VIII

Лейтенант Сабуро Синдо торопливо шел по взлетной полосе аэродрома Уиллера. Ботинки глухо стучали по бетону. Корпуса разбитых американских самолетов уже давно оттащили в сторону. Над ними вовсю трудились японские техники, орудуя пассатижами, ключами и отвертками. Почти все японские инструменты изготавливались по американским аналогам. В крайнем случае, они пользовались американскими. А уж запчастям радовались всегда, вне зависимости от страны производства.

Обращаясь к коммандеру Футиде, он сказал:

- Американцы неплохо тут обустроились.

- Да, - ответил тот. - Мы знали об этом, когда готовились.

- Знали, но понимали ли? - сказал Синдо. - Чувствовали ли нутром? Сомневаюсь. Если бы мы знали о том, что они способны производить, хватило бы у нас духу на них напасть?

Футида на это пожал плечами.

- Обладать вещами - это одно. Пользоваться ими - совсем другое. К тому же на нашей стороне был фактор внезапности. - Он махнул рукой на разбитые остовы самолетов. - Когда мы прижали их к земле, шансов на восстановление у них уже не было никаких.

- Верно, господин. Всё прошло, как на тренировке.

Футида повернулся и посмотрел на северо-восток.

- Теперь мы ждем, что сделают они. Если они хотят вести войну на Тихом океане с западного побережья, пусть попробуют. - Он помолчал, затем продолжил: - Коммандер Гэнда прав. Если бы мы просто разбили их флот и улетели, они бы использовали эту базу, а не Сан-Франциско. Кто знает, как бы тогда развивались события? Гавайи защищают наши завоевания на западе.

- О, да. Говорят, мы успешно продвигаемся на Филиппинах и в Голландской Ост-Индии. - Синдо замолчал, словно что-то услышал. - Коммандер Гэнда, господин?

- Именно, - ответил Футида и слегка улыбнулся.

- Мне казалось, план нападения на Перл Харбор разработал адмирал Ямамото.

- Если спросить об том Гэнду-сана, он скажет то же самое. Мне иногда кажется, он чересчур скромен. Но я узнал, что именно он убедил Ямамото не только нанести авиаудар, но и высадить десант. Сам он скажет, что Ямамото сумел убедить армию принять участие в нападении. Однако в голову самому Ямамото эту мысль вложил Гэнда.

- Я и не знал. Гэнда ничего об этом не говорил.

- И не скажет. Не в его привычках.

Насколько Синдо знал Гэнду, так и было. Для него успех операции был важнее даже личных заслуг. Синдо вдруг щелкнул пальцами - не самый привычный для него жест.

- Давно хотел вас кое о чём спросить, господин. Техники нашли что-нибудь интересное в Опане?

- Меньше, чем хотелось бы. Что бы там ни было, американцы не хотели, чтобы оно попало нам в руки. Сразу после высадки они почти всё уничтожили.

- Могу предположить. - Синдо замолчал, но Футида жестом предложил ему продолжать. - Когда мы атаковали первый авианосец, оказавшийся "Энтерпрайзом", их истребители поднялись в небо раньше, чем заметили нас. По пути нам не встретилось ни одного разведывательного самолета. Не думаю, что они вообще взлетали. Предполагаю, что у американцев есть устройства, позволяющие заметить нас на большом расстоянии.

Футида задумчиво нахмурился.

- Думаете, устройство в Опане было одним из таких?

- Это самое разумное место, - ответил Синдо. - Это практически самая северная точка Оаху. А север - самое удобное направление для нападения. Янки очень постарались уничтожить то, что там находилось.

- Если у них есть такое устройство, почему они не заметили первую волну самолетов? - спросил Футида. - Ведь, не заметили же. Наше вторжение оказалось для них полной неожиданностью.

Лейтенант Синдо на это лишь пожал плечами.

- Может, в нем что-то сломалось. Может, американцы просто не обратили на нас внимания. Они поступили как те птицы, которые прячут головы в песок.

- Страусы, - подсказал Футида. - На самом деле, они так не делают.

- И что? Американцы же поступили именно так.

- Да. - Футида снова посмотрел на северо-восток. - Они плохо наладили разведку и это им откликнулось. Уподобляться им не стоит, иначе нам тоже несдобровать. Нужно организовать дальнее патрулирование, чтобы предупредить любую угрозу.

- Нас дадут для этого топливо?

- Стоимость топлива - это одно. Но цена, которую придется заплатить за неиспользование его - совсем другое. Считаете, я не прав? Не стесняйтесь, говорите.

Лейтенант Синдо редко стеснялся высказывать собственное мнение. Для японца он был даже излишне прямолинеен. Его было трудно разозлить, поэтому он думал то же самое и об остальных. Однако сейчас он помотал головой.

- Нет, господин. Вы правы. Просто нельзя упускать этот вопрос из вида.

- О, да. - Футида поправил сумку на плече, словно на него давила тяжесть всего мира. Затем он указал в сторону, не на копошащихся вокруг американских самолетов техников, а на весь аэродром Уиллера. - Помнить нужно о многом. Если бы мы не захватили всё это, дела обстояли бы намного сложнее.

- Я постоянно думаю об этом с тех самых пор, как впервые увидел бульдозеры и другую строительную технику, которую мы использовали для восстановления аэродрома в Халеиве.

- И ведь это всего лишь гражданская техника. Ею пользуются местные. Военные образцы намного лучше. Жаль, что почти все они либо пострадали в боях, либо намеренно уничтожены американцами.

- Насколько я могу судить, с такой техникой они могли добиться больших успехов.

Коммандер Футида снова пожал плечами.

- Они богаты, - сказал он. Лейтенант Синдо склонил голову в молчаливом согласии. Он прекрасно понимал, о чём говорил его командир. Именно потому что американцы богаты, они не представляли, какую ценность представлял для японцев брошенный ими хлам. Помимо строительной техники, при отступлении с севера Оаху они оставили множество автомобилей, не сожгли заправочные станции. Японцы быстро нашли применение и машинам и ценному топливу.

Подобное происходило повсюду. На Гавайях оказалась превосходная телефонная сеть. У каждого десятого жителя островов дома стоял собственный телефонный аппарат. В Японии телефоны встречались в лучшем случае у каждого шестидесятого, а за пределами Токио - у каждого сотого. Здесь же, можно было мгновенно связаться с любым жителем островов. Американцы настолько к ним привыкли, что даже не удосужились уничтожить или отключить телефонные линии. С ними защитить завоевания японцам будет гораздо проще. Японские солдаты жили в американских казармах, которые те не взорвали, дабы они не достались врагу. Койки в этих казармах были гораздо мягче, чем их домашние постели. Список можно продолжать до бесконечности.

Футида продолжал смотреть в сторону американского материка.

- Рано или поздно они попытаются вернуться, - сказал он.

- Пусть пытаются, - ответил Синдо. - Мы устроим им радушную встречу, после чего они могут попробовать снова. - Оба офицера широко улыбнулись. С неба ярко светило солнце. Прекрасное утро. А каким ещё оно может быть на Гавайях?


Когда-то давно, ещё до войны, парк Капиолани был местом, где местные жители и туристы могли отдохнуть от суеты Ваикики. Расположенный неподалеку от Даймонд-Хед парк представлял собой обширные зеленые поля и рощи с деревянной сценой, на которой воскресными вечерами играл Гавайский королевский оркестр.

Теперь же парк Капиолани огораживал забор из колючей проволоки с пулеметными вышками. На зеленых лужайках стояли похожие на поганки палатки. Вот так выглядела жизнь военнопленных.

С одной палатки на землю слетела майна и принялась разглядывать траву в поисках жучков и червей. Флетчер Армитидж смотрел на птицу с тем же интересом, с каким она осматривала землю и с не меньшим голодом. В руке он держал камень.

Одним глазом он приглядывал за остальными пленными. Что, если он собьет птицу, а кто-нибудь из них успеет подхватить её раньше него?

Это очень важный момент. С каждым днем голодных на Оаху становилось всё больше. Флетч видел их ещё до капитуляции. Среди военнопленных их было большинство. Японцы ежедневно выдавали им по крошечной порции риса или лапши. Иногда просто давали перемешанные друг с другом листья. Изредка давали рыбу. В любом случае, подобный рацион подошел бы скорее четырехлетнему малышу, а не взрослому мужчине.

- Иди сюда, тупая птица, - пробормотал Флетч. Майны спокойно относились к людям. А почему нет? Люди их не тревожили. Раньше... до того как оголодали.

При мыслях о мясе, желудок Флетча заурчал. Толстым он никогда не был. Но в эти дни отощал ещё сильнее. Ремень он обменял на моток веревки и полдюжины сигарет, которые выкурил в тот же день. Веревка поддерживала штаны до тех пор, пока он не исхудал настолько, что от неё уже не было никакого толку.

Он всё ближе и ближе подбирался к птице, пока не оказался от неё в трех метрах. Птица замерла, склонила голову и принялась с любопытством рассматривать человека. Майны беспечны, но не настолько, как горлицы.

- Давай. Давай, детка, - прошептал Флетч. Птица сделала несколько шагов в его сторону. Когда она останавливалась, Флетч начинал тихо ругаться. Ему нужно было занять удобную позицию.

Лейтенант бросил в птицу камень. Движение руки спугнуло её. Когда камень упал туда, где она стояла, птица уже улетела. Смог бы он её прибить, если бы она осталась на месте? Может быть. А, может, и нет.

Тихо выругавшись, Флетч разочарованно развернулся.

- Хреново дело, браток, - сказал солдат, сидевший в палатке неподалеку. - Готов спорить, у тебя получилось бы.

- Ага. Получилось бы, - отозвался Флетч. День обещал быть мрачным и хмурым. Если бы ему удалось подбить птицу, он бы поел мяса. Впрочем, майны довольно разительно отличались от жареных цыплят. Значит, придется довольствоваться одним лишь пайком. Проблема в том, что, питаясь только им, не выжить.

Он наклонился и подобрал камень, пока никто не успел его утащить. Этот камень отлично подходил, чтобы сбивать птиц. Рано или поздно, появится другая возможность. "Не просри её", - строго предупредил он сам себя.

Насколько умны птицы? Как быстро они догадаются, что вдруг стали частью чьего-то рациона? Как скоро они начнут держаться от парка Капиолани подальше? Если догадаются, будет скверно.

Японцы не стали утруждать себя доставкой в парк воды. Они просто не стали убирать питьевые фонтанчики. "Какие мы щедрые", - горько подумал Флетч. Если для того, чтобы просто смочить язык, нужно отстоять часовую очередь, что с того? Японцам от этого ни холодно, ни жарко.

Мыться тоже можно было только из питьевых фонтанчиков. Это означало, что нормальное полноценное мытьё оказалось невозможно. Флетч всё меньше стал обращать внимание на вонь. Когда воняли все - не вонял никто. А воняли здесь все.

В очереди воинское звание не имело никакого значения. Насколько Флетч мог судить, звание в лагере вообще никому не было интересно. Если рядовые подчинялись офицерам, то лишь в силу личного уважения или симпатий, а не потому, что так было надо. Что офицеры могли с ними сделать за неподчинение? Немногое. От японцев ждать поддержки бессмысленно. Им вообще не было никакого дела до происходящего в лагере.

Очередь еле-еле ползла вперед. Флетч вздохнул. Ему хотелось пить. Он устал. Он хотел есть. Если человек позарился даже на тощую птичку-майну, он считался достаточно голодным. Если не удастся поймать майну или горлицу, страдать придется до ужина. Лейтенант помотал головой. Нет, голод никуда не денется и после ужина.

Наконец, подошла его очередь пить. Он всё пил и пил, и пил. Если он выпьет много, то сможет внушить желудку, что он наелся. На какое-то время. Напившись, Флетч ополоснул лицо и руки.

- Давай, мужик. Шевели булками, - прорычал стоявший позади солдат. Флетч неохотно отошел от фонтана. Дувший с берега ветер мгновенно высушил всю влагу на лице. Погода как всегда идеальная: ни холодно, ни жарко, ни слишком влажно. В отдалении возвышалась громада Даймонд-Хед. Внутренности потухшего вулкана испещрены тоннелями, представляя собой прекрасную крепость. В то время как весь остальной остров находился под властью японцев, это место, как оказалось, не имело для них особого значения.

Очень многое, казавшееся некогда важным, на деле не имело никакого значения. Превосходство белых над азиатами пришло на ум Флетча в первую очередь. Сидя в лагере военнопленных, он никакого превосходства не ощущал.

Японцы изо всех сил старались уничтожить это превосходство. В лагерь вошла группа солдат, держа на весу винтовки с примкнутыми штыками. Американцы спешно разбегались в стороны. Когда солдаты проходили мимо Флетча, тот, как и все прочие, поклонился. Этот урок все выучили очень быстро. Тех, кто о нём забывал, японцы жестоко избивали. Рассказывали, что двоих даже убили. Флетч не знал, правда это или нет, но ничуть бы не удивился. За жизнь американца япошки не дали бы и дохлой крысы.

Флетч сел на землю около своей палатки. Заняться тут особо нечем. От голода он стал медлительным и даже заторможенным. На руку ему села муха. Медленно, словно во сне он её смахнул. С каждым днем в лагере военнопленных мух становилось всё больше. И неудивительно: в туалетах становилось всё грязнее. Флетч не знал, сколько солдат справляли там нужду. Японцы ограничились посыпанием отхожих мест хлоркой.

На сколько им хватит этой хлорки? Когда её станет не хватать для очистки воды? Видимо, скоро, потому что химикаты, как и всё остальное привозили с материка. Что будет, когда всё это закончится? На ум приходило только одно слово - дизентерия.

Примерно через полчаса Флетч поднялся на ноги. Обратная сторона обильного питья в том, что оно рано или поздно выходит наружу. Он поплелся к нужнику. Двигался он словно в замедленной съемке. Сил, чтобы спешить у него не осталось.

Он подошел к краю отхожей ямы, расстегнул ширинку и облегчился. Стоявшие за забором из колючей проволоки японские солдаты внимательно следили за ним и за другими пленными, решившими посетить туалет. Заправляясь, Флетч посмотрел на одного из солдат. "Да, сука, у меня больше, чем у тебя", - подумал он и отвернулся.

Играть в подобные игры опасно. Японцы могли легко понять этот жест. И тогда ему несдобровать. Охранник не стал ни кричать, ни стрелять, поэтому он спокойно ушел.

- Флетч? Это ты? Я думал, ты погиб!

- Горди! Будь я проклят! Я думал, ты сам погиб! - Флетч пожал руку Гордону Дугласу. Они оба вдруг поняли, что обычного рукопожатия недостаточно. Они вцепились друг в друга, словно утопающие. Дуглас был весь в грязи и гораздо худее, чем во время их последней встречи. Но Флетч всё равно был рад его увидеть. - Как ты вообще выбрался?

Второй артиллерист пожал плечами.

- Мне иногда и самому это интересно. Нас начали бомбить сразу же, как только мы вышли из казарм Скофилда.

- Нас тоже. Ты должен был ехать либо впереди, либо позади меня.

- Думаю, позади. - Дуглас почесал не до конца заживший шрам на руке. - Блин, Флетч, как же это херово - не иметь в небе собственных самолетов. Тебя мгновенно перемалывают в фарш.

- Ага, я тоже это быстро понял, - сказал Армитидж. - Мы не успели добраться до позиций до того, как япошки начали высадку, а потом было уже слишком поздно.

- Бля, у вас хоть что-то получилось. Мы-то до Халеивы так и не дошли. До неё было-то, блядь, двадцать с лишним километров, а мы туда так, блядь, и не добрались. Бомбежки, пробки на дорогах, поиск объезда, если он был. Постоянно приходилось вручную убирать с дорог разбитую технику.

- Мне не рассказывай! - воскликнул Флетч. - Наш тягач сожгли. Пришлось реквизировать гражданскую тачку. Надо было слышать вой тех япошек, когда мы выкидывали их из машины. К тому же, тащить 105-ю на таком драндулете - то ещё веселье.

- Ты своё сохранил? Повезло тебе. В наше орудие угодила авиабомба, прямо на следующее утро. Почти весь расчет погиб. Я стоял чуть поодаль, отделался только этим. - Он снова почесал шрам. - Меня перевязали и перевели в пехоту. Как на духу тебе скажу, пехотинцем я был херовым.

- Когда всё закончилось, в моем расчете, наоборот, были одни пехотинцы, за исключением меня. Ребята неплохо справлялись.

- Когда припирает, ты либо учишься, либо гибнешь. Видимо, я тоже чему-то научился, раз до сих пор здесь.

Флетч ничего ему не ответил. По его опыту, жить или погибать во время бомбардировок решал по большей части случай. Вместо этого он взмахнул рукой, указывая на некогда прекрасный парк Капиолани, превращенный в лагерь для военнопленных.

- Мы все теперь здесь, а что толку?

Гордон Дуглас лишь пожал плечами.

- Сраные макаки не перебили нас после капитуляции. Насколько я могу судить, это несколько отличается от того, что они делали прежде. И сейчас иногда делают. Повидал я кое-что... - Он сплюнул на землю и продолжать не стал.

- Ага, - кивнул в ответ Флетч и почесался. С каждым днём он чесался всё чаще. Что это? Блохи? Вши? Клопы? Всё сразу? Скорее всего, всё сразу. Он снова указал на лагерь.

- Не обязательно убивать всех сразу. Похоже, мы скоро сами вымрем по одному. - Он ткнул Дугласа в живот. У того и раньше были проблемы с набором веса. Сейчас всё ещё хуже. - Ты худее, чем раньше. Как и я.

- Не напоминай. Нас кормят только этой ужасной баландой и больше ничем. И каждый раз мне кажется, что ничего вкуснее я не ел, потому что после неё чувствуешь в животе хоть что-то.

- Да уж, знаю. - Флетч посмотрел в сторону кухонной палатки. Он прекрасно знал, сколько времени осталось до ужина. Знал до минуты, даже не глядя на часы. Очень много.


Когда Оскар ван дер Кёрк и Чарли Каапу вышли из "Балки" с досками в руках, Чарли спросил:

- Ты сегодня учишь кого-нибудь?

- Да, днём. Не сейчас, - ответил Оскар. - А ты?

Его хапа - приятель по-гавайски - пожал плечами.

- Не сейчас.

Оскар всегда считал себя везучим парнем. По сравнению с большей частью населения Гавайев и практически всеми жителями материка, так и было. Даже в сравнении с Чарли Каапу, он казался Рокфеллером или Дюпоном.

- Чарли, а ты чем зарабатываешь? - спросил он.

- Да, так, всем понемногу. Но я и не переживаю. Постоянные переживания - хуху - пустая трата времени, глупость. - Он хлопнул себя по плоскому животу. - Пока не голодаю.

- Ага, - мрачно отозвался Оскар. До захвата острова японцами эти слова могли сойти за шутку. Сейчас никому уже не смешно. Людям не хватало всего, от пасты и помидор, до туалетной бумаги. И будет только хуже. Несмотря на то, что Сьюзи Хиггинс ушла от него сама, он не переставал думать о том, чем она занималась и чем питалась. Он на неё не злился. Сьюзи была из тех женщин, кто смотрел на всех свысока... ну или в её случае, лёжа на спине.

Они шли по пляжу и их ноги утопали в песке. Этим утром на пляже Ваикики оказалось довольно много народу, но это были не туристы, как раньше, а рыбаки. Вокруг роились толпы людей со спиннингами, лишь некоторые из них орудовали простыми удочками с крючками.

Человек в широкополой шляпе, цветастой рубашке и длинных шортах выудил из воды серебристую рыбину. Рыба оказалась не очень большой, но остальные рыбаки смотрели на него с явной завистью. Мужчина опустил рыбу в небольшое ведерко, стоявшее между его ног. Отнимать добычу у него никто не собирался.

- Простите. Извините, - постоянно повторял Оскар, пробираясь сквозь толпу рыбаков к морю. Чарли поступал наглее. Он активно орудовал носом доски, расчищая себе путь. Несколько рыбаков недобро посмотрели ему вслед. Однако дальше тихих ругательств дело не заходило. Вряд ли Чарли вообще когда-то приходилось драться. В основном, из-за того, что с ним просто никто не хотел иметь дело.

Когда Оскар вошел в море, с правой стороны, над самым плечом пролетел рыбацкий крючок. Он обернулся в сторону пляжа, но так и не понял, что за Исаак Уолтон закинул эту удочку.

Оказавшись вместе с Чарли за пределами рыбацких крючков, Оскар облегченно выдохнул.

- Теперь на их крючках окажется тунец, а не мы, - сказал он.

- Ага, - согласился Чарли. - Неплохую рыбину тот чувак поймал. Я таких раньше не видел. По крайней мере, на Ваикики.

- Нынче берут все подряд, - сказал Оскар. Вместе с досками они взяли сети и мешки. Они могли заходить намного дальше в море, чем самые оптимистичные рыбаки на берегу. Может, они, конечно и не оптимисты, а обычные голодные люди, которые делали всё, что могли. Что-нибудь намного лучше, чем ничего.

Если бы Оскар сейчас кого-нибудь учил, то развернул бы доску носом к берегу. Однако Оаху оставался за спиной. С берега дул ветер. Оскар почесал нос. В тот же самый момент Чарли сказал:

- Чем воняет?

- С лагеря военнопленных в парке Капиолани несет, - ответил Оскар. - Других мест предположить не могу.

Чарли Каапу выругался.

- Херово дело.

- После захвата Оаху японцами всё херово, - сказал Оскар. Чарли снова выругался. Больше он ничего не сказал, поэтому Оскар счёл его ругань как согласие.

Вдалеке в море шли два рыбацких сампана. Их паруса раздувались от ветра. Всё больше и больше сампанов заменяли двигали парусами. Какой в двигателях толк, если нет топлива? Когда нет топлива, зачем нужно всё остальное? "Шеви" Оскара стоял на улице. Поехать он никуда не может. Даже если бы ему удалось раздобыть бензин, аккумулятор всё равно, скорее всего, сел.

Он завидовал сампанам в той же степени, в какой рыбаки на берегу завидовали ему. Он мог ловить рыбу там, куда не достать с берега, а они могли ловить рыбу там, куда ему никогда не попасть.

- Эй, Чарли! - позвал он.

Чарли Каапу поднял голову.

- Чего тебе?

- Как считаешь, мы сможем поставить на доски мачту и парус? Тогда сможем уходить в море гораздо дальше, чем сейчас.

Чарли обдумал эту мысль, затем помотал головой.

- Без толку, - ответил он. Оскар пожал плечами. Возможно, его друг был прав.

Что-то дернуло его за палец. Он посмотрел вниз и заметил спешно уплывавшего тунца. Оскар рассмеялся. Пальцы на руках и ногах стали для рыбы приманкой. Продолжая смеяться, он оглядел море. Не только он хотел поймать рыбу. Некоторые виды рыб были сами не прочь поймать его. Опасные для жизни акулы здесь почти не водились. Некоторые жители материка искренне считали, что акулы в день съедали по несколько серферов. Это, конечно же, полный бред. Но игнорировать эту вероятность тоже глупо. Это примерно как не обращать внимание на дорогу, сидя за рулем.

- Как думаешь, мы уже далеко отплыли? - спустя какое-то время спросил он у Чарли.

Чарли обернулся к берегу.

- Наверное. Не страшно, если отойдем ещё подальше.

- Ладно. - Оскар перестал грести и позволил руке безвольно болтаться в воде. Он поболтал пальцами. Ему хотелось привлечь рыбу. Он пытался донести до рыб простую мысль: "Как вам такие водоросли?". Ещё он подумал: "Надо было мне идти на радио".

К поверхности подплыла любопытная рыба. В одной руке Оскар держал сеть. Он взмахнул рукой с сетью, но рыба быстро ушла.

- Ай, блин, - беззлобно сказал он. Подобные промахи случались постоянно.

Чарли тоже дернулся. Из воды он извлек что-то блестящее. Сунув рыбу в карман, он повернулся к Оскару и улыбнулся. Оскар вытащил руку из воды и показал ему средний палец. Оба рассмеялись. Никаких скрытых природных рыбацких талантов у Чарли не было. Скоро всё будет наоборот, Оскар будет улыбаться, а Чарли ругаться. Они оба это прекрасно понимали. В таком деле нельзя нервничать и дергаться. Без терпения хорошим рыбаком не стать.

Вскоре Оскар поймал небольшого ската. До переезда на Гавайи, он бы сразу выбросил эту похожую на летучую мышь рыбу. Несколько визитов в китайские и японские рестораны убедили его в том, что правильно приготовленный скат или акула - вполне неплохое блюдо. К тому же, в нынешнее время, выбирать было особо не из чего.

Под водой проплыла стайка тунцов, блестя чешуей подобно звездам под водой. Оскар и Чарли радостно переглянулись. Так плыть тунец может только, удирая от кого-нибудь. И этого кого-то действительно стоило поймать.

Оскар взмахнул сетью. Он ойкнул, когда понял, что вес улова едва не вырвал сеть из руки. Он вытащил на доску скумбрию. Через несколько секунд Чарли вытащил ещё одну. Если там были другие, их нужно выловить. И они были. Оскар быстро выловил ещё одну рыбину. "Сегодня я поем", - подумал он.

В эти дни многих в Гонолулу заботил именно этот вопрос. Но в отличие от многих, Оскар задавался им и прежде. Довольно часто ему приходилось питаться, чем бог пошлет. Впрочем, тогда было иначе. Тогда его голод был обусловлен отсутствием денег. Сегодня же, как и всем остальным, ему не хватало самой еды.

Он продолжал рыбачить даже, когда поймал вторую скумбрию. То, что он не собирался есть сегодня, отправится в небольшой ящик со льдом, который стоял в квартире. Оставшуюся рыбу он либо обменяет на другую еду, либо продаст, чтобы оплатить жилье. Он подумал, примет ли хозяин квартиры в качестве оплаты рыбу. До войны такая мысль казалась просто нелепой. Теперь нет.

- Ну, может, назад поплывем? - спросил он, потянувшись.

- Почему нет? На сегодня хватит, - ответил Чарли. О завтрашнем дне он переживал ещё меньше, чем Оскар.

Они развернули доски к берегу и погребли обратно. Это была работа, привычная, но всё же, работа. Оскар снова задумался об установке паруса. Будет непросто, но ему очень захотелось попробовать. Нужно делать то, что нужно. Зарабатывать на жизнь сёрфингом - это одно. Использовать доску в качестве рыбацкой лодки - уже несколько другое.

Пляж Ваикики становился всё ближе. Рыбаки по-прежнему стояли на берегу с закинутыми удочками. Оскар взглянул на Чарли.

- Устроим им шоу? - предложил он.

- А что ещё делать? - отозвался Чарли.

Они быстро приближались к пляжу. Оскар встал на доске, словно самоуверенный турист. Стоять ровно, держа в одной руке сеть, а в другой мешок с уловом - не самая простая задача. Стоявший рядом Чарли выглядел как живое воплощение бога Куула - гавайского покровителя рыбаков. Трудно было представить что-то, способное скинуть его с доски. Но ощущение это обманчиво, Чарли мог упасть, как и любой другой. Но сейчас Оскар решил, что этого не случится.

И он не упал. Как и сам Оскар. Они мягко выехали на песок. Несколько рыбаков им поаплодировали. Кто-то сунул руку в карман и швырнул Оскару четвертак. Тот поймал его сетью. Если бы он умел держать монетку на кончике носа, то заработал бы ещё.

По пути домой, он пожал плечами. Стоя на доске, он превращался в настоящего артиста. Что плохого в том, что ему за эти представления платят?


Японский офицер прокричал что-то на своём языке. Вместе с остальными военнопленными лагеря Перл Сити, Джим Петерсон ждал английского перевода. И он вскоре прозвучал. Как всегда, рядом с офицером стоял японо-гаваец. Он был одет в строгий костюм из шагреневой кожи.

- Всех вас отсюда переместят, - сказал он. - Вы отправитесь на север и вглубь острова. Будете работать в полях. Вас будут хорошо кормить и хорошо с вами обращаться.

Петерсон осторожно повернул голову в сторону стоявшего позади него Преза МакКинли.

- А в почтовом ящике вас будет ждать чек, - едва слышно проговорил Петерсон.

МакКинли тихонечко хихикнул. Вокруг строя военнопленных стояла охрана. Выйдешь из строя - изобьют. Затопчут и отходят палками. Одного американца они уже убили. Давать им повод повторить этот "подвиг" никто не желал.

Некоторым военнопленным доверять нельзя. Петерсон не хотел об этом думать, но такие точно были. Некоторые люди были не в себе. "Не можешь их победить, присоединись. Не можешь лизать им жопу, лижи ботинки".

Японец с мечом на поясе выкрикнул что-то ещё. Квислинг в костюме снова перевел:

- Марш начнется через час. Идти должны все трудоспособные пленные. Это приказ Японской Императорской армии. - Произнес он это так, словно сам Господь вручил ему этот приказ, подобно скрижалям с заповедями.

- А что с ранеными? С больными? - выкрикнул кто-то.

Сам факт возникших вопросов в немалой степени смутил и офицера и переводчика. Офицер что-то прорычал. Если это не означало "Какой мудак это выкрикнул?", Петерсон был готов съесть собственную фуражку. Местный нервно что-то ответил ему по-японски. Офицер сказал что-то ещё. Затем переводчик перешел на английский:

- Их отправят следом, как только вылечат. До тех пор, они останутся здесь.

- Их могли бы посадить на грузовики и отправить следом, - сказал МакКинли, когда собрание закончилось.

- Могли бы, но станут ли? - отозвался Петерсон. - Им тут явно не хватает топлива. Думаешь, они станут тратить его на американцев? Думаешь, они станут тратить его на американских военнопленных, если те попросят?

- Попросят, ага. О чём я вообще думал, блин? С ума сошел совсем.

- С их стороны большая честь - дать нам час на сборы. Не то, чтобы у меня полно багажа. Кроме одежды, фляжки и колоды карт, у меня ничего и нет.

- Бери с собой. Картами можно хоть время убить. И фляжку наполни. Чёрт его знает, дадут эти макаки нам хоть что-нибудь, что бы они там ни заявляли.

Смысла в его словах было больше, чем Петерсону того хотелось. Кормежка здесь была просто скудной. К тому же, японцы не скрывали своего отношения к сдавшимся солдатам. Они тут же избивали любого, кто смел выразить своё недовольство. Японцы командовали, американцы подчинялись. Теперь всё было устроено именно так, и любой, кто об этом забывал, очень быстро жалел.

Чтобы набрать флягу, пришлось отстоять очередь. В лагере военнопленных везде приходилось стоять в очереди. "Прям как на службе", - не без грусти подумал он. Единственный кран, которым военнопленным дозволялось пользоваться, располагался в стене здания. За очередью приглядывали спрятавшиеся за мешками с песком пулеметчики.

У МакКинли тоже была фляжка. Он поскреб подбородок, под пальцами зашуршала густая с проседью щетина.

- Господи, что угодно отдам за кусок мыла и бритву, - сказал он.

- Ага, мы как будто члены одного из ансамблей Дома Давида.

Они едва успели наполнить фляги, как раздался свисток. Петерсону казалось, что прошло меньше часа, но без наручных часов он не мог сказать точно. Теперь они на запястье японца. Петерсон задумался, носил ли их тот офицер до сих пор, или часы уже украли. Спрашивать об этом, он конечно не стал бы.

Японские солдаты нервно смотрели на пленных, пока те выходили из огороженного колючей проволокой парка. Солдаты махали винтовками, мол, туда идите. К каждой винтовке был примкнут штык. На длинных лезвиях играли блики солнца. В обычном бою штык практически бесполезен, но, чтобы заколоть не сопротивляющегося пленного вполне подойдет.

Петерсон вышел вместе с остальными. Марш на север казался ему какой-то перемоткой кинопленки в обратную сторону. Чем дальше они шли, тем меньше вокруг оставалось примет недавних боёв. Когда Петерсон ползал здесь с винтовкой, всё казалось ему несколько другим. Землю вокруг словно вытоптал огромный великан. Здесь мог находиться американский опорный пункт. Дальше будет нетронутая земля. Следом за ней, снова появится изрытый и истоптанный пятачок.

Когда они вышли из Перл Сити на шоссе Камеамеа, им повсюду стали попадаться следы взрывов - это американцы пытались уничтожить дорожное полотно, чтобы затруднить продвижение японской техники. Зарыть успели не все воронки. Некоторые были довольно глубокими и около 15 метров в диаметре. Пленные инстинктивно пытались обойти их по полям и обочинам.

Охранники махали винтовками и качали головами.

- Kinjiru! - кричали они.

Слово "кinjiru" означало нечто, вроде: "Давай!". Это слово было одним из первых, которые Петерсон выучил помимо своей воли.

- Чего им надо, През? - спросил Петерсон у сержанта МакКинли. - Чтобы мы шли через воронку? Это же бред.

Бред или нет, но именно этого хотели японцы.

- Ты мочь, - сказал один из них, немного знавший английский. - Ты идти.

Ни один пленный не согласился лезть в воронку. У её края собралась уже целая толпа. Охранники продолжали кричать. Движения их винтовок были вполне очевидны: не пойдете через воронку, останетесь в ней. Но никто не пошел.

- Они же нас всех не расстреляют, - сказал кто-то. Джим Петерсон позавидовал его уверенности. В какой-то момент ему показалось, что японцы так и поступят.

Один охранник побежал назад.

- Самый младший, - сказал МакКинли.

- Ага, я тоже заметил. - Петерсон уже научился более-менее различать звания японских солдат. Чем больше золотого и меньше красного, тем выше звание. Чем больше звезд, тем оно ещё выше.

Стояние на месте продолжалось почти час. Вскоре вернулся рядовой, его гимнастерка потемнела от пота, но он привел с собой офицера, который приказал им всем маршировать и переводчика. Офицер осмотрелся и заговорил. Переводчик тут же переводил его слова:

- Он говорит, что будет считать до пяти. После чего, солдаты откроют огонь. И они не прекратят стрелять, пока вы не подчинитесь.

- Ichi! - выкрикнул офицер. Переводчик поднял вверх один палец. - Ni. - Два пальца. - San. - Три... Солдаты вскинули винтовки и прицелились.

Петерсон так и не узнал, как по-японски будет "четыре" и "пять". Полдюжины пленных, стоявших в первом ряду, с криком бросились на дно воронки. Они переползли на другую сторону и принялись карабкаться наверх. За ними последовали другие. Как только первые оказались на поверхности с противоположной стороны, они тут же принялись помогать товарищам.

Петерсон перебрался через воронку вместе с остальными. Оказавшись на другой стороне, он стал ещё грязнее и оборваннее, чем прежде. Обойти сбоку было бы быстрее и проще. Но японцы хотели отнюдь не этого.

- Знаешь, что они делают? - спросил он, когда марш продолжился.

- Помимо того, что командуют нами? - сказал През МакКинли, безуспешно пытаясь оттереть гимнастерку.

- И это тоже. Они нас ломают, укрощают, будто диких лошадей.

МакКинли что-то пробормотал. Было похоже на "Попробуй, сломай меня". Возможно, он был прав. А, может, и нет. Если японцы смогли заставить американцев выполнять их приказы, зная, что те будут им подчиняться, лишь под страхом наказания, разве этого недостаточно? Чего им ещё надо? Яйцо в пиво?

В полях работали люди, собирая сахарный тростник и окучивая ананасы. В Большой Пятерке - компаниях, владевших плантациями на Гавайях, сейчас, наверное, массовые инфаркты. Происходящее там, впрочем, меньше всего беспокоило Джима Петерсона. Увиденное вокруг обретало смысл. Если Гавайи не могли ввозить еду с материка, они должны выращивать её сами. По крайней мере, всё к этому шло.

"А успеют ли они вырастить достаточно?" - гадал Джим. Неизвестно. Они хотя бы пытаются сделать хоть что-то.

Военнопленные шли мимо полей. Некоторые работавшие там люди махали им. Странное зрелище: японские солдаты смотрели на пленников, те смотрели на работников, а работники махали им руками. Петерсону захотелось ответить тем же. Но он не стал. Этот жест мог показать японцам, что кто-то здесь всё ещё не боится оккупантов.

Когда они подходили к повороту на аэродром Уилера, один солдат отошел к обочине и сел на землю.

- Не могу идти. Нужно перевести дух. - Его лицо было серым и изможденным. Петерсон не удивился бы, если бы узнал, что боец скрывал ранение.

К нему тут же бросились двое охранников.

- Kinjiru! - закричали они. Один вскинул винтовку: вставай.

- Простите, солдат-сан, - сказал американец, мотая головой. - Не могу. Устал. Отдохну немного. И пойду.

- Kinjiru! - повторили солдаты. Один солдат снова замахнулся винтовкой. Когда американец всё равно остался на месте, его принялись бить ногами. Он скрючился и завалился на бок. Японцы подождали немного, затем снова принялись его бить. Солдат зарычал. Он с трудом встал на колени. Стоял он так примерно минуту. Когда американец так и не поднялся, его опять начали бить. Если он сейчас же не вскочит на ноги, его точно забьют до смерти.

Видимо, эта мысль пришла на ум не только Петерсону, но и самому солдату. Он снова зарычал и, наконец, встал на ноги. Пленный качался, словно кипарис в грозу, но не падал. Охранник пихнул его в плечо. Подошли ещё двое пленных и подхватили его под руки, иначе он бы точно рухнул лицом вниз. Второй охранник гневно дернул винтовкой, приказывая остальным двигаться дальше.

Истощенный солдат двигался чертовски медленно. Японские солдаты наблюдали за ним, словно стая волков за больным лосем, отбившимся от стада. Если он снова упадет, ему конец.

Солдат это тоже понял.

- Вы бы отошли подальше, парни, - сказал он поддерживавшим его бойцам. - Если они таки решат меня пристрелить, то могут попасть в кого-нибудь из вас.

В Петерсоне закипал гнев.

- Идут они на хуй, - сказал он. - Мы тебя дотащим. - Он перебросил вялую руку бойца через свое плечо. - Будем меняться.

- Я следующий, - сказал МакКинли. Ещё несколько человек вызвались помочь. Японцы им мешать не стали. Неважно, как, но колонна продолжала идти. Петерсон нес пленного, взяв его практически на руки, пока с другого бока его не подхватил През.

"Это будет продолжаться, пока мы будем в силах помогать тем, кто идти уже не может, - думал он. - К счастью, Оаху - остров небольшой. Далеко они нас не заведут. В противном случае, этот поход станет маршем смерти".

Когда солнце уже клонилось за хребет Ваиана, мимо них проехали два грузовика. Это были американские машины. Белые звезды на дверях были спешно закрашены красными японскими кругами.

- Охрана как-то не стала стрелять по ним за то, что они решили объехать воронки, - прошептал Петерсон Презу МакКинли.

- Нет, конечно. Там же японцы едут. Думаешь, еду привезли?

- Было бы неплохо, - сказал Петерсон. Несмотря на обещания офицера, никто пленных не кормил на всём пути по шоссе Камеамеа. Желудок Петерсона ревел как разъяренный медведь.

Вместо еды, на грузовиках привезли пулеметы, которые расставили на возвышенностях, дабы видеть всю колонну пленных. Через несколько минут подъехал "Бьюик", который привез японского офицера и переводчика. Офицер что-то сказал, переводчик спешно пояснил:

- По всем, кто попытается сбежать, будут стрелять. Вы отвечаете друг за друга.

- Где еда? - разом выкрикнули несколько человек.

Переводить это на японский, местный явно не хотел. Офицер хмуро посмотрел на него, требуя объяснений. Местный, наконец, перевел офицеру выкрики и тот заговорил:

- Вы опозорили себя неподчинением у воронки. Голод станет вашим наказанием. Вы должны радоваться, что мы не сделали хуже.

Джим Петерсон испытывал что угодно, но не благодарность. Глядя на стоявшие пулеметы, ничего другого он чувствовать не мог.


Хиро Такахаси вместе с сыновьями смотрел на "Осима-мару". Лодка покачивалась на легких волнах и совсем не походила на привычный сампан. Высокая мачта и широкий парус превратили её в нечто более изящное, чем, когда она ходила на дизеле. О том, что лодка очень много теряла в скорости, думалось в последнюю очередь.

- Всё готово, - сказал Эйдзо Дои. Мастер сжал кулаки, костяшки затрещали, словно пулеметы. - Уверен, что знаешь, как ею управлять, Такахаси-сан? Если не знаешь, и пока не научишься, не заходи слишком далеко.

- Разберусь, - сказал Хиро. - В молодости я ходил с отцом по Внутреннему морю. Думаю, навыки установки паруса и работы с концами, скоро ко мне вернутся. Нужно научить этому же сыновей.

Кензо сказал что-то Хироси по-английски. Хиро уловил слова "Моби Дик". Это, что, какое-то неизвестное ему ранее ругательство? Он знал, как переводилось слово "дик", но "моби" он прежде не слышал.

- Наслаждайся, - сказал Дои. - Только не лезь в неприятности, пока не наловишь мою долю рыбы. - Одной из многих перемен было то, что большинство людей предпочитали расплачиваться едой, а не деньгами. С истощением запасов, деньги стоили всё меньше и меньше. Ловкий, словно мангуст, Дои запрыгнул на причал. - Удачи, - сказал он и поклонился Хиро. Рыбак поклонился в ответ.

Сыновья повторили этот жест, чуть медленнее, чем следовало. "Нет, они совсем не японцы", - подумал Хиро и мысленно вздохнул. Эйдзо Дои повел себя достаточно вежливо и не заметил их излишней медлительности. Он направился к следующему сампану. Хиро подумал, занимался ли этот человек чем-то ещё, помимо установки мачт на лодки, для которых больше не осталось топлива.

Хиро неторопливо спустился по трапу на "Осима-мару". Хироси и Кензо так же медленно последовали за ним. Они вели себя так, будто находились тут впервые и совершенно не знали, что нужно делать. И, ведь так и было.

- Окей, отец, что нужно делать? - Первое слово было английским, но Хиро его понял.

- Пока иди к штурвалу. С ним-то хоть обращаться умеешь? - спросил Хиро и старший сын кивнул. Хиро обратился к Кензо. - А ты иди за мной.

- Иду, - отозвался тот.

- Хорошо. Сначала выясним, откуда дует ветер, - сказал Хиро. Это оказалось довольно просто. Ветер дул с холмов на противоположной стороне Гонолулу, поэтому "Осима-мару" вполне могла выйти в море. Когда же сампан окажется в открытом море, всё несколько усложнится. - Важно следить за реями. Иначе можно легко оказаться за бортом.

- Ясно, - сказал Кензо. Хиро обернулся к корме. Хироси тоже слушал. Хорошо. Ему это тоже пригодится.

Хиро продолжал:

- Главный парус поставим с одной стороны мачты, а косой с другой. - Так он и поступил, затем привязал реи к специально врезанным кольцам на бортах. - Теперь, отдаем концы и отчаливаем. - Хиро швырнул веревку, державшую "Осима-мару" на пристань.

Сампан легко скользил по волнам залива Кевало. Хироси рулил уверенно, он прекрасно знал, как это делается. Но на его лице читалось удивление и восхищение.

- Ход совсем другой! - воскликнул он.

И ход действительно был другим. Приводимая в движение дизелем, лодка могла идти только по прямой. Если на пути попадались небольшие волны, она просто через них перескакивала. Теперь всё иначе. Кензо заметил и другое отличие:

- И идёт совсем тихо!

Хиро уже привык к беспрестанному гудению дизельного двигателя. Без него "Осима-мару" двигалась, словно призрак. Был слышен лишь шелест волн, отдаленные вскрики птиц, легкое посвистывание ветра, да стук парусины о мачту. Под ногами тоже произошли серьезные изменения. Раньше сампану передавалась вибрация двигателя, которая отдавалась на палубе. О скорости хода старый рыбак мог судить на слух. Сейчас же ощущалась только качка. Не в силах справиться с собой, Хиро улыбнулся.

- Я будто стал моложе вас, - сказал он. - Будто снова оказался с отцом во Внутреннем море.

Хироси и Кензо переглянулись. Видимо, они решили, что их отец сошел с ума. Они часто так думали. Но ему не было до их мыслей никакого дела. Он снова видел восходящее над бескрайними водами солнце, мысы, так разительно отличавшиеся от заросших джунглями берегов Оаху, изредка вдали виднелись высокие башенные краны. О кранах он не вспоминал уже очень давно и сейчас понял, как сильно по ним соскучился.

Некоторое время лодка продолжала мчать по волнам. Изредка Хиро указывал сыновьям подтянуть парус в ту или иную сторону, чтобы отрегулировать курс. Он показал им, что если нужно лечь на левый борт, главный парус нужно поворачивать на правый. Им это казалось странным, но надо было делать именно так.

- Тут нужно крепко подумать, - сказал Хироси.

- О, да, - согласился Хиро. - Сейчас нужно много думать, поэтому всё кажется тяжелее. Когда немного освоишься, думать, что и зачем не придется. Просто делаешь и всё. - Его собственные движения были далеко не автоматическими, нет. Частично он снова стал четырнадцатилетним подростком, плававшим по Внутреннему морю вместе с отцом. Но всё же он оставался взрослым мужчиной, которому тоже приходилось вспоминать, что здесь как и почему. Отцовская лодка была устроена иначе. Принцип оставался тем же, но детали существенно разнились. Хиро не хотелось, чтобы сыновья заметили его сомнения.

- Если ветер продолжит дуть с холмов, когда мы направимся обратно в залив, как мы поплывем? - спросил Кензо.

- Будем лавировать, - ответил Хиро. - То есть скользить под углом. Нельзя плыть под парусом против ветра, но его можно использовать себе на пользу. Я покажу.

- Ладно, - необычайно подавленно сказал Кензо. Хиро едва не рассмеялся младшему сыну в лицо. Да, этот старикан знает кое-что, что вам, молодым и неведомо. Такие новости для молодого поколения всегда оказываются болезненно неприятными.

Сверху на мачту спикировала крачка и уселась на самой макушке. Она таращилась на всех троих Такахаси большими черными глазами, из-за белоснежного оперения казавшимися ещё больше.

- Если бы работал дизель, она бы никогда так не села, - сказал Хироси.

- Разумеется. Тогда бы ей просто негде было сесть, - ответил на это Хиро. Старший сын посмотрел на отца так, словно он имел в виду совсем другое, но пояснять он ничего не стал. По мнению Хиро, так и должно быть.

Он принялся учить сыновей поворачивать парус на корме на четверть румба. С эти они освоились весьма быстро. Им здорово помогло, что они знали, как управлять "Осима-мару". Хиро не мог показать сыновьям, что учился обращаться с парусом наравне с ними. Он не занимался этим уже очень давно.

Однако он вспомнил достаточно, чтобы дважды направить сампан ровным прямым курсом.

- Видите, как мы резво идём к берегу? - спросил Хиро. Хироси и Кензо дружно кивнули. Кажется, это их впечатлило. Хиро же был впечатлен тем, что сумел вспомнить всё как надо. Впрочем, показывать этого он тоже не стал.

Но как бы легко сампан ни шел, скорости ему не хватало. Хиро предпочёл бы идти на шумном вонючем дизеле. С ним он быстро добирался куда надо и также быстро возвращался обратно. Теперь же, чтобы добраться до рыбных мест, времени уходило гораздо больше.

- Ночевать, видимо придется в лодке, - заметил Хироси.

- И что теперь? - поинтересовался Кензо. - Возвращаться всё равно некуда. - Отец и старший брат поморщились, но не из-за того, что он сказал какую-то глупость, а совсем наоборот.

Они высыпали гольянов в воду. Прикормки они взяли меньше обычного. Лодки, которые ловили их, тоже ходили на дизеле. Этих же Такахаси вылавливали сетью сами, используя в качестве прикормки рис из собственных порций. Затем забросили в воду огромные удочки с серебристыми крючками. Хиро надеялся на хороший улов, рассчитывая компенсировать потраченный рис.

- С парусом проблема в том, что нас заметно даже издалека, - изрек Кензо.

В этом он тоже оказался прав. Как и большинство других сампанов, "Осима-мару" был раскрашен в разные оттенки голубого, от бирюзового до небесно-бледного, почти белого, в том числе и для того, чтобы его не могли заметить конкуренты. Но какой толк в камуфляже, когда мачта и парус торчат на горизонте подобно рождественской ёлке? Но есть и обратная сторона. Если все вокруг видели лодку Хиро, то и он мог их заметить.

Но улов был гораздо важнее. Хиро едва не закричал, когда заметил на крючках и тунца и скумбрию одновременно. Все втроём они трудились, словно в них вселились демоны. Они потрошили и убирали в сундук одну рыбину за другой. Хиро заметил, как сыновья, следуя его примеру, откладывали лучшие экземпляры в сторону. Закончив удить, они принялись поглощать куски вкуснейшего тунца. Эта рыба прекрасна всегда, но после того, как они несколько дней питались одной гнилой баландой, которую готовили на общественной кухне, тунец казался ещё вкуснее.

Хироси и Кензо ели с таким же наслаждением, как и Хиро. Возможно они бы предпочли гамбургеры вместо сасими, но любой здравомыслящий человек предпочтет сасими мискам с рисом, лапшой и бобами, которыми они питались прежде. Такая еда может поддерживать жизнь, но она заставляет задуматься о её смысле. Лучше... лучше есть рыбу.

- Ах! - выдохнул Хиро и погладил живот. - Как я по ней соскучился.

Кензо кивнул. Хироси всё ещё жевал.

- Я тоже, - сказал он с набитым ртом.

- Для прикормки кинем за борт потроха. Это привлечет акул, но не думаю, что нынче кто-нибудь станет воротить нос от акульего мяса.

- Еда - есть еда, - согласился Хироси. - Сейчас даже хоули не столь привередливы. Может, они назовут его каким-нибудь "морским стейком". - Последние два слова он произнес по-английски, но тут же перевел их на японский. - Они уже не думают о том, что именно они едят. Они просто едят.

Забросив удочки снова, они смогли выловить несколько акул. Помимо этого им попался превосходный тунец, каких Хиро никогда прежде не видел. Он оказался даже лучше того, что он только что съел. Он принялся нарезать сасими, но вдруг замер с занесенным над рыбой ножом.

- Режь, отец, - сказал Кензо. - Ты снял его с крючка, значит, он твой. - Он облизнул жирные от рыбы губы.

Хиро помотал головой.

- Другого поймаю. Этого приберегу для Кита-сана.

Сыновья переглянулись. Они так делали всегда, когда отец говорил что-то, что им не нравилось. Хиро ждал, что сыновья начнут кричать на него, чтобы он не общался с японским консулом. К его удивлению, они промолчали. Он предположил, что это из-за того, что он носил рыбу в японское консульство ещё до войны. Теперь они не могли заявить, что Хиро выслуживался перед Китой.

Кензо лишь вздохнул и сказал:

- Поступай, как хочешь. Как всегда.

- Arigato goziemasu, - ответил ему Хиро с максимально возможным сарказмом. Затем он отрезал от другого тунца несколько ломтиков розового нежного мяса. Может, на вкус эта рыба была не столь превосходна, как та, что он отложил для консула, но ему сойдёт.

Потроха второго улова они забросили, чтобы привлечь рыбу для третьего. Получилось немного. Они уже выловили почти всё, что в этом месте мог предложить Тихий океан. Убрав пойманную рыбу, Хиро развернул нос "Осимы-мару" к берегу, при этом он взял курс не строго на север, а северо-восточнее. Если ветер не переменится, всю обратную дорогу придется лавировать.

- А нам точно придется ночевать в океане? - спросил Хироси.

- Может быть. Не знаю пока. От ветра зависит, - ответил Хиро. По правде сказать, это было не совсем так. Вероятность ночевки в открытом море зависела ещё и от степени его усталости. Если он решит, что пора накрыться одеялом до возвращения в залив Кевало, значит, домой они вернутся утром.

Однако ветер не ослабевал и "Осима-мару" шел гораздо шустрее, чем лодка отца Хиро. Сампаны -не самые красивые лодки, но очень плавучие. В залив Кевало они зашли в районе девяти вечера. В ночном небе светили Марс, Сатурн и Юпитер. Марс чуть западнее, а Юпитер прямо над их головами. На востоке висела практически полная луна, что заметно облегчило Хиро поиск обратного пути.

Там, где раньше стояли американские солдаты, теперь их ждали японские военные. Они взвесили улов Такахаси и расплатились с ним в расчете из веса, а не качества рыбы. Хиро испытал огромное облегчение, когда солдаты не стали препятствовать им забрать несколько рыбин с собой.

- Для себя? - поинтересовался сержант.

- И для себя и чтобы заплатить человеку, который ставил нам мачту. Но самого лучшего тунца я отнесу господину Ките, японскому консулу, - ответил ему Хиро.

- А. - Сержант поклонился. - Уверен, он ему очень понравится. Рад, что ты о нём не забываешь. - Он махнул рукой, разрешая Хиро, Хироси и Кензо вернуться в Гонолулу. Хиро подумал указать сыновьям на то, какую пользу им принес этот тунец, но не стал. Всё равно не поймут.

Когда Хиро Такахаси постучал в его дверь, Эйзо Дои был очень рад получить 13 килограмм свежей рыбы, но поделился своими опасениями:

- Где же мне её держать? Моего холодильника не хватит.

Его тревоги не волновали Хиро. После того, как они ушли из дома Дои, Кензо и Хироси вернулись в палатку в ботаническом саду. Им совершенно не хотелось видеть ни самого Киту, ни кого-либо из японского консульства. Хиро прошел по Нууану-авеню до угла с Куакини-стрит. Здание консульства стало одним из центров японской оккупационной администрации на Гавайях. Другим таким центром стал дворец Иолани.

Как и в большей части Гонолулу, в здании консульства не было света. Хиро никак не мог понять, зачем это нужно. Ни один американский самолет не мог спокойно долететь до Гавайев с материка, отбомбиться по городу и вернуться обратно. Хиро даже не был уверен, что у американцев были такие самолеты. Но японские военные могут проявить такую же глупость, как и их американские коллеги.

- Стоять! - выкрикнул из темноты часовой. - Кто идёт? - Когда Хиро назвался, часовой сказал. - А, проходи. Тебе будут рады, особенно после торпедирования.

- Торпедирования? - переспросил Хиро. - Что случилось? Я весь день провел в море, а радио у меня нет.

- Днём какая-то сраная американская подлодка потопила "Бордо-мару", - пояснил солдат. - На нём везли еду, но... карма. Американцы хотят, чтобы все тут голодали. Вот я и говорю: Кита-сан будет очень рад отведать тунца.

Он открыл дверь для Хиро и тот прошел внутрь. Консул Нагао Кита был невысоким коренастым круглолицым человеком. Он оживленно беседовал с тремя или четырьмя флотскими и армейскими офицерами, но когда вошел Хиро, прервался.

- Такахаси-сан! - воскликнул он. Хиро переполняла гордость от того, что такой важный человек вспомнил его имя. Лицо консула расплылось в широкой улыбке. - Что ты там мне принес? Разве это не прекрасно?

- Это для вас, господин и, возможно, для этих господ, если пожелаете с ними поделиться.

- Да, если захочу, - сказал Кита и рассмеялся. Офицеры тоже принялись рассматривать превосходного тунца. Флотский капитан облизнул губы, но тут же одернул себя. Кита подошел к Хиро и взял рыбу из его рук. Затем консул отвесил рыбаку почтительный поклон.

- Очень приятно, что ты не забываешь обо мне, Такахаси-сан. Очень приятно. Поверь, я тоже тебя не забуду. При каждой возможности я буду вспоминать о тебе.

Восторженный Хиро вернул поклон.

- Думаю, это не обязательно, господин.

- А я думаю, что обязательно. - Взяв тунца в руки, Кита тут же позвал помощника, чтобы тот забрал у него рыбу. Потом он снова повернулся к Хиро. - Но прошу меня простить. Нужно решить, что делать с этой историей, которая случилась днём.

Рассказывать, что это за история он не стал. Хиро сделал вид, что он не в курсе. Иначе у часового могут возникнуть проблемы. Он кивнул и сказал:

- Разумеется, господин. - И развернулся, чтобы уйти.

- Я тебя не забуду, - сказал Кита. - Ты очень надежный человек. - Когда Хиро выбирался из-за закрывавших дверной проем занавесок, его переполняла гордость. Консул назвал его надежным человеком! Как будто сам Император повесил ему на грудь орден Восходящего солнца.


Инструктором, преподававшим Джо Кросетти основы военно-морской службы, был седеющий лейтенант по имени Ларри Мур. У него было вытянутое лицо, как у бассет-хаунда и такое же грустное. Когда он вошел в класс с улыбкой на лице, Джо понял, что что-то случилось.

Он оказался прав. Лейтенант Мур сказал:

- Джентльмены, вчера у северного побережья Кауаи подлодка "Гранион" отправила ко дну японское судно. Мы уже наносим ответные удары по этим узкоглазым как-их-там.

Из глоток курсантов вырвался единый дикий рёв. Джо тоже закричал. Несколько парней захлопали в ладоши. Орсон Шарп поднял руку. Когда лейтенант Мур позволил ему говорить, он сказал:

- Сэр, япошки подвозят питание для гражданских или снабжают лишь военные гарнизоны?

- Это... мы пока не уверены, - сказал Мур после короткой паузы. - Однако это судно могло везти как боеприпасы и самолеты, так и рис для военных и гражданских.

- Понятно, сэр. - Шарп как всегда был краток и вежлив. - После торпедирования были ли какие-то вторичные взрывы?

- Я не знаю, поэтому ничего не могу сказать, - ответил инструктор. - Со своей стороны, будьте так любезны, поясните, почему вы тратите время занятий на обсуждение каких-то япошек.

Большинство курсантов на месте Шарпа быстро бы утратили интерес к беседе. Орсон Шарп оказался не из таких.

- Сэр, я бы и сам весело помахал ручкой всем тонущим япошкам. Но на Гавайских островах очень много голодающих гражданских. Мне будет неприятно, если они продолжат голодать.

Лейтенант Мур внимательно изучал стоявшего перед ним курсанта. Шарп не проявлял неуважения и не нарушал субординацию. У него было своё мнение и он спешил им поделиться. Если инструктору это не нравилось... Что ж, это же пока ещё свободная страна? Джо понял, что вопрос некорректен. Страна всё ещё свободна. Но насколько свободен моряк в праве высказывать собственное мнение, другой вопрос.

Наконец, Мур сказал:

- Поговорим об этом в другой раз. - Он говорил, словно губернатор штата, прощавший преступника, который этого, похоже, не заслужил. Через пару мгновений Мур продолжил: - На чём мы остановились? Ах, да, на вчерашней контрольной. Половина из вас не знает, что старший боцман не может быть судим военно-полевым судом. Что ж. Не может. Старший боцман - это уорент-офицер. Это означает, что к нему нельзя применять законы о званиях.

Сидевший слева от Джо Билл Франк, склонился к нему и шепотом спросил:

- Ты что-нибудь понял?

Джо коротко кивнул.

- Ага. А ты?

- Нихрена я не понял. - Его сосед по комнате произнес эту фразу едва разборчиво, но с максимальным пафосом.

Лейтенант Мур продолжал оглашать правильные ответы контрольной, отдельно останавливаясь на тех вопросах, на которые большинство не смогло ответить верно. Наряду с судами и управлением, предмет "основы военно-морской службы" охватывал звания и должности, военно-морские традиции и обычаи, а так же бесконечные уставы, регулировавшие отношения офицеров всех званий. Джо был свидетелем того, как старший офицер утром материл младшего за какую-то провинность, а тем же вечером садился играть с ним в бридж, словно ничего не произошло.

Принцип работы подобных вещей от него ускользал. Если бы кто-то обращался грубо с ним, ему бы хотелось отметелить гада куском трубы, а не играть с ним в карты. Однако кадровые офицеры ВМС видимо умели разграничивать служебные и внеслужебные дела. Разумеется, для этого у них были годы тренировок. Дисциплина подобного рода не появляется сама по себе. Но без неё, очень многие схватились бы за трубы.

Кажется, инструктор сумел прочесть его мысли.

- Корабль - очень многолюдное место. Чем раньше вы начнете мыслить как моряк, тем проще вам будет, когда вы окажетесь в открытом море. Отношения придется налаживать со всеми, джентльмены. Те, кто требуют личного пространства, надолго во флоте не задерживаются. - Говоря об этом, он смотрел на Орсона Шарпа.

После занятий по "основам военно-морской службы", у них начинались занятия по "введению в навигацию". Три оставшихся предмета не нравились Джо больше всего. Ему быстро стало ясно, что он ничего не смыслит в геометрии и тригонометрии. И всё же, некоторым курсантам приходилось тяжелее, чем ему.

- Надеюсь, ты не разозлил Мура, - сказал он Орсону по пути из одного корпуса в другой.

- Я тоже надеюсь. Но, если разозлил, спать я хуже не стану, - ответил курсант из Юты. - У меня был вполне справедливый вопрос.

- Наверное.

Шарп посмотрел на Джо так, словно тот провалил какой-то тест.

- Тебе разве нет никакого дела до жителей Гавайев? Им там очень несладко.

- Ну, да, - признал Джо. - Но разве мы не сделаем им лучше, если будет бить япошек? Есть вероятность, что то судно везло оружие и боеприпасы для армии и флота, а не еду для гражданских.

- Может быть. Надеюсь именно на это. - Шарп говорил не столь уверенно, как Джо минутой ранее. - Они же не могут морить голодом вообще всех.

- Как это, не могут? - удивился Джо. - Посмотри, что немцы творят с русскими. - Шарп поморщился, но спорить с ним не стал, из чего Джо сделал вывод, что этот раунд остался за ним.

На занятии по "введению в навигацию", вся его гордость сразу же испарилась. Он решал задачу, стоя у доски, на глазах у всех.

- Боюсь, правильный ответ будет строго обратным вашему, мистер Кросетти, - сказал инструктор. - Иными словами, если бы вы старались лучше, то решили бы задачу верно. Вернитесь на место. - Джо вернулся, его уши горели. Инструктор осмотрел класс. - Кто видит ошибку мистера Кросетти? - Несколько человек подняли руки. Инструктор указал на одного. - Мистер Шарп.

Орсон Шарп решил задачу, даже, кажется, не напрягаясь. Проблем с этим предметом у него не было никаких. Возвращаясь на место, он не подал виду, что только что утер нос Джо. Возможно, он об этом вообще не думал. Джо понимал, что находясь на его месте, думал бы иначе. От этого он обиделся на соседа по комнате, даже если сам Шарп не держал на него никаких обид.

После лекции инструктор задал ещё несколько задач, для письменной работы. Джо решил, что справился неплохо. "Ну, справился, ну, что с того? - подумал он. - Все и так поняли, какой ты дурень".

Выйдя из класса, он облегченно выдохнул. Насколько он мог судить, вернуться на свой авианосец у него никогда не получится. Когда он сказал об этом вслух, Орсон Шарп помотал головой.

- Я видел твою ошибку. Ты взял тангенс вместо синуса. За такое голову не снимают.

- Надеюсь, нет, - отозвался Джо. Слова Шарпа озадачили его не меньше проваленной задачи по навигации. Возможно, он и правда не злился на него. Был ли он сдержанным хладнокровным засранцем или просто порядочным человеком?

Следующим занятием был предмет "идентификация и опознание": их учили отличать бомбардировщики от истребителей, крейсера от линкоров, авиатехнику Союзников от самолетов стран Оси. Приходилось даже изучать силуэты немецких и японских самолетов, которые до начала занятий ещё не были введены в строй.

Джо без особого интереса разглядывал размытые снимки и рисунки самолетов. Он продолжал размышлять над вопросом, который задал сам себе на перемене. "Как отличить действительно хорошего человека?". Вопрос не из тех, над какими задумываешься каждый день. Ему удалось понять, что готового ответа у него не было. У Орсона Шарпа, наверное, был.

Несмотря на отвлеченность, на занятии он не опозорился. Вместе с остальными он отправился в столовую, которая специально для флотских курсантов была переоборудована под камбуз. На обед можно было выбрать цыпленка по-царски (сами учащиеся прозвали это блюдо "цыпленок засранский"), либо жареную говядину на тосте (у которой было более старинное и приземленное прозвище). Джо выбрал цыпленка. Шарп предпочел говядину.

За каждым столом, к какому бы они ни подходили, кто-то начинал выстукивать: "точка-точка-точка-тире-тире-тире-точка-точка-точка". SOS на морзянке. Вокруг начали тихо хихикать. Орсон Шарп выглядел озадаченным.

- Что происходит? - спросил он.

Указывая на тарелку Шарпа, Джо произнес:

- Знаешь, как это называется?

- Нет. Как? - Парень из Юты выглядел даже более смущенным, чем обычно.

Джо приложил все усилия, чтобы не закатить глаза, пока все вокруг продолжали выстукивать сигнал помощи. Шарп, по ходу, на самом деле, всю жизнь прожил в пещере. Джо терпеливо пояснил:

- Срань от Столяра. С-О-С.

- А. - Взгляд Шарпа просветлел. - Нет, не знал. По крайней мере, стало понятнее. - Он сел. - Мне без разницы, как все это называют. Главное, мне нравится. - Как обычно, ему не было дела до мнения остальных. У него были свои принципы, которые его устраивали и которых он придерживался.

После обеда была физкультура. На футбольном поле равных Орсону Шарпу не было. Джо играл в защите и полузащите. Особо крепкие парни постоянно норовили его снести, а он старался этого не допустить. Вместе с остальными они получили нагоняй от инструкторов за слишком грязную форму. Плавание показалось Джо странным. Он неплохо плавал кролем, но от него постоянно требовали плыть каким-то измененным брасом, чтобы голова постоянно оставалась над водой. Джо старательно учился. Со дня прибытия в Чапел Хилл он набрал 2 килограмма и всё в мышцах.

Когда в половине девятого погасили свет, он сразу же провалился в спасительный сон.

Загрузка...