Примечания

1

Первый понедельник сентября – День труда, официальный рабочий праздник в большинстве штатов США. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Здесь и далее сохранена пунктуация прямой речи издания «Прогресс», 1968.

3

Показатели курса биржевых акций.

4

Как поживаем? (нем.)

5

Будьте здоровы (нем.)

6

Так проходит слава мирская (лат.)

7

Биографический справочник видных деятелей.

8

Олбани – столица штата Нью-Йорк, где работает законодательное собрание штата и находится резиденция губернатора.

9

Осторожно! (исп.)

10

Так называют в Латинской Америке североамериканцев.

11

Герой пьесы Брехта «Трехгрошовая опера».

12

Нехорошо? (нем.). Здесь: вы не довольны

13

Разговариваешь немного по-немецки? (испорч. нем.)

14

Старая война

15

Два

16

Задет (франц. спортивный термин). Здесь: сдаюсь

17

Маркиз Квинзберри основал в XVIII веке общество любителей бокса и разработал строгие правила этого вида спорта

18

Таммани – организация демократической партии в Нью-Йорке. «Тигр» – прозвище этой организации.

19

Что и требовалось доказать (лат.)

20

Стоун – мера веса (англ.) = 14 фунтам = 63,5 кг. Фунт = 453,6 г.

21

Религиозное направление, в котором исповеди отводится второстепенная роль.

22

Временное пристанище (франц.)

23

Отец семейства (лат.)

24

Прожектёры (нем)

25

Праздник в память первых колонистов Массачусетса

26

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения

27

Уже виденное (франц.)

28

Моя вина (лат.)

29

Ужас (нем.)

30

Здесь: вот так (нем.)

31

Старый друг (нем.)

32

Знаешь (нем.)

33

Вовсе нет (нем.)

34

Очень хорошо (нем.)

35

Глупости (нем.)

36

Дерьмо (нем.)

37

Старый пес (нем.)

38

Спасибо, нет (нем.)

39

Король навозной кучи (нем.)

40

Завтра, целый мир (нем.)

41

Исчерпано (нем.)

42

Знаешь (нем.)

43

Мой старый друг (нем.)

44

Не так ли? (нем.)

45

Здесь и далее рассуждения Гаусса не вполне достоверны и научно обоснованы.– Прим. ред.

46

Проклятый (нем.)

47

А разве нет? (нем.)

48

Кислая капуста (нем.)

49

Да (нем.)

50

Твое здоровье! (нем.)

51

Цифры на спидометре показывают мили, 1 миля равна 1603 м.

52

По Фаренгейту, ок. -2°С

53

100-балльная система.

54

О мертвых говорят только хорошее (лат.)

55

Как дела? (нем.)

56

Попурри (франц.)

57

Маленький остров в Калифорнийском заливе, на котором находится тюрьма для особо опасных преступников.

58

Так себе (нем.)

59

Острое восточное блюдо

60

Вполголоса (ит.)

61

Названия итальянских блюд.

62

Интернациональный профсоюз дамских портных.

63

Марка машины

64

Американское прозвище для людей латиноамериканского происхождения.

65

Индейское племя, известное на юге Миссисипи и на западе Алабамы.

66

Наглость, нахальство (идиш).

67

До понедельника, мой старый друг, до понедельника (нем.)

68

Ныне мыс Кеннеди

69

До свидания (нем.)

70

До понедельника (нем.)

71

Мейси – крупнейший магазин-небоскреб в Нью-Йорке.

72

Комиссия по бирже и ценным бумагам.

73

Массачусетский технологический институт

74

Деликатесный сыр.

75

Спасибо, мой друг (нем.)

76

Пожалуйста, пожалуйста (нем.)

77

Конечно (нем.)

78

Истина в вине (лат.)

79

Много (исп.)

80

Шляпа (франц.)

81

Мясные и рыбные блюда.

82

Laban, babagannuji, hourus bitahini, mubalbiah – ливанские блюда.

83

Свершившийся факт (франц.)

84

Американские прозвища для иммигрантов из Европы, особенно часто употребляемые по отношению к итальянцам.

85

Американская авиакомпания

Загрузка...