Как и ожидалось, каюту графа никто не охранял.
Открыв дверь, Дэрин застала Фольгера выглядывающим в окно; он пытался получше рассмотреть величественный шагоход султана. Перед уходом из штурманской рубки она успела заметить степенно приближающегося по летному полю механического слона. Габаритами эта элефантина, пожалуй, превосходила «Неустрашимый», а хауда у нее была изукрашена, как шляпка знатной дамы на скачках в Дерби.
— Прошу прощения, сэр, — сказала Дэрин графской спине, — но к вам посетитель.
Пока удивленный граф отлеплялся от иллюминатора, она окинула взглядом пустой коридор и заперла за собой дверь.
— Посетитель? — переспросил граф. — Интересно — кто?
Репортер шагнул вперед, протягивая руку.
— Эдди Мэлоун, корреспондент «Нью-Йорк уорлд».
Граф Фольгер молча осмотрел репортера с головы до ног.
— У него сообщение от Алека, — пояснила Дэрин.
Лицо Фольгера на мгновение застыло.
— Алек? — изменившимся голосом спросил он. — Где он?
— Да здесь, в Стамбуле. — Мэлоун вынул свой потрепанный блокнот. — Он мне сказал, что вы находитесь на корабле в качестве пленного. С вами, сэр, гуманно обращаются?
Фольгер не ответил. Выражение его лица по-прежнему было каменным.
— Черт возьми, Мэлоун! — вскинулась Дэрин. — У нас нет времени на дурацкое интервью! Пусть ваша зверушка выкладывает сообщение, и баста!
— Алек сказал, что оно приватное, только для графа.
Дэрин досадливо цокнула языком.
— У Алека от меня секретов нет, понятно? Ведь так, ваша светлость?
Фольгер кивнул и брезгливо посмотрел на лягушку.
Мэлоун, сняв земноводное с плеча, поместил его на стол и аккуратно поскреб ему под подбородком, словно выстукивая шифр.
— А ну, Ржавка, повтор.
В ответ лягушка заговорила голосом Алека:
— Не уверен, вы ли это, граф, но я вынужден довериться этому человеку. Как видите, мы все еще в Стамбуле, что вас наверняка крайне обескураживает. Но мы повстречали кое-каких людей. В некотором смысле их можно считать союзниками. При личной встрече я расскажу о них больше.
Дэрин невольно нахмурилась: какие еще союзники?
— По словам мистера Мэлоуна, «Левиафан» тоже все еще здесь, — продолжала зверушка. — Если вам с Хоффманом удастся бежать, вы можете присоединиться к нам. Мы находимся в гостинице в старом городе. Гостиница носит имя моей матери. Мы попробуем задержаться там как можно дольше. — Услышав это, граф тихо застонал, сжав кулаки. — Да, кстати, извиняюсь за то, что вам приходится выслушивать все это через существо, которое вы считаете противоестественным созданием, но мне сейчас как никогда нужна ваша помощь. Очень прошу, постарайтесь присоединиться к нам. Ну, вроде как все. Конец связи.
Лягушка замолкла.
— Не возражаете, если я задам вам несколько вопросов? — живо осведомился репортер, держа наготове карандаш.
Не отвечая, граф Фольгер откинулся в своем небольшом кресле, с прежней неприязнью глядя на лягушку.
— Вы считаете, это действительно он?
— Это определенно голос Алека, — подтвердила Дэрин. — К тому же фабрикаты могут только повторять услышанное.
— Тогда почему он говорил на английском? — подозрительно спросил Фольгер.
— Потому, что я не Розенкранц и Гильденстерн,[2] — заметил Мэлоун. — И не собираюсь передавать сообщение, суть которого мне не ясна.
— Вот маленький глупец, — со вздохом сказал граф, покачав головой. — Что он там опять затевает?
Эдди Мэлоун с недовольным видом взял лягушку и усадил себе на плечо.
— Что-то я не вижу особой радости по поводу весточки от этого парня. А он был о вас высокого мнения.
— Вы не знаете, о чем он сейчас говорил? — вместо ответа спросил Фольгер. — Что за новые союзники?
Мэлоун пожал плечами.
— Он обошел эту тему стороной. Стамбул вообще полон тайных обществ и заговоров. Тут же шесть лет назад была революция.
— Так он что, связался с анархистами? Прекрасно, ничего не скажешь!
— Анархисты? — насторожилась Дэрин. — Да ладно! Алек все же не такой сумасброд.
— Уже это, — Фольгер пренебрежительно махнул рукой в сторону лягушки, — доказывает, что такой он и есть. Ему всего лишь надо было убраться из Стамбула и найти себе укрытие.
— Ну да?! — возмутилась Дэрин. — А вы подумали, почему он вообще так поступил? Вы с его отцом всю жизнь держали Алека как попугайчика в золоченой клетке. А теперь он наконец свободен. Или вы думали, он в самом деле забьется в щель и будет сидеть там, как мышь под веником?
— К этому призывает сама ситуация.
— Но Алек не может быть в бегах вечно! — напустилась на графа Дэрин. — Ему нужны союзники, такие же, какие были у него на этом корабле, пока не помешала чертова война! Нужно место, которое он считал бы домом. Скажу за себя: лично я рад, что он сбежал от всех вас, даже если и связался при этом с каким-то безумным сборищем луддитов! По крайней мере, теперь он может поступать по своему усмотрению!
Граф Фольгер сверлил ее долгим взглядом, пока Дэрин не сообразила, что визжит совсем как девчонка. Вот черт, мысли об Алеке выдают в ней девчонку так, что дальше ехать некуда.
— Этот ваш Алек становится все более интересен, — одобрительно кивнул Мэлоун, проворно строча в блокноте. — Вы мне можете о нем рассказать подробнее, какие-нибудь факты из биографии?
— Нет! — дружно, в один голос выпалили Дэрин и Фольгер.
Где-то сверху прозвучал сигнал «разойдись»; по переходам и лестницам застучали быстрые шаги. Проклятье: капитан дал команду «на взлет». До полуострова им надо добраться максимум к закату, иначе ей с ее отрядом придется сбрасываться в темноте.
— Нам пора, — сообщила она, оттаскивая Мэлоуна к двери. — Скоро они придут за его светлостью, чтобы помогал с двигателями.
— А как же интервью?
— Если нас здесь застукают, интервью у вас будет, черт возьми, с палачом!
Приоткрыв дверь, Дэрин чутко оглядела коридор, выжидая подходящего момента для ухода.
— Мистер Шарп! — окликнул сзади Фольгер. — Надеюсь, вы понимаете, насколько все усложнилось?
— Вы о чем? — оглядываясь, бросила она через плечо.
— Мне необходимо встретиться с Алеком и отговорить его от этого безумства, а значит, мы должны бежать с корабля. И нам с Хоффманом понадобится ваша помощь.
— Вы что, тоже с ума спятили? — крикнула она. — Я не изменник, в конце концов! По крайней мере, не настолько.
— Может быть. Но если вы нам не посодействуете, я буду вынужден раскрыть один ваш маленький секрет. — (Дэрин так и застыла в дверях.) — Во время наших занятий по фехтованию я начал кое-что подозревать, — нарочито спокойным голосом заговорил граф. — То, как вы стоите, как держитесь, и еще ваши выпады насчет Алека. Все это кое на что намекает. И этот ваш взгляд, похоже, устраняет мои последние сомнения.
— Я не знаю, о чем… о чем вы таком говорите, — произнесла она неестественно низким голосом: ни дать ни взять маленький мальчик, что пыжится подражать взрослому дяде.
— Я, кстати, тоже, — порхая карандашом по блокноту, увлеченно произнес газетный писака. — Но прошу вас, продолжайте: дело становится все более интересным.
— Поэтому, если вы собираетесь и дальше служить на этом корабле, мистер Шарп, вам все-таки придется помочь нам с побегом. — На лице графа змеилась иезуитская улыбка. — Или прямо сейчас сообщить о моем открытии нашему другу репортеру?
В голове у Дэрин стояла звенящая пустота. Сотни раз она видела этот момент в ночных кошмарах, и вот теперь кошмар становился явью. И благодаря кому? Графу Фольгеру! Сейчас она люто ненавидела всех мужчин на свете.
Дэрин закусила губу, собирая расстроенные мысли. В конце концов, она — мичман Дилан Шарп, отмеченный наградой боец воздушного флота его величества, а не какой-нибудь распустивший нюни штатский болван. Ей просто нужно что-то ответить, а как выйти из положения, разберемся потом.
— Что ж, будь по-вашему, — сказала она, как сплюнула. — Я помогу вам покинуть корабль.
Фольгер задумчиво забарабанил по столу пальцами.
— Надо не позднее завтрашней ночи, пока «Левиафан» навсегда не покинул Стамбул.
— Не волнуйтесь, я сам буду рад увидеть вашу удаляющуюся спину.
С этими словами она вытащила из каюты Эдди Мэлоуна.
Через три часа Дэрин пустым взглядом смотрела в открытый грузовой люк «Левиафана»; на спине — тяжелый ранец, внизу — плавно проплывающее каменистое плато.
«Впору прыгнуть прямо сейчас, — уныло подумалось ей, — вообще без чертовой веревки».
Как ни крути, все кончено. Граф разгадал ее секрет, да еще и подставил перед этим пронырой репортером. Надо же: первое задание в качестве командира, а вся карьера уже обречена.
— Не беспокойся, парень, — обнадежил ее стоящий рядом боцман. — Это только кажется, что высоко, а на самом деле не так чтобы очень.
Она кивнула. Да если бы ее волновал такой пустяк, как предстоящий прыжок! С земным притяжением бороться не сложно: тут и водород, и горячий воздух, и даже простая веревка помогут. А вот с тем, что ты девчонка, не сладить уже никак; это твоя вечная печальная участь.
— Я в порядке, мистер Ригби. Просто скорей бы уж. — Она оглянулась на своих подчиненных. — Ну а вы как, ребята?
Трое матросов напустили на себя бравый вид, а у самих расширенные глаза так и приклеились к плывущему внизу пейзажу. Приближаясь к Сфинксу, «Левиафан» замедлил ход, плавно поворачиваясь в потоках дующего с моря бриза. Полностью остановить корабль пилоты не могли из-за риска, что султан со своей свитой заметят происходящее внизу.
Задуманное, надо признать, чистая авантюра: откровенный шпионаж и диверсия прямо под носом у главы государства!
Боцман взглянул на часы.
— Готовность двадцать секунд.
— Пристегнуть карабины! — скомандовала Дэрин.
Сердце начало гонку по вертикали, отчего все мрачные раздумья улетучились. Фольгер со своими угрозами может катиться ко всем чертям. Надо будет — выкинем его вверх тормашками прямо из окошка каюты!
Пустынная местность внизу пошла на подъем; деревья сменились скудным кустарником и валунами, которые в свою очередь уступили место песку. Справа находился Сфинкс — причудливая гора, величаво вздымающаяся подобно древней статуе языческого божества.
— Готовимся, парни! — крикнула Дэрин. — Три… два… один… — И прыгнула.
Сердито зашипела под карабином веревка, слышно было, как следом, так же жужжа карабинами, спускаются остальные.
Земля стремительно неслась навстречу; Дэрин защелкнула второй зажим. Трение удвоилось; после резкого толчка немного замедлилось падение, но все равно валуны и чахлая растительность, сливаясь в одну полосу, мелькали внизу куда быстрее, чем того хотелось бы.
Затем веревку, а вместе с ней и Дэрин качнуло: это «Левиафан» еще чуть замедлил свой ход. Ее тело по инерции сперва понеслось вперед, а затем веревка качнулась назад так, что в какой-то момент Дэрин почти зависла над землей.
— Пшла! — крикнула Дэрин сама себе и отстегнула зажим.
Она упала, взметнув ботинками облачко жесткого песка и гальки. Удар болезненно отозвался в позвоночнике; Дэрин по инерции повело вперед, но на ногах она удержалась. Остаток веревки, вырвавшись из карабина, сердито хлестнул ее по руке и заскользил по пустынному берегу навстречу закату.
«Левиафан» улетал вдаль; шум его двигателей постепенно сливался с шелестом набегающих волн. Вновь накатили невеселые мысли, к которым добавилось чувство бесприютности.
Обернувшись, Дэрин отметила на гребне три силуэта. Что ж, по крайней мере, никого из отряда не утянуло в море.
— Ну что, все в порядке? — крикнула она.
— Да, сэр! — вразнобой отозвались в сумерках двое; третий же негромко простонал. — Мэтьюз, в десятке ярдов сзади, так и не встал пока на ноги.
Дэрин добралась до него, ступая по шатким камням. Матрос лежал, свернувшись калачиком.
— Лодыжка, сэр, — процедил он сквозь зубы. — Вывихнул, похоже.
— Ладно. Посмотрим, можешь ли ты стоять.
Она взмахом подозвала к себе остальных, а сама пока сняла с плеч тяжелый ранец. Встав на колени, Дэрин проверила, как там квадратный аквариум с витриольными рачками. Тот, к счастью, был цел.
Когда подошли рядовые Спенсер и Робинс, она велела им поднять Мэтьюза на ноги. Но едва он, кое-как встав, попытался опереться на вывихнутую правую ногу, как тут же вскрикнул от боли.
— Опустите его, — приказала она с тяжелым вздохом.
Ходок из подчиненного никакой. Две мили по каменистому полуострову в один конец, а затем обратно ему не одолеть.
— Придется вам, Мэтьюз, дожидаться нас здесь.
— Вас понял, сэр. А когда нас подберут?
ПРЫЖОК
Дэрин помолчала в нерешительности. О времени возвращения «Левиафана» из всей четверки знала лишь она одна, на тот случай, если они попадут в плен. Тогда османы, по крайней мере, не смогут устроить воздушному судну ловушку. А уж из нее, представленного к медали героя, они и слова не вытянут. Так ведь?
— Этого, Мэтьюз, я вам сказать не могу. Просто дожидайтесь здесь и позаботьтесь, чтобы вас не было видно.
Рядовой кивнул, поморщившись от боли, и она добавила:
— Поверьте мне, капитан нас не оставит.
Опустившись на колени, они втроем перераспределили содержимое четырех ранцев, а раненому оставили большую часть воды и немного копченой солонины. После этого Дэрин, Робинс и Спенсер двинулись по каменному гребню к проливу, оставив Мэтьюза в одиночестве.
Вот так: она командует всего пять минут, а в отряде уже потери.