зворотнього боку. Аметистові квіти поблискували в м’якому світлі, що пробивалося крізь білу тканину шатра.

Майтімо замовк, тоді простягнув руку і доторкнувся до квітів.

— Тепер, — прошепотів, — мені не створити подібного. Навіть, якщо виживу… Але ти зберіг… Ти зберіг її, мій Астальдо, дивлячись на палаючі кораблі.

— О, це коштувало мені великого зусилля, — вимовив Фіндекано, згадавши, як він трохи не жбурнув дарунок в море, — але ж, мій побратиме, я до сьогодні не знав, як ти поставився до… до рішення князя Феанаро.

— Як… не знав? — вишептав Майтімо, — адже ти бачив моїх малих, і вони, не хто інший, оповіли тобі, що зі мною сталося. Я був певен, що брати оповіли тобі, що я… Що я був проти, хоча це й нічого не врятувало.

— Присягаю — я не знав. Я бачив Макалауре, але співець оповів мені лише… лише про загибель князя Міnya Nosse, і про те, як ти пішов на перемовини.

— Мій Астальдо, — прошелестів голос Майтімо опісля довгої мовчанки, — я заплакав би, та в моїм тілі не зосталося вологи… Я думав, що ти вважаєш мене зрадником за те, що я не зміг зупинити батька, а ти… ти взагалі… не знав.

— Заспокойся, — мовив Фіндекано лагідно, — Певно сам Еру пов’язав наші долі безсмертним вузлом, і ніхто не розітне цей вузол. Ні Морінготто, ні сам Суддя… І досить уже про ті кляті кораблі…

— Ні, я ж не оповів найголовнішого… Коли я отак сидів, і витріщався на той берег, до мене підбіг один з моїх лисенят — Амбарусса. Він був наляканий всмерть, бо не міг знайти другого близнюка. Ти ж знаєш — молодші руді є нерозлучними: куди один, туди і другий. А тепер Амбарусса стверджував, що Амбарто заночував на кораблі, в каюті… На тому кораблі, на якому плив і я, і який батько звелів підпалити першим.

Корабель уже палав, але сходні були ще цілими. Я загорнувся в плащ і кинувся у полум’я… Брата я дійсно знайшов у каюті — на щастя туди ще не дібрався вогонь, але Амбарто наковтався диму, і був непритомним… Я підхопив його на руки, вибив округле віконечко, і виштовхнув просто в воду. А потім — вивалився сам.

На щастя, я побачив брата одразу, і витяг на берег, але нещасне лисеня наковталося ще й води… Ми з Амбаруссою намагалися його очутити, коли раптом біля нас опинився батько. Він усміхався. Тут я не витримав і мовив: «Ви стали лихим і жорстоким, батьку… Ваш син трохи не згорів живцем, а я бачу усміх на вашому обличчі». І знаєш, що він мені відповів: «Що ж, Нерданель недарма назвала його Приреченим».

Фіндекано лише головою покрутив. Чомусь він був певен, що вуй Феанаро обожнює своїх сімох синів…

— Я дивився на татка, — шепотів Майтімо, — і не пізнавав його. Я навіть забув про те, що треба проводити до пам’яті Амбарто — хлопчина лежав каменем у мене на руках, а Амбарусса стояв на колінах поруч і лише трусився, мов осика. І тут… тут він знову усміхнувся і сказав дослівно таке: «Ти чудовий син, Феанаріоне, лагідний і ніжний, а всередині душі — сталевий стрижень. Мені подобаються подібні… особи. Шкода, що ти витрачаєш час на слабких і недолугих, але це минеться, мій любий Ельда…»

Фіндекано похолов. Він одразу згадав, від кого чув подібні слова… Майтімо піднявся на лікті здорової руки, його зелені очі палахкотіли гарячковим вогнем.

- І він поглянув на мене, татко поглянув, і я побачив в його погляді темний провал, провал в безодню… Чорний Вала дивився на мене батьковими очима, і сміявся… А тоді він пішов, і я знову почав термосити Амбарто, швидше від розпуки, аніж від сподівання врятувати… Однак, у брата пішла ротом вода, і він отямився.

Я зостався в обозі з обома близнятами. Вони теж… зрозуміли дещо, і були вражені, дуже вражені. Я не бачив ні Шаленої Трійці, ні Макалауре — брати йшли десь попереду, а батько гнав рушення так, наче боявся не встигнути…

Якось ввечері мене знайшов Тієлкормо. Він був вимотаний до краю, і передав мені батьків наказ прибути в передовий загін. «Мій брат хворий, — відповів я, — я зостанусь біля нього». Тоді Турко подивився сумовито і говорить: «Бідолашний Амбарусса… Ніяк не може отямитись опісля братової смерти…»

Ти розумієш, вони вже й поховали Амбарто, а Макалауре навіть пісню про його загибель склав… Іти вперед я відмовився, тоді батько прийшов до мене сам. Він обдивився близнюків, сказав, що Амбарто нічого не загрожує. Потім обійняв мене і сказав: «Ти переміг судьбу».

— Хто приходив до тебе? — спитав Фіндекано, намагаючись, щоб голос не тремтів.

— Татко, — вишептав Майтімо, — Куруфінве Феанаро Фінвіон…

— Це Сильмарили? — спитав Нолофінвіон в якомусь раптовому прозрінні, - це Сильмарили, так?

— О, так… Ці Камені, прокляті і благословенні… Доки вони були у батька — він міг змагатись з Морінготто. Нехай татко вірив лжі Чорного Вали, але в ті ж тенета потрапило півТіріону. Але, коли Камені викрав Мелькор, то в лапах Князя Лжі опинилась частка батькової душі. Не її відблиск, який ми вкладаємо в наші творіння. Справжня частина fеа

— Тому він так поспішав, — пробурмотів Фіндекано, — тому сам дав Обітницю, і змусив до того ж вас… Тому велів брати кораблі на меч, хоча можна було знайти інший шлях, врешті решт пройшли ж ми через Гелькараске, навіть не підготувавшись до такої дороги… Але Лосгар…

— Серед синів Феанаро я є найбільше схильним до холодного розрахунку, — мовив Руссандол, — і тому не вірю, щоб батько, йдучи рятувати Сильмарили, уклав план покинути в Арамані дві третини війська. Тоді, в Тіріоні, Обітницю давав батько, і в Альквалонде посилав нас штурмувати кораблі теж батько, але в Лосгарі — то був не він… Його вустами говорив Морінготто, і він домігся свого: Нолдор ненавидять одне одного. Щоправда, він бажав більшого: створити військо з Ельдар, з вождем Феанаро на чолі, і знищити Синдар Белеріанду нашими мечами.

Майтімо замовк, і знову облизнув сухі, запалені губи. Ант, котрий скромно притулився в куточку, одразу ж виник поруч з кухликом трав’яного напою.

— О, лише краплю на вуста, — прошепотів поранений, — я ж не можу пити, не можу ковтнути напою, хоча гину від спраги…

Ант обережно зволожив йому губи шматинкою полотна, і Руссандол подякував самим поглядом.

— Втішне дитя, — прошепотів через деякий час, — він зве мене Маедросом, уявляєш? Так, як ми колись складали собі синдарські наймення. Рудий, та ще й високий — це про мене.

— Відпочинь, — сказав Фіндекано, — і довірся Лаурендіе…

— Ні, о ні… Слухай… Якщо ти бачив Макалауре, то знаєш, як поліг батько, і про посланника знаєш… Я даремно взяв з собою воїнів — там теж були балроги. Всього двоє — але нам вистачило.

— Ти добре бився, я знаю, — мовив Нолофінвіон заспокійливо.

— Краще б я пішов туди сам… Але що ж тепер… Запізно… Той, другий Валарауко — це Мая, що прийняв образ балрога. Я не впорався… як і татко. Отямився вже в Ангбанді. Мене притягли просто до тронної зали, де сидів наш з тобою старий знайомий. На троні з чорного мармуру. Тільки, якщо у Валінорі він був вищим за нас десь на голову, то нині я б ледве дістав йому головою до поясу. Обличчя його ввесь час змінювалось, пульсувало, як незастигла сталь у ліжниці. Сильмарилів на ньому тоді ще не було — я б помітив, хоч яким не був зраненим і прибитим горем. Я шкодував своїх воїнів… Маранво…

— Я знаю… Макалауре говорив…

— При цій зустрічі я вперше і востаннє розтулив рота в Ангбанді… Спершу, звісно, говорив Морінготто. Він мовив, що смерть князя Фінве — то страшна випадковість, наш родич, мовляв, кинувся на нього зі смолоскипом, і щось там загорілось, що батькова смерть — це жахлива помилка, що він покарав за це Готмога, отого Валарауко, що вони мусили взяти Феанаро живим, я уже втямив для чого, але тримав свої здогади при собі. І нарешті, Морінготто запропонував мені… мені, сину Феанаро, замінити батька на місці, призначеному для нього.

— Вождь? — спитав Фіндекано, — вождь вірних Морінготто Ельдар?

— О, саме так… Він багато чого говорив… Все, чим він взяв батька — можливість вільно творити, рабство у Валар, золота клітка… Та тільки у мене інший характер, ніж у татка, я не кажу, що я є кращим, просто я…

— Ти є смолоскипом, а не лісовою пожежею — зітхнув Фіндекано, — А ще, ти нічого не сприймаєш серйозно…

— О, так, насмішник Рудий Майтімо… Я все те слухав, а Морінготто все плів і плів слова, мов павутиння, про якихось Квенді, що служили йому, про те, як їх, нібито, було винищено у Війні Стихій, винищено маярами Ороме і самим Тулкасом… Присягаю, він трохи не плакав, коли описував жахіття взяття Утумно…

— Князь Лжі, - мовив Фіндекано, — я тут познайомився ближче з urqui… Якщо вони є тим, що він створив вільно…

— Тварі, - прохрипів Майтімо, — уяви, я розплющую очі опісля того, як отримав від Валарауко булавою по шолому, ще не розуміючи, де я, і що зі мною, а наді мною схилилася мавпа в чоботях… І ця мавпа приміряє твій дар — оту пектораль з соколами. Присягаю, я подумав, що збожеволів, і це мені ввижається.

Фіндекано підкликав Анта, і той приніс з кутка покинуту там вчора дорожню сумку. Відкрив… І мовчки поклав біля лівиці Майтімо його прикрасу.

— О, — мовив Руссандол зі страшним усміхом, — гаразд… Як ти познайомився з цим вельмишановним представником urqui — стрілою, чи клинком?

- І тим і іншим…

— Він водив мені по горлу лезом ножа, і шкірився… Він…

— Майтімо, мовчи… Не говори…

— Ще трохи… Словом, я вислухав Морінготто, а тоді говорю — вибачте, вельмишановний Вала, я не укладаю угод з убивцею моїх рідних. Навіть, якщо ви й хотіли зберегти життя князю Феанаро, то не для того, щоб пити з ним quenilas при світлі зірок. А щодо князя Фінве, то ви ненавиділи його з того часу, коли він був свідком на суді над вами. Чи не там ви плазували перед Валар, благаючи помилування? А нині знову взялись за свої старі штуки — морочити голови розумним істотам і нацьковувати їх одне на одного…

— О, ні…, - тільки й вимовив Фіндекано, — Майтімо… А я і справді думав, що у тебе менше вогню в душі, ніж у Вогняного Духа…

— Ну, а далі… - Руссандол мимоволі затулив лице здоровою рукою, — Далі було зовсім зле… З тієї зали мене витягли urqui, обтяли ножем волосся, і знущалися доти, доки їх не розігнав один з Маяр, Саурон… Я, чесно кажучи, перелякався його куди більше, ніж urкo з ножем, бо той Саурон з вигляду був схожим на непохований труп. Лице аж зеленкувате, і очі… Очі вовкулаки… І усмішечка… Коли я ту усмішечку побачив, то зрозумів — Рудий Майтімо пошкодує, що взагалі народився на світ.

Як себе поводити, я зрозумів одразу. З Морінготто і його поплічниками не можна розмовляти… Вони всі такі ввічливі, такі в’їдливі, так мило усміхаються і одразу вираховують, що для тебе є найбільш дорогим, або болісним, а потім тиснуть на це слабке місце, аж доки не зламають… Мені там дуже часто нагадували про Альквалонде, про Лосгар, про братів… Про тебе… Вони знали все — певне, завдяки Сильмарилам… Але, коли мовчиш, і теж намагаєшся усміхатись у відповідь на всі домагання і кпини, тоді в їхній владі залишається тільки тіло, а до іншого — зась…

А в перервах між розвагами… у них катування зветься розвагою, уявляєш? Мене трохи приводили до ладу і водили до Морінготто, а той вболівав над моєю нещасливою долею… Брати, мовляв, зреклися тебе, Майтімо… Ця істота називала мене Майтімо, знущаючись над нашим звичаєм берегти аmilesse для найдорожчих…

— Макалауре, — мовив Фіндекано обережно, — в розпачі… Як і інші, зрештою. Мій оtorno, вони були не в змозі…

— Я не гніваюсь, — вимовив Руссандол, — не гніваюсь… Гірше було б, аби мої малі теж потрапили до його лап…

— А Камені… Я бачив сон, власне то було видиво… Ти знаєш де Камені?

— Він уже вправив Сильмарили у вінець, який носить на голові, — сказав Майтімо з крижаною люттю в голосі, - І, здається, попік при тому лапи… Це жахливо — батькові Камені були живими, я чув їхні голоси, що прагнули визволення. А під час останньої зустрічі, Морінготто сказав, що ви пройшли Гелькараске, що ви йдете на південь, і що він послав urqui … за тобою… Якби вони тебе схопили… Я не знаю… Мені здається, що я б погодився… на все… Я не зміг би дивитись, як тебе…

— Майтімо, — Фіндекано обхопив його руками, відчуваючи, як страхітлива холодна лють аж струшує змученим тілом друга, — Забудь… Не згадуй… Будь ласка… Цього не сталося… Забудь…

— О, не забути… — пробурмотів Руссандол, — нашийник, кайдани, тортури… Я мовчав… З камери мене витягали силою — я бився на смерть, кайданами, ланцюгами, щоб знесилитись і померти. Urqui вже боялися до мене заходити — Саурон присилав за мною балрога… Велика честь, неправда ж? І якось, опісля чергового побачення з Чорним Валою, мене вивели отими дверима в стіні, поставили на залізну площину над проваллям і прикували кайданками до скелі. Перед цим Морінготто ласкаво мовив, що мені потрібно подихати свіжим повітрям… А я мовчав, все мовчав… Опісля того першого разу, я не зронив ні слова… Я ще подумав — звідси видно зорі… І раптом опора вислизнула у мене з-під ніг, і я повис…повис… а ті… тварі… реготали…

Фіндекано мовчки гладив йому волосся. Помогти він тут не міг… Не міг зітерти з пам’яті гордого Нолдо час його приниження й страждань.

— Найстрашнішою була година, коли я побачив, як йде ваше рушення… До того я вже трохи звик до болю, якщо взагалі можна було до такого звикнути… Коли відчинялися ті двері в скелі, я намагався мовчати, але коли залишався сам… Я кричав, бо вже не міг терпіти біль, мені здавалося, що погибель близько, і я прагнув її всім серцем, зомлівав, отямлювався, тоді знову… А над моїми муками пливло сріблясте світило, схоже на квіт Тельперіону… Воно було прекрасне, холодне і далеке… Потім прийшли ви, в потоках іншого, золотого сяйва… Ви пливли, ви купалися в світлі, я не міг роздивитись тебе, я знав, що ти не почуєш, я не відав навіть, чи ти живий — але звав, звав, аж поки кров не ринула мені горлом…

— Чому, — сказав Фіндекано сумно, — чому я не подався в гори одразу… Адже я чув… Чув твій голос… Ніхто, крім мене, не чув твого крику, і я… Не повірив власному серцю, яке стискалося від болю.

— О, не картай себе, мій Астальдо, ти й так сотворив диво. Коли я почув твою пісню…

— То одразу ж став дуже балакучим, і весь час заважав мені працювати…

— Не плач, оtorno… Не треба…

Фіндекано затулив очі долонею. Він не міг собі уявити, що подібне могло трапитись не колись давно, до зустрічі Квенді з Вишнім Ороме, не з кимось незнайомим, а саме з Руссандолом — першим мечником Тіріону, опікуном шістьох оприскливих і непокірних молодших братів, ласкавим сином Нерданель…

Ант тим часом знову намагався напоїти пораненого, та напій, настояний на меду і травах, спливав струмочком по підборіддю Майтімо. Феанаріон вже не міг говорити — довга оповідь забрала у нього останні сили. Він лише усміхався винувато, і той усміх був — як останнє namarie перед дуже довгою розлукою.

— Майтімо, — зробив Фіндекано останню спробу, — зрозумій, якщо ти згаснеш нині — це буде перемогою тих… Морінготто, Саурона, орочої зграї… Макалауре не князь, і не вождь — він quentaro… Золотий голос Тіріону, все так, але він не здатний утримати в покорі Шалену Трійцю. Нині, коли не стало князя Феанаро — ти є Великим Князем Нолдор. І ти мусиш підтримувати лад, і мир між родами, незважаючи на Обітницю, Альквалонде, Лосгар. Без тебе троє молодших Феанаріонів перегризуться і поміж собою, і з нами, і з князем Ельве… Спалахне усобиця на радість Морінготто. Табір Міnya Nosse на тому боці озера, і багато хто з наших дивиться туди лихим оком. Ти один зможеш спинити ворожнечу, бо ти не палив кораблі. Макалауре і близнята засвідчать це, і з тобою нам можна буде укласти угоду, з якої будуть задоволені усі — Перший Дім коритиметься спадкоємцю Феанаро, а ми спілкуватимемося з особою, яку ніхто не зможе назвати зрадником…

— Пізно, — прошелестів голос Майтімо, — я зникаю… Мов тінь, мов дух…

— Руссандоле, — сказав Фіндекано різко, — коли я побачив тебе в золотому вінці і в оцих шатах, то подумав, що бачу перед собою Великого Князя Нолдор… Не змушуй мене сумніватися в тому, кого я врятував з Тангородріму — Нельяфінве Феанаріона, чи якогось невідомого Ельда, який поспішає на відпочинок до Мандосу, забувши про обов’язок і честь. Не смій втікати, це боягузтво… Ти мусиш залишитись тут… Відкрийся мені, не цілителькам… Я ще не забув, чому мене вчили в садах Лоріену. Зніми аvanire… Не бійся, я поруч. Вдвох ми здолаємо й Чорного Валу, якщо він тільки насмілиться простягти лапу до наших душ!

Погляд Майтімо став більш притомним. Він мовчав кілька тяжких хвилин, тоді кивнув, погоджуючись.

Фіндекано заспівав… Лоріенський наспів присипляв, заворожував, колисав змучену душу в ніжних долонях пісні… Майтімо обім’як в обіймах друга, дихання його стало рівнішим. Він спав…

Броня… Нолофінвіон ще ні в кого не відчував такого захисту — дух Майтімо нагадував воїна, закутого в багатошаровий листовий панцир. Зверху по цій броні ніби пройшлася лава — Фіндекано відчував відбиток чужого, гидкого розуму. Аvanire брата ламали, ламали силою волі… Робила це істота набагато сильніша за молодого Нолдо, однак всі її зусилля були марними — відмичку підібрати не вдалося.

Поволі… Дуже поволі… Не силою… Ні в якому разі…

Біжить по квітучому саду рудоволосе дитя… Біжить назустріч подружжю, прекрасному, мов квіти Валінору… Хто там мовив, що пані Нерданель не є зразком вроди для Нолдіе… Захват в очах сіроокого красеня, княжого сина і першого майстра Тіріону робить її вродливицею з вродливиць…

Дзвенить над ґанком садиби «музика вітру»… До неї намагається дотягнутися малюк на ім’я Макалауре… А от і ще одне дитя на руках у чорноволосої жони… «Майтімо, синочку, приглянь за Фіндекано, доки я поговорю з пані Анайре…»

Феанаро виходить на ганок… Лагідний, усміхнений Феанаро… Таткові руки знімають з різьбленого стовпчика сріблястий передзвін і доручають двом синам і гостю…

А у дворі, в білому пісочку, вовтузиться світловолосе хлоп’я… Тієлкормо…

Старший син і помічник роздуває міхи в батьковій кузні… Ніжний брат вмиває замурзані личка руденьким близнятам… Суворий вихователь вичитує за щось трьом середнім братам, а ті пирхають, бурчать потиху, однак не суперечать — знають, що зі Старшим Рудим сперечатися марно…

Вулицею, мощеною сірим каменем, біжить до садиби з восьмипроменевою зорею чорняве хлоп’я з розкошланим волоссям… І старший друг звично приводить зачіску приятеля до ладу.

«Ти й досі так заплітаєш волосся, оtorno… Заплітаєш в дві коси від скронь…»

Мама, вбрана в полотняну сорочку та запилюжені робочі штани, стоїть з різцем біля мармурової глиби… Там заховане чиєсь обличчя, в тій глибі, мама видобуває його назовні…

Скляна куля, а в ній троянда… Сніг падає на пелюстки… Сніг…

Танці у Валмарі… Стільки ніжних личок… Якщо запросити оцю гарненьку Ваніе — чи не посміється вона над рудим Нолдо?

Ніжне рученя в руці, звиклій до різця і пензля, до молота і смичка, а тепер ще й до меча… Цікавий погляд блакитних оченят…

«Ви такий…високий… Як вас звати?»

«Нельо… Нельяфінве Феанаріон… Але панна може звати мене Руссандолом»

«Ви і справді… рудий…»

«Як лісова пожежа, панно… Руді — щасливчики, це відомо всім…»

Батько стоїть посеред майстерні, на голові у нього — вінець з сяючими Каменями.

«Це справа мого життя, мій старший сину… Я назву їх — Сильмарили! В них — частина моєї душі!»

Листок за листком… Поволі… Дуже поволі… Поволі, мов троянда, відкута зі сталі, відкривається панцир духу, що виявився не по зубах лихій силі…

Спогади, сповнені любові… Майтімо зодівся в любов і ніжність, наче в кольчугу… Він змусив себе не згадувати про біди і вчинене зло. Не забути — забуття не дано Ельдар… Просто — не згадувати.

Ще один листок — Свято у світлі Двох Дерев, і побратим іде до нього через все поле, такий прямий, такий відважний юний Нолдо… Іде, щоб простягнути руку перед очима двох ворогуючих родів.

Золота пектораль в руках Богині Елентарі… Варда благословляє…

Двір великого Ауле, і родич Магтан рекомендує Великому Ковалю молодого майстра…

Весільні гірлянди обвили садибу з зорею Феанаро — брат Атарінке привів в дім юну жону…

Знову колиска стоїть на ганку, і сплакане малятко засинає в обіймах родича…

«Тобі потрібно було б одружитися першому, синочку, — неньчин голос, — ти так любиш дітей…»

«О, я зустріну свою панну, зустріну, напевне…»

Він нахиляється до мами з коня, цілує рідне обличчя…

«Тато говорив — ми збудуємо там дім… Цілу фортецю на півночі, нехай знають, на що здатні вигнанці… Форменос зватиметься вона… Ти приїдеш до нас, мамо?»

Тріпоче на вітрі багряна пелюстка полум’я — душа рудоволосого Нолдо, котрий над усе любив свій рід…

І зливається з нею в одне ціле білий вогонь, холодний і чистий, обмиває своїм сяйвом.

«Фіндекано… Це ти… Фіндекано…»

«Я тут… Я з тобою…»

«Ти схожий на біле полум’я… Справжній Каlaquendo[136]…»

«О, хоч тут мовчи… Не говори… Повертайся до життя… Я поруч… Я захищатиму… Повертайся…»

Фіндекано розплющив очі і ледь усміхнувся. Майтімо спав, спав тим цілющим сном, який змушує душу відпочивати, а тіло — затягувати рани. Звичайно, брат у такому стані, що занурювати його в подібний сон доведеться не раз, і не два. Але з цим уже впорається Лаурендіе.

Майтімо, розумник Майтімо… Не бувши учнем Ірмо, він здогадався, як можна переграти Чорного…

Панцир духу… Зроблений з того, що недоступне його мучителям — щира приязнь, вірна дружба, щемке очікування кохання…

А розкрити цей панцир намагалася, мов мушлю ножем, воля Напівбога…

Не зміг, отже, Саурон… Не вийшло…

Цікаво, а чому сам Морінготто обмежувався лише розмовами? Ще у Валінорі говорили, що він володіє жахливими чарами…

І для чого йому був потрібен вождь для Ельдар? Хоча там, в Лосгарі, під його вплив через Феанаро підпали всі воїни Першого Дому, хто слухав промову князя…

— Ти сам відповів на своє питання…

Лаурендіе… Він не почув її кроків…

— Ти заговорив вголос, молодий cano. Я відповім тобі — сила Морока велетенська, навіть зараз, коли він в тілі, але змусити він нікого з нас не може. І я скажу чому — це смішно, але ми для нього замалі. Ти займався ювелірною справою, і знаєш, що з дорогоцінностями не працюють кувалдою… Потрібен маленький різець — за розміром… От він і підбирав різця. Спершу Феанаро, тоді його син… Але вони вистояли, обидва. Нехай Феанаро наробив стільки біди, скільки його гордій душі швидко не відпокутувати, але він виштовхнув з себе Морінготто. А твій рудий otorno просто не пустив в себе Князя Лжі. І знаєш, як це йому вдалося?

— Ні, моя пані…

— У старшого сина Феанаро відсутня сліпа віра в правоту більшості або сили, дитя моє… Хоча часом і він піддається загальній напруженості чи страху, як тоді, у Форменосі, коли накинувся на тебе зі зброєю, але твій брат має розважливий розум, і дуже швидко виходить з подібного стану.

— Він житиме, пані Лаурендіе?

— Тепер — напевне… Бідолашний юнак вбрався по-княжому, аби проститися з тобою. Бережи його, Фіндекано Астальдо, ще сотні літ опісля цієї біди огортай своїм теплом… Ота ще їхня Обітниця… це згуба для синів Феанаро. Не віддавай їй свого друга, а він витягне своїх братів. Любов’ю своєю витягне з пекельної пастки. Отоді ми всі посміємося над Морінготто.

— Але Камені, - мовив Фіндекано розгублено, — їх же таки потрібно повернути… Вони…

— Потрібно, — озвалася Лаурендіе, — але не за будь-яку ціну. Іди, відпочинь…

Юнак гукнув на Анта, котрий згорнувся в куточку шатра, і вийшов назовні, зоставивши Пробуджену поруч з другом. І здивувався, побачивши зоряне небо над головою. Він пробув з Майтімо весь день, поки світила Васа, Вогняне Серце… І він таки ще раз порятував його.

— Старший брате…

Туракано… Молодший брат, завжди правий молодший брат має нині вигляд винуватого і не підводить очей.

— Я винен перед тобою, старший брате..

— Про що ти, Турондо?

— Я накинувся на тебе, коли ти ледве дихав опісля отого жаху…

— Забудьмо, Турондо…

— Я ж таки пішов тоді до цього шатра. Тоді, коли ти знепритомнів… Пані Лаурендіе якраз була там, разом з двома іншими цілительками. Вона зміряла мене від голови до стіп таким поглядом, що мені стало зле, а тоді змусила допомагати при перев’язках…

— Змусила? Тебе?

— Перед нашою доброю чарівницею, брате, не встоїть і сам Морінготто. Я витримав до кінця — мене знудило, вже коли я вийшов звідти, за шатром. Це жахливо, такого не можна робити з живою істотою… Коли ти його знайшов, він висів на одній руці? На скелі? Ще відтоді, коли не було двох світил?

— Так, брате…

— Я був подумав, що мені почулося… Я слухав вашу розмову, пробач… Ви нічого не чули й не бачили, рівно, як і отой твій зброєносець-Нандо. Я зайшов… Зрештою, це й моє шатро, хоча Лаурендіе і вигнала мене геть.

— Ми не говорили нічого такого, що потрібно зберігати в таємниці. Окрім, хіба що… Пам’ять про Феанаро не мусить бути зв’язана з Морінготто… Наш старший вуй був дійсно втіленням величі й натхнення, і його діяння принесли нам славу, яка звучатиме в піснях, доки й стоїть Арда…

- І погибель, милий брате… Славу і погибель…

— Що ж — підіймемо голови, і подивимося погибелі у вічі…

— Старший брате, — знову вимовив Туракано, — опісля того, що я почув і зрозумів, я зрікаюся своєї ворожнечі до Першого Дому. Нехай між нами ніколи не буде колишньої приязні, але на quentaro і малих я не тримаю зла, а з Шаленою Трійцею я не ладнав і раніше. Щодо ж твого побратима, то я — його союзник віднині і довіку. Він не винен в подіях у Лосгарі, та, навіть якби і був винен — того, що він перестраждав, вистачить для найстрашнішої покути.

— Я радий, Турондо…

— Я зізнаюся тобі, Фіндекано, що недолюблював твого побратима, бо вважав, що мій старший брат має більше приділяти уваги нам з Аракано, а не носитися по вулицях Тіріону з рудим Феанаріоном. Я просто ревнував, розумієш?

Фіндекано розгублено усміхнувся. Він ніколи не думав, що стриманому холодному Турондо не вистачало братської любові.

— Але ж я люблю тебе, брате — мовив він просто, — і завжди любив… А тим більше — тепер, коли нас лише двоє…

— Отож бо, а ти поліз до пекла, навіть не попередивши.

Астальдо засміявся, і обійняв брата. Опісля цього примирення розмова з батьком вже не здавалася юнакові великим клопотом. Нолофінве, здається, пробачив сина ще до його появи у славі, на спині Торондора.







***


Гінця до Макалауре Фіндекано послав лише тоді, коли надія переросла у впевненість — виживе.

Про ворожнечу між родами було забуто. Майтімо виходжував весь табір — його годували, розважали, вбирали по-княжому… В шатрі весь час хтось сидів, то граючи з пораненим у вигадану колись все тим же Феанаро гру «Два війська», то попиваючи з ним quenilas та згадуючи Тіріон, то читаючи йому книгу, або награючи на арфі… Руссандол спершу до сліз соромився цієї уваги, особливо, коли його доглядали жони, котрі втратили близьких на кризі Гелькараске. Опісля випадково почутої розмови між двома Нолдіе, Майтімо пролежав день, відвернувшись від усіх, з застиглим обличчям, і Фіндекано ледве зміг його розговорити. В розмовах же, що кружляли по табору, Руссандола називали не інакше, як «бідолашним дитям», і навіть про загиблого Феанаро та палаючі кораблі Лосгару згадували без колишнього мстивого завзяття… Чоловіки тепер говорили щось про фатальну помилку, а жони додавали: «подібного не трапилося б, якби з Феанаро була Нерданель…».

Одного погожого ранку Фіндекано відправив на той бік озера свого вірного Анта, котрий вважав своїм обов’язком доглядати побратима свого княжича, і робив великі успіхи у вивченні квенья, в якому й практикувався з Руссандолом. Зброєносцеві було наказано побачитися з Канафінве Феанаріоном й сповістити його про те, що старший брат живий, і знаходиться в таборі князя Нолофінве.

Макалауре примчав на змиленому коні опівдні. Його супроводжували Амбаруссар — Фіндекано попрохав Анта передати, щоб «малі» приїздили по черзі. Все таки Майтімо був ще занадто слабким, часто засинав просто посеред розмови, або читання, а запальні Феанаріони могли просто задушити його в обіймах.

Quentaro зіскочив з коня, не дбаючи про свого валінорського огиря. Він не звертав уваги на цікавих Ельдар, при одному вигляді яких раніше помер би від сорому. Очі співця, що наче займали пів обличчя, вп’ялися в лице Фіндекано, котрий якраз майстрував біля свого шатра коновки для води. Рушенню не вистачало найпростіших речей, але це було і на краще — майстровиті Нолдор мали куди прикласти руки.

— Родичу, — мовив Макалауре, — твій зброєносець приніс мені неймовірну звістку…

— Зайди, toron, — відповів Фіндекано, — тільки не дуже лякайся…

Сам він зайшов опісля, разом з поблідлими близнятами. Майтімо якраз грав з Фінарато в оту військову гру, і підвів голову від дошки, розквітнувши усміхом…

Звісно, стан Руссандола було не порівняти з першими днями, коли життя його висіло на волосинці. Але виснажений він ще був добряче, а в його руде волосся вплелися срібні ниті. Макалауре з хвилину стояв мовчки, а тоді опустився поруч з братом на розстелені укривала і ткнувся головою йому в коліна.

— Ну, милий, — сказав Майтімо стиха, — О, в цім шатрі запахло морем… Стільки солоної води… Вітаю, мої найменшенькі. Тільки не треба плакати — ви мене утопите в сльозах. Хто це додумався мене поховати — ви ж мали знати, що рудим щастить…

Макалауре німував. Руссандол ласкаво провів лівицею по його розкошланому від швидкої їзди волоссю. Амбаруссар підійшли до них, теж сіли, і притулилися обличчями до плечей Руссандола.

- І я теж радий вас бачити, — озвався Майтімо знову, — тільки не промочіть на мені одежу, нерозумні лисенята… Все гаразд, все минулося.

— Може тебе перевезти до нашого табору? — запропонував quentaro, підвівши заплакане лице.

— Я приїду до Міnya Nosse сам, коли зможу сісти на коня.

— Може тобі щось привезти? Вбрання, щось із їжі…

— Вбрання, Макалауре… Мені незручно забирати у приятеля останню сорочку. Ти ще не забув Еркассе?

— Ні, звісно ні…

— Він від щирого серця поділився зі мною одежею. Ми бо з ним однакові на зріст — як два дубочки…

— Майтімо, ми не могли покинути Белеріанд… Обітниця…

— Досить, Макалауре. Ти вирішив вірно. Їхні вимоги не можна виконувати — спершу Чорний Вала вимагає поступки, тоді покори, тоді душі…

— Ти правда… не гніваєшся? — спитав quentaro з надією.

— Гніваюся? Ні…

Очі Макалауре раптом розширились від жаху — він побачив обрубок руки під гаптованим рукавом сорочки.

— Наш Старший Рудий, — вимовив співець безпомічно, — та як же це… Та за що ж…

— Те, що нас не вбиває — робить сильнішими, — відповів Руссандол з усміхом, — встав ці слова в якусь пісню, quentaro, і нехай вони переживуть віки… А про це… і про інше — тобі оповість Фіндекано, якщо захоче… Я не бажаю згадувати про Ангбанд.

Макалауре кивнув головою. Тоді взяв братову понівечену руку, і торкнувся вустами пов’язки.

— Я теж вас всіх люблю, — сказав Майтімо серйозно, — я радий, що ви всі живі і на волі. Найбільше я боявся, що котрась гаряча голова полізе в ту мишоловку…

— Ми намагалися, — пробурмотів Макалауре, — але вивідачі Тієлкормо наскочили на ватагу urqui і ледве винесли ноги. Турко було поранено, Лауральдо тягнув його на собі півдороги назад…

— Макалауре, милий, — мовив Руссандол лагідно, бо побачив, що співець ось-ось розридається, — я так давно не чув твого золотого голосу. Тут мені співають всі бажаючі — і Фінарато, до речі, ти з ним не привітався, і Фіндекано, і Алмареа… Але я б хотів послухати тебе…

— Вітаю, Фінарато…, - покірливо мовив Макалауре.

— Вітання і тобі, - озвався Арафінвіон, підводячись, — тобі дати арфу, toron? Це арфа Фіндекано, у неї гарний звук…

— Ти почуєш зараз, Анте, — мовив Фіндекано до зброєносця, котрий мишеням кинувся за арфою, і урочисто підніс її «cano Маглору», — Золотий Голос Тіріону… Наш родич співав перед Богами, і вони обдаровували його.

Співець торкнувся струн. Лице його прийняло відчужений вираз, сльози висохли… Коли арфа задзвеніла — шатром наче пронісся потужний порив вітру…

Так дивно… Ми чули над морем лиш лемент пташиний

Так смутно… Життя — тільки шурхіт холодної зливи…

Бажання і волі і битви давно вже позаду…

А з нами зостались лиш вбивства і зрада…

Ми мчали… За димним вогнем смолоскипів, за духом вогняним…

Ми знали… Ми вірили серцем одним і сім раз полум’яним…

Ми бій розпочали при світлі зірок…

Та духу вогню вже призначено строк…

Так страшно… Зостатись самим попід зоряним небом

Так близько… Всього лише крок від життя до погребу…

І вітер розвіяв над Еред-Ветріном

Останню надію…

Над нами… І досі лунає прокляття, і вітер шепоче слова Обітниці….

Словами… Не вимовить серцю, лиш блиском зірниці…

Наш перший, наш старший зник в чорному вихорі бою

Як завжди, нас всіх затуливши собою…

Чекали… І кликали смерть не собі — а тому, хто в неволі…

Змагалися з вітром північним, що пахнув то димом, то болем…

Загрузка...