При взлете с палубы "Акаги", ускорение прижало Сабуро Синдо к креслу. Он приказал техникам приварить под сидение и за спину стальные пластины. Некоторые японские пилоты старались не добавлять самолетам лишний вес, из-за него у "Зеро" падала скорость, и они становились менее маневренными. Американцы бронировали свои машины лучше, чем японцы. Таким образом, многим вражеским пилотам удавалось спастись. Ну или, по крайней мере, они успевали выпрыгнуть из кабины. Гавайи это всё равно не спасло, но Синдо решил, что сама задумка хорошая.
"Акаги" патрулировал северную оконечность Оаху, окруженный роем эсминцев. Также японцы реквизировали несколько крупных сампанов, установили на них рации и выставили по дуге в тысяче километров от Гавайских островов. Ни один палубный бомбардировщик не мог пролететь такое расстояние и вернуться на авианосец. США не застанут Японию врасплох, как сделали сами японцы.
На случай, если с лодок что-то не увидят, в небе, подобно ястребу, парил Синдо. Некоторые люди расслаблялись, когда им переставала грозить опасность. Синдо к таким не относился. В его понимании, рутина означала быть постоянно готовым, постоянно настороже.
Он то и дело смотрел вниз, на океан. Потеря "Бордо-мару" пробудила японские ВМС от спячки. Трагедия случилась уже почти три недели назад. Подлодка, которая потопила судно, тоже давно уже отправлена на дно. Но это совсем не означало, что её не заменят другие. Если бы Синдо заметил подводную лодку, потопить он её бы не смог - "Зеро" не оснащались бомбами. Однако он мог её повредить. Если его пулеметы и пушки сумеют продырявить корпус подлодки, там не сможет уйти на глубину и станет отличной мишенью для эсминцев и бомбардировщиков.
Здесь же, кроме японских судов, ничто не тревожило тихоокеанскую гладь. Поверхность вокруг выглядела стеклянно ровной. Волнения почти не было, ветер практически не тревожил воду. Не видно также накатывавших с севера волн, как было, когда оперативная эскадра подходила к Гавайям. Если бы волнение было сильнее, возникли бы проблемы с высадкой, и всё вторжение могло провалиться. Адмирал Ямамото поспорил с ками ветра и воды и победил.
Синдо вышел на связь с другими пилотами патрульной эскадрильи.
- Видно что-нибудь?
В наушниках послышался хор одинаковых отрицательных ответов. Некоторые пилоты даже порывались снять с самолетов рации, для снижения веса. Синдо настрого запретил им это делать. Он был убежден, что надежная связь и несколько килограммов рации важнее пары дополнительных километров в час. Некоторые пытались возражать, но он стоял на своём.
Внезапно из воды вылетела струя воды и пара, разлетаясь вокруг. Синдо пришел в возбуждение. Это, что, подлодка всплывает? Через несколько секунд японский летчик рассмеялся. Никакая это не подлодка, это кит. Ему не было никакого дела до войны между Японией и США. Значение для него имел только криль. У людей же были иные мысли. Одна из таких усадила Сабуро Синдо за штурвал самолета и отправила далеко-далеко от родного дома.
Он слушал, как в эфире раздавались восторженные крики других пилотов, заметивших кита.
- Я даже подумал, спикировать и подстрелить его, - сказал кто-то.
- Нельзя попусту разбрасываться ценным мясом, если рядом нет траулера, - ответил ему другой.
Все рассмеялись. Синдо тоже слегка улыбнулся. Хорошо, когда подчиненные веселятся. Так они пристальнее следят за тем, что происходит вокруг. Здесь и сейчас, наверное, в этом не было особого смысла. Янки в тысячах километрах отсюда. Но бдительность терять нельзя.
На низкой скорости "Зеро" мог оставаться в воздухе ещё часа два. Синдо сотоварищи нарезали длинные спирали вокруг "Акаги" и сопровождавших его эсминцев. Появление кита стало самым интересным событием за всё время патруля. Синдо, конечно, не засыпал - он слишком профессионально относился к своим обязанностям, чтобы позволить себе подобное, - но и увлекательным этот вылет он бы точно не назвал.
Когда в небе появилась замена, он направил самолет к палубе авианосца. Во время посадки скучать уже не приходилось. Синдо вел себя как механизм, автоматически следуя указаниям сигнальщика на корме "Акаги". Человек на борту видел курс самолета намного лучше пилота. Синдо это прекрасно понимал, хотя признаться в подобном, даже самому себе, было непросто.
Когда сигнальщик опустил флажки, нос истребителя Синдо нырнул вниз. При посадке самолет подпрыгнул, отчего не сумел зацепиться за первый тормозной трос, но второго он не пропустил. "Зеро" дернулся и замер.
Синдо сдвинул "фонарь" кабины и вылез. Техники тут же взяли самолет под свою опеку, спешно отталкивая его с палубы, дабы он не мешал приземляться остальным. Синдо быстро покинул верхнюю палубу. Качка корабля была так же привычна для него, как дыхание.
Внутри его встречал коммандер Гэнда.
- Было что-нибудь необычное? - спросил он.
- Нет, господин. - Синдо помотал головой. - Самое интересное, что мы видели, это кита. Сначала мы решили, что это американская подлодка, но это оказался кит.
- Ясно. Фонтаны, которые они выбрасывают, могут поначалу смутить. Но американцы не строят подводные лодки с плавниками. - Коммандер усмехнулся.
Синдо позволил себе легкую улыбку. Плавники... Где Гэнда набрался этих глупостей? Улыбка долго не продержалась, Синдо вообще редко улыбался. Он сказал:
- Прошу прощения, господин, но такие патрули стоят нам слишком много топлива. Насколько вероятно, что мы сможем засечь противника?
Гэнда лишь пожал плечами.
- Не знаю, лейтенант. Вы, строго говоря, этого тоже знать не можете. Поэтому мы и здесь: выяснить, насколько вероятно, что американцы сунут свои длинные носы туда, где им больше не место. Мы многое узнаем, если встретим их... и многое узнаем, если не встретим.
- Да, господин, - ответил на это Синдо. Этот ответ показывал, что он никогда не посмеет спорить с непосредственным командиром. Своё мнение лучше держать при себе. Если Гэнде будет интересно, он сам попросит его высказать.
Но просить Гэнда не стал.
- Не забудьте написать рапорт. Приложим его к остальным и поглядим, какая вырисовывается картина.
- Есть, господин, - повторил Синдо и с идеальной точностью, как при недавней посадке отсалютовал коммандеру. Как и прежде, он подчинялся чужой воле, а не собственным желаниям. На это он лишь мысленно пожал плечами. Военная служба подразумевает подчинение чужой воле.
Солнце тонуло в водах Тихого океана. Джим Петерсон вытащил изо рта гвоздь и прибил доску к брусу. Конечно, он бы предпочел размозжить этим молотком голову какому-нибудь япошке. Но охранники стояли по другую сторону забора из колючей проволоки, огораживавшего лагерь военнопленных, который вырос неподалеку от Опаны - самой северной точки Оаху. Отсюда и до самой Аляски был только океан. Приглядевшись, Петерсон мог бы заметить набегавшие на берег волны.
Он вколотил ещё один гвоздь, чтобы доска держалась крепче. Нужно было убедиться, чтобы барак, в котором он будет жить, стоял крепко. Он должен быть уверен, что этот барак не будет протекать во время дождя. О том, чтобы в нём было тепло, Джим мог не переживать. Здесь не так, как на материке. И это хорошо, потому что япошки меньше всего думали о том, чтобы пленным было тепло.
Он прибил ещё одну доску, за ней ещё одну, и ещё. Он работал, пока япошка за колючей проволокой не протрубил в горн. Этот козел решил, что он как минимум Луи Армстронг, так как добавил в обычный сигнал отбоя немного диксиленда. Ну не бред ли: япошка, который обожает джаз? Петерсон много всякого безумия повидал, но это переходило все границы.
Военнопленные выстроились, чтобы вернуть инструмент. Охрана вела строгий учёт каждого выдаваемого утром молотка, каждой пилы, каждого долота, топора, отвёртки и плоскогубцев. Если при возврате баланс не сходился, начинались неприятности. Парня, который пытался припрятать в кармане долото, избили до полусмерти. Нужно быть конченным дебилом, чтобы пытаться вырваться с оружием, вроде этого, но этот юный Эйнштейн решил рискнуть. За свою тупость он расплатился сполна и до сих пор лежал в лазарете.
Петерсон без возражений вернул молоток. Не важно, какие фантазии роились в его голове, он всё равно ничего не сможет сделать против вооруженных япошек. Те расстреляют его сразу же, только попробуй он сделать хоть что-нибудь с этим сержантом, который сейчас исписывал гроссбух странными закорючками.
В той же очереди, что и Петерсон, в паре человек позади, стоял През МакКинли. Он вернул японскому сержанту ножовку. После чего они вместе вернулись в палатку, взяли миски и ложки и встали в другую очередь, на ужин. Марш до Опаны показал, что их решение держаться вместе оказалось правильным. Японцы совершенно не озаботились питанием военнопленных на всём пути через остров. Те крохи, что они бросали, сильные тут же пытались отнять у слабых. Двое всегда будут сильнее волка-одиночки. Поэтому их никто не грабил. До Опаны они добрались без проблем. Вдоль шоссе Камеамеа падали без сил и лежали самые слабые и оголодавшие. Они были настолько слабы, что даже не сопротивлялись, когда япошки их добивали.
Здесь в лагере, плечо товарища оказалось ещё важнее, чем на марше. Товарищ займет за тобой очередь, если тебе вдруг приспичило по нужде, либо ты просто опоздал. Товарищ, возможно, поможет сбежать. Первая обязанность любого пленного - попытаться сбежать. Впрочем, никто особо и не пытался. Даже с учетом Женевской конвенции, охрана имела полное право пристрелить любого, кто попытается сбежать и не сможет. Но так как японцы никаких конвенций не подписывали, никто не стал выяснять, что они станут делать в этом случае.
- Интересно, какими деликатесами будут угощать сегодня? - сказал Петерсон. - Фазан под стеклом или бифштекс из вырезки, как думаешь?
- Завали ебало, - подал голос кто-то сзади.
- Могу я помечтать или нет? - возразил Петерсон, стараясь держаться вежливо.
- Пока я слышу, нет, блин. - Солдат явно не обратил на эти попытки внимания.
Спор был готов перерасти в драку, но не перерос, так как сам Петерсон слишком устал и был голоден, чтобы развивать эту тему. Он сказал МакКинли:
- Некоторые совсем шуток не понимают. - Он говорил негромко, так, чтобы остальные озлобленные заключенные его не слышали.
- Бифштекс из вырезки... не знаю, то ли смеяться, то ли самому тебя отпиздить, - ответил ему МакКинли. - Когда голоден, к еде относишься очень серьезно.
Петерсон понял, что переступил какую-то черту, раз даже его друг указал ему на это. Здесь шутки про фазанов и стейки были равносильны шуткам про чью-то мать там, в обычном мире. Шутить так, значило нарываться на неприятности. Но, если не относиться к происходящему с юмором, здесь можно быстро поехать крышей.
Когда очередь пришла в движение, его ход мыслей сразу же сменился. Желудок зарычал будто волк. Пришлось крепко закрыть рот, чтобы оттуда по подбородку не потекла слюна. Он понял, что относился к еде так же серьезно, как През МакКинли, как тот оскорбившийся на его слова сучонок, как все остальные бедняги, стоявшие рядом с ним. Это самый прекрасный лагерь для военнопленных в мире, но кому какое дело?
Джим опустил глаза и посмотрел на собственную миску. Она была сделана из дешевой покрытой белой эмалью керамики. Из какой-нибудь китайской забегаловки привезли. Он ел чоп-суэй из таких мисок множество раз. От мыслей о чоп-суэй слюна потекла ещё сильнее. "Кажется, я и правда переборщил с этой шуткой", - подумал он.
Коки вываливали еду в миски подходивших один за другим заключенных. Петерсону было интересно, как они устроились на эту должность. Они работали поварами ещё до капитуляции или япошки просто указали на них, сказав: "Ты и ты"? В любом случае, он им завидовал. Если кому и хватало еды, так это кокам.
"Шлёп!" - порция еды упала в миску. "Шлёп!". Петерсон стал ещё на одного человека ближе. "Шлёп!". И ещё на одного. "Шлёп!". И ещё. "Шлёп!". И ещё. "Шлёп!". И вот его очередь.
Петерсон вышел из очереди, жадно разглядывая свою порцию. МакКинли позади него занимался тем же самым. Рис, немного бульона и какая-то зеленая дрянь, по виду, не совсем растительного происхождения. Похоже то ли на траву, то ли на папоротник, то ли на сорванные листья, сваренные вместе с рисом. Для Джима не было никакой разницы, что это такое. Он выпил весь бульон до капли и съел весь рис до последнего зернышка, съел каждую травинку, чем бы она там ни была.
Доев, он всё ещё чувствовал голод, но совсем уж голодным он не был. Даже частичное облегчение казалось ему благословением свыше.
- Господи! - воскликнул он. - Как же хорошо-то.
- Ну не сказал бы, что совсем хорошо, - ответил на это МакКинли. Его миска была такой же чистой и гладко вылизанной, как у Петерсона. - Дай мне три таких порции, да ребрышек к ним... - До плена он лишь о женщинах вызывался с подобным восторгом. Люди воспринимали пищу, как должное, дурачки.
Вместе они отнесли миски в нечто похожее на поилку для лошадей. Судя по всему, это действительно когда-то было поилкой для лошадей. Петерсон положил в воду миску и ложку. Посуда должна быть чистой, в противном случае дизентерии не избежать. Когда в одном месте надолго собирается толпа народу, она всё равно неизбежна, но хотелось бы этот момент немного оттянуть.
После ужина было вечернее построение и перекличка. Пока япошки не приказывали, никто на неё особо не торопился. Некоторые охранники с трудом могли досчитать до двадцати одного, чтобы не сбиться, и этот факт тоже усложнял положение. Пока американцы стояли в строю, начался дождь. Укрыться от него никто и не пытался, иначе охранники сбивались со счёта и перекличка затягивалась. По крайней мере, это не промозглый дождь, какой иногда идет на материке. Испортить погоду не могли даже япошки. Петерсон стоял в строю, а по его носу, ушам, подбородку и пальцам стекали капли воды. Ему стало жаль тех, кто носил очки. Они, наверное, совсем ослепли.
Наконец, япошки убедились, что никто не сбежал. Командовавший перекличкой сержант махнул рукой. Стоявшие в первых двух рядах увидели этот жест и начали расходиться, за ними потянулись и остальные.
Петерсону и МакКинли хватило ума поставить свою палатку на возвышенности. Так грязь не попадет внутрь. К тому же, дождь скоро должен прекратиться. Он то начинался, то прекращался, то опять начинался... но у них была палатка.
- Дом, милый дом, - произнес Петерсон, не скрывая иронии.
- Точно, - ответил През МакКинли. Они выжали, насколько могли, одежду и завернулись в одеяла. Петерсон почти сразу же провалился в сон.
Обучение навыкам обращения с парусом "Осима-мару" отвлекало Кензо Такахаси. И он и его брат Хироси с удивлением отметили, что отец оказался отличным учителем. Обычно ему не хватало терпения, чтобы как следует чему-то их научить. Но не сейчас. Отец учил их постепенно и не требовал от сыновей того, чего они не знали и не умели.
- Чувствует себя виноватым, - сказал по-английски Кензо, когда они возвращались после длительной рыбалки.
- Отчасти, - так же по-английски ответил Хироси. - Но в основном, всё из-за того, что он учится вместе с нами. Но он никогда этого не покажет. Не хочет, чтобы мы видели, что он здесь наравне с нами.
Кензо быстро понял, к чему клонил брат.
- Наверное, ты прав.
- Вы что там опять разбрехались? - встрял в разговор отец. - Опять меня обсуждаете?
Он всё понимал. Хиро не был настолько глуп, каким считал его Кензо. Может, он и не такой образованный, но дело совсем не в образовании.
- Нет, не тебя. Мы обсуждали сампан и паруса, - ответил Кензо. Частично он говорил правду.
Хиро Такахаси что-то раздраженно проворчал. Это ворчание говорило о том, что он не поверил ни единому его слову.
- Эти вещи можно обсуждать и по-японски.
- Нам больше нравится английский, - ответил на это Хироси и эти слова были уже стопроцентной правдой.
Его слова вызвали очередное бессвязное ворчание от Такахаси-старшего.
- Глупости, - сказал он. - И тогда и сейчас особенно. Всем нужно знать японский.
На какое-то время ему удалось сделать так, чтобы сыновья не говорили по-английски. Кензо вообще расхотел разговаривать, без разницы на каком языке. Японцы сделают английский вторым языком Гавайев? Возможно, если они победят в войне и сохранят острова. Судя по новостям, всё шло именно к этому. Острова Уэйк и Мидуэй захвачены. Филиппины захвачены. Падение Сингапура завершило разгром британцев в Малайе. Японцы продолжали откусывать от Голландской Ост-Индии один кусок за другим. Ни голландцы, ни австралийцы, ни американцы остановить их не могли.
- Может, это наша судьба такая? - сказал по-английски Хироси, стараясь разорвать повисшую тишину. - Мы всю жизнь положили, чтобы стать американцами, но как только что-то начало получаться, нас отбросило обратно.
- Смешно, - сказал Кензо. - Хорошая шутка.
- Думаешь, я шучу?
- Нет, - ответил Кензо и замолчал. Неужели всю оставшуюся жизнь он проведет, пытаясь стать обратно японцем? Бейсбольная команда "Нью-Йорк Янкиз" была для него важнее Императора. На материке скоро начнется новый сезон. Ближайшей к ним командой были "Чикаго Кабс", проводившие отпуск на острове Каталина, неподалеку от Лос-Анджелеса.
Вместе с братом он завел "Осима-мару" в воды залива Кевало. Отец молча наблюдал за их действиями. Значит, они всё делали правильно. Если бы они что-то делали бы не так, он бы обязательно сказал.
Как и всегда, японские солдаты забрали улов. Его взвесили и выплатили Хиро причитающееся. И снова никто не обратил внимание на то, что несколько рыбин он оставил для себя и для Эйдзо Дои.
- Для себя? - спросил сержант у Кензо.
- Hai, для себя, - ответил тот. Солдаты остались довольны этой формулировкой. Кензо заметил, что японская речь в данной ситуации оказалась крайне полезна. Но он скорее разбил бы сампан о причал, чем признался в этом отцу.
День клонился к закату, но было ещё не слишком поздно. Они привезли столько рыбы, сколько "Осима-мару" мог вместить. Повсюду суетились люди, пытаясь как-то обустроить свой новый быт. Некоторые бросали на семью Такахаси завистливые взгляды. Если бы они не были такими высокими, могли бы возникнуть неприятности.
Стоявшая на тротуаре девушка взмахнула рукой и крикнула:
- Кен!
- Привет, Элси! - ответил он, радуясь, что её не сопровождали подружки. - Как дела?
Девушка-хоули пожала плечами.
- Нормально, вроде. Работу ищу. Её нынче не очень-то много. - Она снова пожала плечами. - Всё перевернулось после... после капитуляции.
Что она хотела сказать? Что-то типа: "после того, как япошки захватили остров"? Кензо решил, что должно было быть нечто в этом роде. Впрочем, она сказала иначе.
- Тебе еды хватает? - спросил он.
- Еды никому не хватает. Только тем, кто, как и вы добывает её самостоятельно, - ответила Элси. - Но всё не так уж и плохо. Мы хотя бы не голодаем. - В воздухе явно появилось невысказанное "пока ещё". - Но иногда, конечно, голодно. - Судя по её тону, голодать ей раньше не приходилось.
Как и самому Кензо. Элси была права. Может, семьи рыбаков и немного зарабатывали, но еды им хватало всегда. Не раздумывая, Кензо вытащил тунца. Очищенная рыба была длиной с его предплечье.
- Вот, держи. Отнеси своим.
Она не сказала "ой, не надо" или что-то в этом духе. Девушка протянула руку и взяла рыбу за хвост.
- Спасибо тебе большое, Кен. Я тебе очень признательна, - сказала она.
- Осторожней с ней. Следи, чтобы никто не украл, - сказал ей Кензо. Девушка кивнула и ушла.
- Зачем ты это сделал? - спросил отец. - Теперь придется говорить Дои, что мы поймали меньше.
- Значит, в другой раз дадим ему больше, - ответил Кензо. - Он прекрасно знает, что мы хорошо ловим. Он будет рад, что мы принесли ему хоть что-то.
- Тебе нравится эта девочка, да? - спросил отец.
"Ну и как я должен на это отвечать?", - подумал Кензо. Если он скажет "нет", отец поймет, что он лжет, если скажет "да", то разозлится. Он злился на всё, что происходило в прошлом. По улицам Гонолулу расхаживали японские солдаты, среди них бродили люди всех цветов кожи.
- Ну, немного, - осторожно сказал Кензо.
- Глупости. Сплошные глупости. - Однако развивать тему отец не стал.
- Отец, в общем-то, прав. Сейчас не очень разумно начинать встречаться с девушкой-хоули, - сказал Хироси по-английски.
- Господи! Ты-то куда? - воскликнул Кензо.
Брат покраснел.
- Я не сказал, что неразумно испытывать к ней симпатию. Я в курсе, что Элси тебе нравится, что уж тут скрывать. Я говорю о том, что неразумно демонстрировать свой интерес к ней. Ты и сам прекрасно знаешь.
Словно в подтверждение его слов, из-за угла вышли четверо или пятеро японских солдат и направились в сторону Такахаси. Кензо привык к американской военной форме. Привыкнуть к форме солдат-оккупантов оказалось сложнее. Кланяться им для него было не так обидно, как для хоули. Он вырос в этой среде и воспринимал такое поведение, как нормальное.
- Я не намерен поступать глупо, - сказал он брату.
- Хорошо. Ты уж постарайся, - ответил тот.
Так как ещё не стемнело, они отправились не домой к Дои, а к нему в мастерскую. Помещение было очень маленьким. Найти его было непросто. На двери висела табличка с надписью по-английски: "Мастерская". Надпись на хирагане над ней была раза в два больше.
Когда Такахаси вошли к нему, Дои возился с велосипедной цепью и звездочкой.
- У тебя тут есть холодильник? - спросил Хиро.
- Есть, - ответил Дои. - Там, сзади. Значит, хочешь, чтобы я сам тащил рыбу домой?
- Мы не хотели идти к тебе и стуком в дверь пугать жену, - сказал на это отец Кензо. Старый мастер кивнул. Кензо ухмыльнулся. До захвата Гавайев японцами таких речей быть просто не могло. Но всё изменилось и далеко не к лучшему. Кензо решил оставить эти мысли при себе. Он не знал, с кем общался Эйдзо Дои. Подобные разговоры могли дорого обойтись, не то, что, когда над дворцом Иолани развевался звездно-полосатый флаг.
Дальняя комната мастерской оказалась завалена даже сильнее, чем та, где работал Дои. Ряды черных самодельных полок были завалены деталями, которые Кензо счел бы обычным мусором, но Дои, видимо, видел в них какую-то ценность. Кензо знал ещё парочку слесарей. Их рабочие места выглядели точно так же. Если не собирать всякий хлам, работать нормально не получится.
Хироси указал на ящик для льда, нет, на полноценный холодильник, судя по торчавшему из него шнуру.
- Вы его сами собрали, Дои-сан? - спросил он. Кензо так и не понял, что за интонации крылись в его голосе. То ли восхищения, то ли благоговения.
- Да, - не без удовольствия ответил мастер. - Это не так уж сложно. Мотор я взял от сверлильного станка, компрессор я взял... не помню, где я взял компрессор. Но я собрал всё вместе и оно работает.
- А другого и не надо, - заметил Кензо.
Когда Дои открыл дверь, парень заметил пару бутылок пива и что-то ещё, что он опознать не сумел. Судя по внешнему виду, знать, что именно это такое ему не хотелось. Определенно, что-то большое. Дои радостно раскладывал рыбу по полкам, сделанным, видимо, из печных решеток. Если уж он не переживал от такого соседства, то и Кензо не станет.
После того как Такахаси вышли из мастерской, Кензо сказал:
- Видали? Он вообще не обратил внимания на рыбу. Ему нет до неё никакого дела.
Отец помотал головой.
- Всё он заметил. Даже если не заметил он, заметит его жена, когда он принесет рыбу домой. Но ты прав, они в курсе, что рано или поздно у нас будет хороший улов.
"Рано или поздно". Эти слова вынудили Кензо посмотреть на северо-восток, в сторону американского материка. Рано или поздно американцы попытаются отбить Гавайи обратно. В этом он был твердо уверен. Но, когда? И как? Каковы шансы на успех? Ответов на эти вопросы у Кензо не было. Но в одном он был уверен: будет непросто.
Позади дворца Иолани располагались казармы. Когда-то давно, когда Гавайи ещё были независимым государством, там находилась королевская гвардия. Коммандеру Минору Гэнде доводилось видеть фотографии гвардейцев во дворце: высокие мужчины в забавной форме и касках, похожих на те, что носили английские полицейские, стояли по стойке смирно, а позади них виднелись какие-то высшие руководители.
Сейчас в казармах Иолани содержался лишь один человек и это был заключенный. Минору Гэнда шел по великолепной зеленой лужайке в сторону здания, фасад которого был украшен крестами и зубчатыми башенками, отчего оно было похоже на европейский средневековый замок, а не на казарму. Гэнда повернулся к шедшему рядом Мицуо Футиде и сказал:
- Нехорошо это.
- Да, - кивнул командующий воздушным налетом на Оаху. - Но я не знаю, что мы ещё можем сделать. А вы?
- Боюсь, я тоже не знаю. - Гэнда вздохнул. - Хотелось бы мне что-нибудь придумать. К тому же, неприятно, что нас вызывали быть свидетелями. - Он вызывающе посмотрел на Футиду. - Ну, же, коммандер. Скажите, что я излишне мягок.
- Нет, Гэнда-сан. Только не вы. - Футида прошел пару метров и продолжил: - Я готов сказать так о других. Ещё я бы добавил, что вам не следует говорить подобные вещи в присутствии офицеров, которые не знают вас так, как я.
Гэнда поклонился.
- Domo arigato. Полезный совет.
Они прошли через ворота с аркой. Внутренний двор казарм представлял собой вытянутый узкий прямоугольник, вымощенный каменной плиткой. Там уже стояли несколько флотских офицеров. Кто-то хмурился, кто-то наоборот, сиял и лучился гордостью. Там же находилось отделение морских пехотинцев, они держали в руках винтовки, а на головах у них были надеты шлемы, на которых была нарисована флотская хризантема, а не армейская звезда. Одеты они были в белые брезентовые шорты до колен. Все они стояли, замерев, словно статуи.
За Гэндой и Футидой подтянулись и другие свидетели. Гэнда с облегчением подумал, что они пришли не последними. Командир "Акаги", капитан Хасэгава приказал громким поставленным голосом:
- Приведите заключенного!
В дальнем конце двора открылась дверь, из неё вышли четверо японцев с непроницаемыми лицами, которые вели за собой молодого солдата. "Очень жаль", - подумал Гэнда. Пара стоявших рядом офицеров разочарованно вздохнули, но их была только пара.
Капитан Хасэгава повернулся к молодому человеку.
- Кадзуо Сакамаки, ты знаешь, что натворил. Знаешь, как опозорил страну и лично Императора.
Сакамаки поклонился.
- Знаю, капитан-сан. - До приговора военно-полевого суда он был энсином Императорского флота. Он командовал одной из пяти двухместных подводных лодок, которые направлялись в Перл Харбор. Четыре лодки затонули. Напарник Сакамаки погиб, а сам он всплыл у берега Оаху и попал в плен к американцам.
Хасэгава кивнул комендантскому взводу и морские пехотинцы повернулись.
- Привести приговор в исполнение.
- Капитан-сан, - снова заговорил Сакамаки, - я прошу позволить мне самому смыть этот позор и покончить с собой.
Командир "Акаги" помотал головой.
- Суд признал тебя недостойным этого права. Охрана, отвести его к столбу.
Сакамаки снова поклонился и произнес:
- В этом нет необходимости, господин. Я покажу, что знаю, как надо умирать за свою страну. Banzai! За Императора! - Он замер, прислонившись спиной к столбу, вбитому между двумя каменными плитами.
В ответ на это Хасэгава кивнул, практически поклонился. Затем он повернулся к комендантскому взводу.
- Товсь! - Солдаты выстроились в ряд. - Цельсь! - Солдаты вскинули винтовки и прицелились Сакамаки в грудь. - Пли!
Прогрохотали винтовки, и Гэнде показалось, что осужденный выкрикнул своё последнее "Banzai!". Он широко открыл рот и что-то прокричал, но что именно было неясно из-за грохота выстрелов. Сакамаки скрючился и упал. Тюремная роба начала покрываться красными пятнами и спереди и на спине, через выходные отверстия. Пару минут парень ещё дергался, затем успокоился.
Капитан Хасэгава обратился к расстрельной команде:
- Вы выполняли свой долг и исполнили его на "отлично". Свободны. - Солдаты отсалютовали и ушли. Командир "Акаги" извлек листок бумаги и протянул его свидетелям казни. - Нужны ваши подписи, господа.
Вместе с остальными офицерами Гэнда расписался под кратким докладом, в котором говорилось, что Кадзуо Сакамаки не смог погибнуть в бою, позорно сдался в плен (в тексте было указано, что он просил американцев убить его, но те отказались), описывался судебный процесс, последовавший после победы Японии, вынесенный приговор и его исполнение. Текст был чётким, выверенным, сухим и официальным. Гэнда старался не смотреть на труп энсина. В воздухе стоял отчетливый запах крови.
- Благодарю, коммандер, - сказал Хасэгава, когда Гэнда вернул ему ручку. - Завершили ещё одно дело.
- Hai. - Насколько Гэнда мог судить, это была лишь констатация факта, а не согласие с происходящим.
Офицеры подписывали документ и один за другим покидали территорию казарм. Гэнда ждал, стоя на газоне, пока выйдет Футида. Мимо в паре метров, проскакала небольшая птичка с серой спиной, белой грудью и красным хохолком, который был ярче цвета крови Сакамаки. Она ускакала дальше, остановившись лишь однажды, чтобы подхватить какое-то насекомое. Когда Гэнда шагнул в её сторону, птичка тут же вспорхнула и улетела. Возможно, в её представлении он был большей угрозой, чем грохот винтовочных выстрелов несколькими минутами ранее.
Подошел Футида. Красноголовая птица улетела. Гэнда и Футида вместе неторопливо пошли обратно во дворец Иолани. Наконец, Футида произнес:
- Я не знал, что он просил американцев убить его.
- Я тоже, - не без труда ответил ему Гэнда.
- Жаль, что не убили, так он сохранил бы честь. Впрочем, нельзя рассчитывать, что противник сделает за тебя то, что ты должен был сделать сам.
- Пожалуй, да, - сказал Гэнда. Не то, чтобы его друг был неправ. Просто... он не знал, в чём дело. Он чувствовал себя скорее разочарованным, нежели удовлетворенным. - Нехорошо получилось.
- Невозможно спорить, - согласился Футида. - Что будет с его семьей?! Все остальные экипажи маленьких подлодок погибли как герои, атакуя американцев. И лишь их сын, их брат попал в плен. Как жить с таким грузом?
- Если властям хватит ума, они спрячут доклад и сообщат семье, что он погиб на Гавайях. Надеюсь, что так и будет.
- Было бы хорошо. Но даже хорошо спрятанные доклады имеют свойство всплывать наружу.
"В этом он полностью прав", - подумал Гэнда.
- Несмотря на то, что он храбро принял свою участь, это зрелище навсегда застрянет у меня в памяти. Надеюсь, больше мне не придется в подобном участвовать. У меня и без того хватает работы.
- Опять же, невозможно спорить. Человек за чистым столом - это человек, у которого недостаточно работы.
Гэнда кивнул.
Вместе они отправились к своим столам, которые были, какими угодно, но не чистыми.
По-японски название улицы Отель-стрит состояло из трех слогов: Hoteru. Капрал Такео Симицу не переживал из-за того, как его надо правильно произносить. До войны эта улица делала солдат и матросов США счастливыми. В ходе боев она получила некоторые повреждения, но быстро начала снова радовать, на этот раз новых хозяев Гавайев.
Прежде чем отпустить бойцов Симицу в увольнение, новый командир взвода лейтенант Хорино, заменивший погибшего Ёнэхару, провел краткий инструктаж:
- Я не хочу, чтобы кто-нибудь из вас опозорил себя или свою страну. Ясно?
- Так точно, господин лейтенант! - выкрикнули бойцы.
- В противном случае, вы будете наказаны. Это понятно?
- Так точно, господин лейтенант!
- Тогда, ладно. Посмотрим, как вы это запомнили, - сказал Хорино.
- Отдать честь! - скомандовал Симицу. И он, и его бойцы выполнили команду с выдающейся четкостью. Некоторые офицеры требовали четкого выполнения этой команды и не отпускали солдат, пока те не сделают всё, как надо. Лейтенант Хорино был, вроде, не из таких, но зачем рисковать?
Командир взвода ответил подчиненным легким взмахом руки. За такой салют рядового бойца сержант избил бы в кровь. Но офицеры жили по другим правилам.
- Свободны, - сказал Хорино и внезапно добавил: - Приятного отдыха.
- Да, господин лейтенант, - вместе с остальными крикнул Симицу. Он не был уверен, что это был приказ. Как можно кому-то приказать хорошо отдохнуть? Но и в обратном он тоже уверен не был. Опять же, зачем рисковать? Лейтенант Хорино ушел, на его боку болтался офицерский меч. Симицу осмотрел бойцов, с которыми служил с момента погрузки на транспортное судно в Японии.
- Увольнительные все взяли? Военные патрули могут потребовать их показать. - Свою он держал в нагрудном кармане гимнастерки.
- Да, господин капрал. Взяли. - Симицу ждал, пока они один за другим достанут бумаги и покажут ему.
Убедившись, что никто ничего не забыл, он кивнул.
- Ладно. Идём. Вы поняли, что сказал лейтенант насчет неподобающего поведения? - Он подождал. Когда никто так ничего и не ответил, он сказал: - Не подхватите что-нибудь.
- Капрал-сан? - Ефрейтор Фурусава ждал разрешения говорить. Когда Симицу кивнул, он продолжил: - Капрал-сан, у американцев должны быть подходящие лекарства, способные вылечить подобные болячки.
Сын аптекаря, видимо, знал, что говорил. Или не знал. Симицу пожал плечами.
- Если не заразишься, то и лекарства не понадобятся, разве нет?
В отличие от других бойцов отделения, Фурусава был достаточно умен, чтобы понять, что он заступил за опасную черту.
- О, конечно же, - поспешно ответил он.
- Вот и хорошо. И не забывайте приветствовать всех вышестоящих командиров. - Симицу снова оглядел своих людей. С формой вроде полный порядок. - Пошли.
Они двинулись за ним, словно утята за матерью. Симицу ощутил гордость. Хоть он и всего лишь капрал, но его люди слушались его беспрекословно. Гражданским, мимо которых они шли не было никакого дела до его звания. Они шустро разбегались с их пути. Местные японцы знали, как нужно правильно кланяться. Китайцы и белые не знали, но было приказано не требовать от местных правильных поклонов, пока они кланялись хоть как-то.
Мимо прошел счастливый сержант.
- Здравия желаю! - выкрикнул Симицу, ему вторил стройный хор бойцов отделения. Он надеялся, что сделал всё как надо. Но это неважно. Если сержант решит найти повод избить первого встречного солдата, пусть даже и капрала, он его найдет. Но этот сержант лишь ответил на приветствие и пошел дальше. По дороге он напевал песню о гейше по имени Ханако. Симицу вспомнил, как они пели эту песню во время попоек, когда служили в Китае.
Когда они вышли на Отель-стрит, к ним тут же, словно сторожевые псы, бросились военные патрули.
- Документы! - прокричали они.
Симицу извлек бумагу. Бойцы последовали его примеру. Военный патруль внимательно изучил каждую увольнительную, однако ничего подозрительного они не нашли. Бумаги были заполнены верно, все печати на месте. Патрульные были вынуждены вернуть их солдатам.
- Здравия желаю! - выкрикнул Симицу. И снова его люди последовали его примеру.
- Ведите себя хорошо, слышите? - прорычал один патрульный. - Устроите неприятности и пожалеете, что вылезли из мамки. Понятно?
- Понятно, сержант-сан! - выкрикнуло всё отделение во главе с Симицу. Видимо, кричали они достаточно громко, чтобы сержант и его напарник остались довольны и отправились приставать к другим солдатам. Симицу мысленно пожалел тех, кто попадется им без документов.
Но это уже не его печаль. Почти все кафе, где подавали еду, были закрыты. Самой еды было слишком мало. Впрочем, бары работали. На некоторых виднелись свежие надписи хираканой, и, как объяснил ефрейтор Фурусава, латинскими буквами, где говорилось, что там подают сакэ. Симицу был уверен, что это явно был не привезенный из Японии сакэ. Здесь тоже выращивали рис. Некоторую его часть, вероятно, забирали с продуктовых складов и превращали во что-то более веселое. Он подумал, кому и сколько пришлось дать на лапу, чтобы подобное стало возможным. "Больше, чем я когда-либо видел", - горько подумал он.
Почти все яркие сверкающие неоновые вывески были написаны по-английски. Одна из таких приглянулась Симицу.
- Я туда, - сказал он, указывая на самую большую и яркую. - Кто со мной?
Отказалась лишь пара человек.
- Я хочу начать с женщин, - сказал один. Второй лишь кивнул.
- Если сначала выпить, дольше продержишься, - заметил Симицу. Те помотали головами. Капрал лишь пожал плечами. - Тогда, идите. Но если не вернетесь в казарму вовремя, лучше ищите патруль, чтобы он вас избил, ясно? - Он старался придать своему голосу ярости и, похоже, у него получилось. Кажется, он становился неплохим командиром.
Внутри бара, полного солдат и матросов было темно и прохладно. Барменом здесь оказался азиат. Он говорил по-японски, но плохо. Вскоре Симицу решил, что перед ним кореец.
- Нет, виски нет, gomen nasai, - сказал он, когда капрал обратился к нему. - Есть сакэ, есть вроде джин.
- Что значит, вроде? - переспросил Симицу.
- Сделан из фруктов. Здесь его делать из фруктов, понимать? Очень хорошо. Ichi-ban, - произнес бармен.
Стоил этот напиток одну йену, или 25 центов, если считать в американской валюте - очень дорого, как и всё на Оаху.
- Дай-ка лучше джин, - сказал Симицу и бросил на стойку американский четвертак. - Хочу чего-нибудь покрепче, чем сакэ. В тусклом свете ламп блеснуло серебро. Бармен поставил перед ним стопку.
Капрал выпил залпом. Пришлось постараться и не закашляться, чтобы не потерять лицо перед этим человеком. На вкус выпивка оказалась как подслащенный растворитель и била в голову, как копыто дикого коня. В животе словно разорвался минометный снаряд. Впрочем, разлившаяся следом теплота, немного успокаивала.
Бойцы последовали его примеру. Бармен и им налил по стопке. Как и Симицу, они выпили залпом. Сил, чтобы побороть эффект от выпитого им всё же не хватило. Кто-то закашлялся. Ефрейтор Фурусава сказал:
- У меня внутри всё горит!
Рядовой Вакудзава чуть не закашлялся до смерти. Кто-то принялся бить его по спине, пока он не восстановил дыхание.
К этому моменту Симицу уже восстановился и смог нормально говорить. Он положил на стойку ещё один четвертак и почти не хрипящим голосом и сказал:
- Давай-ка ещё одну.
- Наш капрал - настоящий мужик! - выкрикнул кто-то из бойцов.
Вторую стопку Симицу выпил так же быстро, как и предыдущую. На вкус напиток оказался совсем неприятным. Эффект, впрочем, он оказал не такой сильный, как в прошлый раз. А может и оказал, просто его рецепторы притупились. Он выдавил улыбку.
- Не так уж и плохо, - сказал он.
- Если может он, то можем и мы, - заявил Фурусава и бросил на стойку йену. - Мне тоже повтори. - Остальные солдаты, пришедшие сюда следом за Симицу тоже выложили деньги. Второй раунд для них тоже прошел получше. Ну, почти для всех. Даже в полутьме бара было заметно, как покраснел Вакудзава.
- Ты как? - спросил Симицу.
Тот кивнул.
- Нормально, капрал-сан.
В голове Симицу возник ещё один вопрос:
- Сколько раз ты пил до этого?
- Малость, капрал-сан, - ответил Вакудзава. "Немного", - понял Симицу. Больше расспрашивать он не стал. Рано или поздно молодой закалится. Почему бы не сейчас?
Все выпили ещё по паре рюмок. Симицу почувствовал, как спиртное постепенно обволакивало сознание. Ему не хотелось падать без чувств от выпитого или спать. Нужно ещё многое сделать. Он собрал своих.
- Готовы встать в строй? - Те кивнули. Капрал указал на дверь. - Идём.
При американцах проституция формально считалась вне закона, что совсем не мешало работать множеству борделей на Отель-стрит. Только назывались они отелями. Японцы вели себя менее лицемерно. Они прекрасно знали, что молодым парням время от времени требовалось женское внимание. Японские власти не видели ничего предосудительного в том, чтобы завозить женщин для ублажения солдат туда, где не хватало местных (при этом, им не было никакого дела до мнения самих этих женщин, чаще всего, кореянок). Здесь, в Гонолулу с женщинами проблем не было.
- Отель "Сенатор", - перевел вывеску ефрейтор Фусукава. От входа вдоль квартала выстроилась очередь. Некоторые, даже большинство, были изрядно пьяны. Впрочем, порядок никто не нарушал. За очередью пристально наблюдали свирепые глаза военных патрулей. Никому не хотелось привлекать к себе их внимание, по крайней мере, до встречи с заветной женщиной.
Солдаты начали петь. Все, кто знал эту песню, тут же подхватили. Симицу ещё не был достаточно пьян для пения, но несколько бойцов из его отделения присоединились к хору.
- Вы орете, как коты, которым прищемили хвосты, - сказал он им. Те в ответ рассмеялись, но петь не прекратили.
Очередь позади Симицу увеличивалась. Вперед она продвигалась гораздо медленнее. Капрал пожалел, что не выпил ещё. К моменту, когда он добрался до входа, то почти протрезвел.
Внутри стояли военные полицейские, следившие за порядком. Висевшая там же вывеска гласила: "16 йен, 4 доллара, 5 минут". Четыре доллара! Капрал вздохнул. Почти всё его месячное жалование и двухмесячная зарплата рядовых. Но никто не уходил.
Он протянул деньги седовласой женщине, маявшейся от смертельной скуки. На куске бумаги она нацарапала цифры "203" и показала капралу.
- Мне туда идти? - спросил Симицу. Женщина пожала плечами, видимо она не понимала по-японски. Стоявший рядом полицейский кивнул. Поднимаясь по лестнице, Симицу снова кивнул. Он-то надеялся сам выбрать себе женщину. Не вышло.
Найдя комнату под номером "203", он постучал в дверь.
- Hai? - послышался изнутри женский голос. Сказано было по-японски. Однако он не думал, что там была японка. Капрал открыл дверь и убедился, что был прав. Перед ним на кровати лежала голая блондинка, возрастом слегка за тридцать.
- Isogi! - поторопила его она.
"Пять минут", - напомнил себе Симицу. Этого времени едва хватит, чтобы раздеться. Он задумался, зачем решил во всё это ввязаться. Но ответ быстро пришел сам собой. Он быстро спустил штаны, улегся между её ног и вошел в неё. Волосы там внизу у неё тоже были жёлтыми, заметил он.
Женщина особо ему не помогала. Судя по выражению её лица, для неё всё происходящее было не каким-то таинством, а чем-то вроде доставки посылки. Женщин у Симицу не было уже давно, поэтому кончил он быстро. Женщина тут же спихнула его и указала на полку с мылом и небольшую ванночку с водой. Симицу обмылся, вытерся маленьким жестким полотенцем. Женщина указала на дверь и сказала:
- Sayonara.
- Sayonara, - отозвался Симицу и вышел. Стоявший в коридоре полицейский указал на другую дверь в конце коридора. Идя по коридору, капрал старался не обращать внимания на звуки, доносящиеся из дверей других номеров. Минутой ранее он сам издавал точно такие же. Он испытывал смешанные чувства удовлетворения и отвращения.
Лестница вела на аллею позади отеля "Сенатор". Пахло мочой и рвотой. У выхода стоял очередной полицейский.
- Шевелись, солдат, - сказал он.
- Сержант-сан, я пришел сюда с друзьями и прошу разрешения их дождаться, - сказал Симицу. Он сам был капралом, а не каким-то жалким рядовым, поэтому говорил вежливо. Сержант коротко кивнул.
Следующие пять минут один за другим выходили бойцы его отделения. Кто-то сиял от радости, кто-то хмурился, кто-то испытывал смешанные чувства, как сам Симицу.
- Не думаю, что снова пойду сюда, - сказал Сиро Вакудзава.
- Разумеется, не пойдешь, потому что не сможешь себе позволить, - заметил кто-то и добавил: - Хуже такого секса может быть только вообще никакого секса. - Всё отделение рассмеялось. Этим объяснялась их способность держать строй лучше, чем кто-либо другой.
- Проваливайте, - приказал полицейский не требующим возражений тоном.
- Отдать честь! - скомандовал Симицу, и бойцы подчинились. Получилось далеко не идеально, но сержант не обратил на это внимания. Пройдя по аллее, они свернули налево в сторону Отель-стрит.
- У вас деньги ещё остались? - спросил Симицу. Все закивали. - Хорошо. Тогда, идём ещё выпьем.
Отказываться никто не стал.
Когда Оскар ван дер Кёрк остановился у кромки воды пляжа Ваикики, чтобы разложить своё хитрое приспособление, стоявшие рядом рыбаки замерли от удивления.
- Это самая дикая вещь, что я когда-либо видел, - сказал один.
- Никогда такого не видал, - согласился другой.
- Рад, что вам понравилось, - ответил им Оскар. Он был везунчиком, раз смог вызвать у этих людей улыбки вместо гнева. Не похоже, чтобы его небольшая доска была приспособлена для плавания под парусом.
Для того, чтобы собрать парус, пришлось искать японца. Это оказалось несколько сложнее, чем до войны. Он заплатил мужику по фамилии Дои 25 баксов - почти всё, что у него было, плюс пообещал отдавать часть улова. Дои паршиво говорил по-английски, зато цифры понимал прекрасно.
"Может, кинуть его?" - не впервые подумал Оскар, устанавливая на доску небольшую мачту и парус. Это же просто япошка... Только нынче это был далеко не просто япошка. Если у мастера есть какие-то связи с оккупантами... будет невесело, короче.
К тому же, Дои хихикал, словно третьеклассница, когда узнал, на чем именно Оскар собирался выходить в море.
- Ichi-ban! - воскликнул он тогда. Оскар прекрасно понимал, что означало это выражение. Как и любой камааина - коренной гаваец. Как можно кинуть того, кто восхищался твоей задумкой? Можно, конечно, но как после этого смотреть в зеркало?
Оскар столкнул в воду свой новый необычный агрегат. Он уже не знал, как его называть. Это уже точно, никакая не доска для серфинга. Но и не совсем лодка. "Ни рыба, ни мясо", - подумал молодой человек. Впрочем, мяса будет достаточно, если будет богатый улов. Поморщившись, он вышел в море.
Первое время он лежал на животе и греб, держась за мачту, как за одну из своих учениц, не переставая думать о Сьюзи Хиггинс. Когда он вышел в открытое море, всё изменилось.
Он выпрямился. Ему не были страшны даже волны высотой с трехэтажное здание, но даже без мачты, управлять доской - это совсем не игрушки. Затем Оскар развернул парус.
- Ого! - вырвалось у него.
Как всегда по утрам, с материка дул легкий ветер. Парус тут же надулся. Оскар долго спорил с Эйдзо Дои о том, какого размера он должен быть. Ему хотелось, чтобы парус был больше. Мастер же мотал головой и размахивал руками.
- Не хорошо. Не хорошо, - повторял он и изображал переворот. Он оказался прав. Оскар мысленно снял перед стариком шляпу.
Даже небольшой кусочек ткани, который установил на мачту Дои, толкал всю доску вперед, словно живое существо. А ведь ветер дул совсем несильно. Сильный порыв швырнет доску вперед, словно норовистый жеребец. Оскар совсем не хотел иметь дело с таким. Сейчас же управлять было совсем не сложно.
Он плыл всего час на доске для сёрфинга (или это уже парусная доска?), но заплыл уже так далеко, куда вручную пришлось бы грести полдня. На севере постепенно прятались за горизонт Даймонд-Хед и Гонолулу. Рыбаки на сампанах редко забрасывали удочки и сети, если видели берег, но без сампана так далеко ещё никто не забирался. Если повезет, удастся найти хорошее рыбное место. Он свернул парус и остановил доску.
Рыбачившие с сампанов японцы для прикормки использовали гольянов. Где их брать Оскар не знал. Потом он подумал о мясных отходах. Но в нынешние времена мясные отходы были по цене золота. Люди ели консервы для собак и кошачью еду. Скоро они и самих кошек с собаками есть начнут. Насколько Оскар знал, уже начали.
Он даже хлебные крошки рассыпать не мог. Хлеб был такой же исчезающей редкостью, как птица мома, желтыми перьями которых гавайские короли украшали свои мантии. Пришлось прикармливать рисом. Рис привлечет маленькую рыбку, та привлечет рыбу побольше, если повезет. Впрочем, сегодня никто не станет воротить нос даже от самой крохотной рыбешки.
- Давай, рыбка, - говорил Оскар, разбрасывая зёрна. - Притворись, будто попала на свадьбу. Жри. Ты же хочешь есть.
Он взял с собой сеть, которая была у него, когда он рыбачил с Чарли Каапу. Ещё у него с собой была удочка и целый ворох разнокалиберных крючков, которые Эйдзо Дои вручил ему, когда поставил мачту и парус. Только наживки для этих крючков у него не было. "Надо было мух наловить или червей накопать каких-нибудь, - подумал Оскар. - В другой раз. Всему своё время".
Серебряные и синие проблески в воде говорили о том, что рис рыбе приглянулся. Он начал закидывать сеть. Ему удалось поймать летучую рыбу, какую-то неопознанную и кальмара, который осуждающе смотрел на него из сетки. Сам Оскар кальмаров не любил - по вкусу они были как резина - но он знал, что остальные не станут привередничать.
Когда он вытащил удочку, то чуть не закричал. На ней висело четыре или пять скумбрий и даже парочка морских собак. До приезда на Гавайи он никогда не ел акул, но сумел распробовать и их. В нынешнее время, мясо есть мясо. Выбрасывать он ничего не собирался.
Больших акул пока видно не было. Их длинные смертоносные тела напоминали ему японские истребители. До 7 декабря такое сравнение даже и в голову прийти не могло. Любой серфер мог привлечь их внимание. А серфер с полным мешком рыбы привлекал ещё больше внимания. Пора возвращаться на Оаху.
Это будет то ещё приключение. Ветер по-прежнему дул с севера. Если он продолжит идти по ветру, то рано или поздно доплывёт до Таити, а это очень уж далеко от дома. Оскар чувствовал себя Микки Маусом в роли ученика чародея из мультика "Фантазия". Как он мог начать какое-то дело, не зная, как будет его заканчивать?
- Придется разбираться по ходу, - сказал он вслух. Сампаны уходили в море и возвращались обратно. Он должен был уметь делать то же самое. Только, как? Оскар попытался восстановить в памяти школьные знания по тригонометрии и физике. Треугольник сил, вот как это называется. И что с ним делать?
Память помогать отказывалась. Может, практический опыт поможет. Если он поставит парус против ветра, то перевернется. Значит, нужно ставить его под углом. Первая же попытка отправила его параллельно берегу. Хуже не стало, но и особо ничем не помогло. Если ещё чуть-чуть повернуть парус...
Шаг за шагом, он разбирался, как правильно лавировать. Он не знал ни единого слова из морского жаргона, чтобы описать свои действия. Работать было непросто. Однако каждая удачная попытка, каждый пройденный к берегу метр вселял в него уверенность.
Удача новичка вывела его практически к тому же месту, откуда он вышел в море. На пляж Ваикики накатывали волны. Он спустил парус, отпустил мачту и лег на живот.
Оскар начал было грести, но перестал. Он вспомнил о том, что парус позволил ему зайти в море гораздо дальше, чем без него. Его лицо медленно расплылось в улыбке. Эта мысль натолкнула его на другую: в правилах ведь не сказано, что нельзя позволить себе чуточку веселья.
- Рыбу не растеряй, - напомнил он себе и леской привязал ящик с уловом к мачте. Одной рукой он держался за саму мачту, а другой расправил парус.
Люди на берегу указывали в его сторону. Они гадали, что это за устройство и что он задумал с ним делать. "Сейчас покажу", - подумал Оскар и поймал гребень волны, летя над водой словно изящная птица. О том, что что-то могло пойти не так, он даже не думал и всё обошлось. На песок он выкатился, чувствуя себя Иисусом. Разве он только что не ходил по воде?
К нему подошли рыбаки и принялись жать руку.
- Это самая дикая вещь, что я видел, - восторженно сказал один.
Оскар ухмыльнулся.
- Так и есть.
Коммандер Мицуо Футида шёл по дворцу Иолани и тихо ругался себе под нос. Минору Гэнда вопросительно взглянул на него. Бормотание и ругательства Футиды обрели словесную форму:
- Терпеть не могу, когда меня втягивают в политику. Я летчик, а не дипломат в полосатых брюках.
- Мне это тоже не нравится, - ответил ему Гэнда. - Но мы же не хотим, чтобы политикой занималась армия?
- Нет, - отрывисто бросил Футида. В политике армейские разбирались на уровне тягловых быков. Подтверждением тому служила бесконечная возня в Китае. Половина ресурсов, и людских и промышленных, которые Япония могла бы использовать против США, увязла в болоте азиатского материка, в болоте, созданном армией. Возможно, здесь японские власти не станут противопоставлять себя всему, что видят. Футида на это мог лишь надеяться.
Американский почетный караул во дворце сменили японские солдаты. Когда Футида и Гэнда поднялись по ступенькам, они взяли на караул. Оказавшись внутри, флотские офицеры поднялись по причудливой лестнице (Футида выяснил, что она была сделана из дерева коа) и прошли в библиотеку короля Калакауа, находившуюся по соседству с королевской спальней. Там их уже ждали армейские офицеры. Футиде было сложно отличить подполковника Минами от подполковника Мураками. Один носил усы, другой нет. Летчик решил, что с усами - это Минами, но уверен он не был. Возможно, Минами и Мураками сами с трудом могли отличить его от Гэнды.
Библиотека была тоже отделана в викторианском стиле. Деревянные стулья были обиты кожей, а медные подлокотники истерлись до золотого блеска. Полки из ореха и коа были заставлены книгами с кожаными корешками. На стенах, помимо портретов членов гавайской королевской семьи, висели фотографии премьер-министров Глэдстоуна и Дизраэли и членов британской Палаты Общин.
- По-деловому, - выдал свой вердикт Гэнда.
- Мне нравится, - отозвался Футида. - Тут есть свой стиль.
Посреди комнаты за массивным покрытым зеленым сукном столом сидели Минами и Мураками. Своё мнение об обстановке помещения они решили держать при себе. "Хамьё армейское", - подумал о них Футида и сел.
Через две минуты, ровно в десять вошла крупная грузная, но впечатляюще выглядящая женщина. На вид ей было около шестидесяти и у неё была светло-коричневая кожа. Она была одета в раскрашенное цветами платье и широкополую шляпку. Её наряд резко контрастировал со скромным строгим одеянием Идзуми Сиракавы - местного японца, который переводил во время церемонии капитуляции. По сравнению с ней он был похож на хлипкую лодчонку, шедшую в кильватере галеона.
Футида и Гэнда встали. На полсекунды позже поднялись Минами и Мураками. Все четверо одновременно поклонились. Женщина благосклонно кивнула им в ответ. Футида обратился к переводчику:
- Скажите её высочеству, что мы крайне рады видеть её здесь.
Сиракава затараторил по-английски. Принцесса Эбигейл Кавананакоа громко ответила на том же языке. Сиракава замялся, прежде чем перевести её слова. Женщина снова заговорила, даже громче, чем в прошлый раз. Сиракава облизнул губы и перевел:
- Она, эм, благодарит вас за то, что радушно пригласили её во дворец её семьи.
- А нервы у неё крепкие, - раздраженно заметил подполковник Мураками.
- Крепкие, - согласился Футида, продолжая улыбаться. Он вдруг понял, что гавайская (на самом деле, наполовину гавайская, ибо её отец - американский бизнесмен) принцесса ему нравится. Она была вдовой принца Дэвида Кавананакоа, который был племянником королевы Капиолани. Футида посмотрел на переводчика.
- Скажи, что мы высоко ценим её приветствие.
Принцесса продолжила говорить через Сиракаву:
- Мне казалось, меня попросили, нет, приказали явиться сюда, так как у вас ко мне есть какое-то дело.
Мураками и Минами тихо зашипели. Футиде пришлось приложить массу усилий, чтобы не рассмеяться. Она ему точно нравилась. Это была очень самоуверенная женщина, убежденная в собственной важности и ничто не было способно эту уверенность пошатнуть. Армейские офицеры не знали, как себя вести. Они решили, что принцесса будет ползать у их ног и совершенно не понимали, что её независимость может сыграть на руку Японии.
Минору Гэнда всё понимал.
- Скажите, ваше высочество, вы помните тот день, когда США аннексировали острова и положили конец Гавайскому Королевству? - спросил он.
- Помню, - не задумываясь, ответила принцесса Эбигейл Кавананакоа. - Я тогда была ещё девочкой, но всё прекрасно помню.
- И что вы об этом думаете?
Впервые принцесса не сразу нашлась с ответом.
- Не всегда всё бывает просто, - наконец, сказала она. - Не верите, посмотрите на меня. Во мне течет и та и другая кровь. Гавайи сегодня от меня ничем не отличаются. То, что я думала тогда и что думаю сейчас - совершенно разные вещи.
Подполковник Минами открыл рот. Футида прекрасно знал, что он скажет и как. Ещё он понимал, что, как бы он ни пытался, ничего хорошего у него не выйдет. Опережая армейского офицера, Футида сказал:
- И у вас по-прежнему остались разногласия с американским правительством.
- С этим правительством. - Принцесса Эбигейл Кавананакоа раздраженно хмыкнула. - Я не понимаю, как можно договориться с человеком, который сейчас сидит в Белом Доме. Впрочем, кому-то удается.
- Вы были представительницей в национальном комитете Республиканской партии, - сказал Футида, проверив свои записи. Название было переведено на японский кое-как. Он понятия не имел, чем занимались эти представительницы. Гавайи были внешней американской территорией, не провинцией даже. "Штат. Вот почему они зовутся Соединенные штаты", - напомнил он себе.
- Была, - признала женщина. - И остаюсь республиканкой, хотя моя партия и потеряла большинство. Я не бросаю своих обязательств, если они начинают меня тяготить.
Именно к этому вел Футида.
- Ваше высочество, вы ведь не бросили Гавайи?
И снова принцесса помедлила с ответом. Она медленно помотала головой.
- Нет, не бросила. Да и как? Я же сама - часть этих островов.
Наконец, Футида был готов перейти к вопросу, который торопился задать подполковник Минами.
- С тех пор как здесь всё изменилось, не кажется ли вам, что вы могли бы сделать больше, став новой королевой Гавайев?
Женщина взглянула на Футиду. Она как будто смотрела сквозь него, ему даже показалось, что она видит стену за его спиной.
- Если бы я была королевой Гавайев, я бы правила, а не царствовала. Я не какая-то марионетка, господин. Ни американская, ни ваша. Могу ли я не становиться марионеткой?
Единственным приемлемым ответом был ответ "нет". Японии требовались марионеточные правители, вроде Императора Манчжоу-Го. Японцы указывали ему, что делать и он исполнял. Так было проще, чем, если бы японский губернатор издавал указы от своего имени. Королева Гавайев должна была исполнять те же обязанности. Даже белые будут скорее исполнять её указы, чем приказы генерала Ямаситы.
Только делать это будет не эта королева. И всё же Футида сделал всё, что мог:
- Если согласитесь, ваше высочество, будете служить интересам Гавайского королевства и его народа.
Когда Эбигейл Кавананакоа мотала головой, то одновременно шевелила нижней челюстью. Этот жест делал её отказ ещё более выразительным.
- Если я соглашусь, то буду служить интересам Японской Империи, - сказала она. - Я понимаю, что вы действуете из лучших побуждений, но вынуждена отказаться. Хорошего дня, господа.
Она поднялась со стула и выплыла из библиотеки. Следом за ней засеменил Идзуми Сиракава.
- Она ведь вдова? - поинтересовался подполковник Мураками.
- Да. И уже давно, - ответил Футида.
- Теперь я понимаю, почему, - сказал армейский офицер и содрогнулся. - Я бы скорее умер, чем стал жить с женщиной, вроде этой. - Футида и Гэнда рассмеялись. Впрочем, Футида не думал, что Мураками шутил.
- И что нам теперь делать? - спросил Минами. - У нас приказ восстановить Гавайское королевство. Как нам его выполнять без единого кандидата на трон?
- Разберемся, - уверенно ответил ему Гэнда. - Эта женщина - не единственная, у кого есть родственные связи с королевской фамилией. У неё они просто самые близкие. Рано или поздно, кто-нибудь согласится и сядет на трон.
- Принцесса будет мешать, даже если согласится. Лучше обойтись без неё. - Спорить с Футидой никто не стал.
Когда Джейн Армитидж выкопала первую репу, она испытала такой прилив гордости, какой не испытывала с тех самых пор, как сдала на водительские права. И она имела полное право гордиться собой. Права давали ей возможность свободно чувствовать себя на дороге. Эта репа и другие подобные ей белые и фиолетовые корнеплоды означали саму жизнь.
Раньше, когда на прилавке магазина ей попадалась репа, она едва обращала на неё внимание. Это был неприглядный, поеденный червями и мышами товар. Сегодня Джейн уже не воротила от неё нос. На безрыбье и рак - рыба.
Цуёси Накаяма осмотрел урожай с ледяным спокойствием.
- Хорошая работа, - сказал он и сделал отметку в блокноте, который постоянно носил с собой.
- Благодарю. - Раньше Джейн и подумать не могла, что похвала японского садовника могла что-то для неё значить. Но Накаяма знал толк в выращивании овощей, хоть и работал на оккупантов в Вахиаве. Джейн буквально нутром чуяла, насколько сегодня востребована его профессия.
- Так как вы хорошо потрудились, дюжину штук можете забрать себе. Зеленые тоже берите. Остальное отправится на общественную кухню, - сказал Накаяма.
- Спасибо большое! - воскликнула Джейн. У неё теперь есть собственная еда! Большей награды и представить сложно. Или всё-таки возможно? В душу закралось сомнение. - А как их готовить? У меня даже кипятка нет, не говоря уж о рабочей плите.
- Разведите костер, вскипятите воду, - невозмутимо ответил японец. - Либо оставьте и эта репа тоже отправится на кухню.
- Нет, я её заберу, - быстро сказала Джейн. - Не последите за остальными, пока я буду ходить? - Ёс Накаяма кивнул. Он и сам прекрасно понимал, что к куче репы быстро приделают ноги, если за ней не приглядывать.
Джейн выбрала самые крупные и лучшие образцы. Она быстро поняла, что нести дюжину корнеплодов в руках примерно то же самое, что нести дюжину мячей для софтбола. Она даже подумала сделать два рейса, но не была уверена, что Накаяма станет терпеть её нерасторопность. Вместо этого Джейн заправила блузку в брюки и набила репу за пояс. Выглядела она при этом как нелепая толстушка, но кому какое дело?
Придя домой, она рассовала репу по углам. Если к ней кто-нибудь вломится, то не сможет забрать всё сразу. Уходя, она заперла дверь на замок. Раньше она этого не делала, но теперь ей было, что прятать.
До войны Джейн воротила нос от репы. Она всегда считала её пищей черномазых. До войны её волновал второй подбородок. Несмотря на множество новых тревог, эта проблема исчезла без следа. Сегодня её подбородок был тонким и острым, а под кожей выступали угловатые скулы. Джейн не знала никого в Вахиаве, кто не похудел после начала войны. Врачи говорят, что похудание добавляет к сроку жизни несколько лет. Для самой Джейн эти дни показались именно годами.
К чести Ёса Накаямы, он тоже похудел с начала войны. Работа на япошек не принесла ему особых дополнительных благ. Его худое скуластое лицо было похоже на профиль Горного Старца в Нью-гемпшире. На Гавайях больше ничего не напоминало ей о Новой Англии.
- Спасибо, что присмотрели за остальным урожаем, - сказала ему Джейн.
Накаяма медленно кивнул.
- Пожалуйста. Я это делаю для всех, не только для вас.
- Разумеется. - Джейн была даже рада, что он не испытывал к ней повышенного интереса. Это выглядело бы странно. Если она ему откажет, где гарантия, что он не заморит её голодом? Где гарантия, что он не устроит ей проблемы с оккупантами? Вариантов масса.
Подошли три человека с тележками и принялись загружать в них репу. Наполнив телеги, они укатили их в сторону общественной кухни. Несколько репок выпали. Джейн подумала о том, что они будут с ними делать. Ответ пришел сам собой. Один из носильщиков, филиппинец, подошел и сложил репу обратно в телегу. По его лицу тек пот.
- Непростая работенка! - сказал он и пошел дальше.
Накаяма смотрел ему вслед с очень странным выражением лица. Таким странным, что Джейн не удержалась от вопроса:
- В чём дело?
- В японском языке тоже есть выражение "Непростая работенка". Удивлен, что Карлос его знает. Для нас оно означает действительно тяжелый труд, либо жалобу на то, что приходится что-то делать, либо жалость к тем, кто работает.
Джейн не ожидала внезапной лекции по японскому языку. Ещё, она до сего момента не знала, как зовут этого филиппинца. Для неё он был всего лишь ещё одним лицом в толпе, причем не самым приятным. Но Накаяма его знал. А ещё он знал её. Возможно, он знал всех в Вахиаве. Для майора Хорикавы и прочих японцев, он был очень ценным кадром.
- Картошка, вроде, тоже неплохо уродилась, - сказал он. Слегка коснувшись края шляпы на прощание, он отправился к следующему земледельцу.
"Как мне готовить эту сраную репу?" - продолжала думать Джейн. На ум пришла пара решений. Она могла развести костер на улице и тем самым привлечь нежелательную компанию. Либо разжечь его в духовке своей плиты. Этот способ был похож на угольную печь, которая была у её семьи, когда Джейн была ребенком.
Так она и поступила. Всю квартиру затянуло дымом, и Джейн пожалела о своем выборе. Даже с солью вареная репа - не самое вкусное блюдо. Но это гораздо лучше, чем ничего, к тому же служило хорошим дополнением к баланде с общественной кухни. Что может быть важнее полного желудка? Немногое. Очень немногое.