6 августа, 19 часов 34 минуты
Руины Нан Мадола, юго-восточное побережье острова Понпеи
— Ложись! — крикнул Джек и рывком заставил Карен опуститься на колени.
Пули летали по двору, как злые потревоженные мухи, а четыре потенциальные жертвы скрючились за надгробным памятником. Джек быстро оценил ситуацию. Огонь велся из винтовок, с двух позиций. Он попытался определить местоположение стрелков, но стрельба была такой интенсивной, что высунуться из-за укрытия не было ни малейшей возможности.
Он взглянул на своих товарищей. Лицо Карен было в крови, глаза округлились от испуга.
— Тебя задело? — спросил он.
Женщина мотнула головой и, прикоснувшись к щеке, ответила:
— Нет, это базальтовые осколки.
Затем Джек с подозрением посмотрел на Мваху и спросил:
— Тебе об этом что-нибудь известно? Тот яростно замотал головой.
Лихорадочно соображая, Джек прислонился спиной к камню. Никого из них не убили. Почему? Перед тем как прозвучали выстрелы, они находились посередине двора, выстроившись, словно мишени на стрельбище. Если бы их хотели перестрелять, у них не оказалось бы ни одного шанса.
Стрельба поутихла. Джек решил поделиться результатами своих размышлений с остальными.
— Им от нас что-то нужно, — сказал он, — иначе нас бы уже перебили.
— Что же им нужно? — со злостью спросила Миюки.
— Кристалл, — ответила вместо Джека Карен. — Он, похоже, нужен всем.
Хрустальная звезда по-прежнему лежала на крышке саркофага, и из того положения, в котором находился Джек, он не мог ее достать.
— Я попытаюсь взять кристалл, но их нужно будет отвлечь, — сказал он и обернулся через плечо. — Миюки…
Выслушав план Джека, японка кивнула, а затем скользнула к противоположному концу базальтового обелиска.
— На счет «три», — сказал Джек, а затем перевел дыхание и стал считать: — Раз… два… три!
Миюки открыла зонтик, высунула его из-за укрытия и принялась размахивать им из стороны в сторону. Залаяли выстрелы, пули стали рвать ткань зонтика. Миюки пискнула, зажмурилась, но продолжала мужественно сжимать его рукоятку.
Джек прислушался и с удовлетворением убедился в том, что стреляют обе винтовки. Поднявшись в полный рост, он схватил хрустальную звезду и снова нырнул за укрытие. Тяжело дыша, он прижимал артефакт к груди.
— У тебя кровь! — встревожилась Карен.
Джек опустил взгляд на звезду и увидел на ее поверхности несколько пурпурных капель. А он даже не заметил, как пуля задела край его ладони. Эти стрелки были чертовски проворными, и недооценивать их нельзя!
— Все в порядке, — поспешил он успокоить Карен, — всего лишь царапина. Карен на корточках подползла к Джеку и туго затянула ранку носовым платком. Джек невольно ойкнул.
— Не плачь, маленький, — сказала Карен.
Даже несмотря на то, что им грозила смертельная опасность, Джек не сумел удержаться от улыбки.
После того как цель скрылась, выстрелы прекратились.
— Что теперь? — поинтересовалась Миюки.
— Они удерживают нас здесь, а это означает, что с другой стороны подбираются остальные.
Мваху подполз ближе.
— Я знаю тайный путь из Запретного города, мы должны идти туда.
Он ткнул пальцем в сторону центральной башни крепости. Джек, кусая нижнюю губу, оценивающе посмотрел в ту сторону. От того места, где они прятались, до входа в башню было не более десяти метров, но с таким же успехом это расстояние могло равняться километру. Им туда ни за что не добраться.
— Слишком рискованно, — проговорил он.
— Есть идея! — воскликнула Карен, сунула руку в рюкзак и достала оттуда пачку жевательной резинки «Трайдент».
— Гм, — хмыкнул Джек, — самое время побеспокоиться о гигиене полости рта!
Карен усмехнулась.
— Положи кристалл на землю!
Когда Джек повиновался, Карен развернула пластинку жвачки, сунула ее в рот, пожевала, потом вынула изо рта и прилепила к нижней стороне звезды.
— Что ты задумала?
Карен мотнула головой в сторону крышки саркофага, и Джек сразу все понял.
— Я тебе помогу.
С этими словами он тоже развернул несколько пластинок жевательной резинки и принялся лихорадочно перемалывать их зубами. Миюки смотрела на них, как на пару сумасшедших.
После того как на звезду было налеплено шесть комочков резинки, Карен посмотрела на нее и констатировала:
— Должно хватить.
— Мне прилепить ее на то же самое место, или это не обязательно? — спросил Джек.
— Не знаю, но нужно сделать так, чтобы на нее обязательно падали солнечные лучи.
Джек набрал в грудь воздуха, потом поднял руку, приложил кристалл к краю базальтовой плиты и изо всех сил надавил, чтобы звезда прилипла к ее поверхности. Снова грянули выстрелы, и Джек быстро убрал руку. Он осмотрел ее, а затем показал Карен.
— Видишь, мамуля, ни одной царапинки!
— Очень смешно. Попробуй сдвинуть плиту.
Джек уперся рукой в нижнюю часть плиты и надавил на нее. Камень заскрежетал о камень, плита поднялась на несколько дюймов.
— Легкая как перышко, — сообщил он.
— В таком случае давай уносить отсюда наши задницы! Джек взялся за края плиты, встал, одновременно подняв ее, и, словно каменным щитом, загородился ею от стрелков. С другой стороны по плите забарабанили пули. Удары отдавались даже в его плечах, но плита была непробиваемой.
— Ладно, пора уносить ноги!
Джек стая пятиться, прикрывая товарищей импровизированным щитом. Не защищены были только его пальцы. Оставалось надеяться на то, что, как бы хороши ни были стрелки, они все же не виртуозы.
— Держи кристалл на свету! — предупредила Карен. — Мы уже почти пришли.
Пули продолжали колотить в каменный щит. От частых и сильных ударов руки Джека заболели и начали соскальзывать.
— Мы почти… — заговорила Карен, но не успела договорить. Джек вошел в темный портал башни, плита внезапно обрела свой обычный вес и повалилась на него.
— Назад! — только и успел крикнуть он, падая на спину. Кто-то сзади схватил его за пояс и сильно дернул. Джек споткнулся, упал и откатился, а базальтовая плита, обрушившись на иол, вдребезги разбилась, но перед этим едва не отдавила ему ноги.
— Спасибо, — поблагодарил Джек.
— Возьми кристалл, — ответила Карен, указав на разбившуюся плиту.
Отодрав звезду от куска базальта, Джек протянул ее Карен, и та уложила кристалл в рюкзак. Пули продолжали решетить стены башни, но Джек и его спутники уже находились вне зоны их досягаемости.
— Пошли дальше. Здесь нельзя задерживаться.
— Сюда! — прошипел Мваху из дальнего конца тоннеля. — Скорее! Кто-то идет!
Карен и Джек догнали островитянина и Миюки, когда те уже достигли центра огромного зала. На другом его конце — там, где находился главный вход в здание, — вспыхнул луч фонаря. Вторая группа! Они оказались отрезаны от обоих выходов.
— Сюда! — снова прошептал Мваху, указывая влево.
В полумраке они двинулись в указанном направлении. Джек взял Миюки за руку, почувствовал, как дрожат ее пальцы, и ободряюще сжал их. Следуя за Мваху, они дошли до угла зала. С его противоположного конца уже доносились приглушенные голоса. Слов было не разобрать, но по звучавшим в них злым ноткам было понятно: эта группа уже получила сообщение по радиосвязи о том, что им удалось улизнуть. Свет приближался, становясь все ярче.
«Давай же, давай!» — мысленно подгонял Мваху Джек.
Преследователи вошли в зал. Джек сильнее потянул Миюки за собой.
Еле слышный свист привлек внимание Джека, и он увидел, что Мваху присел на корточки возле отверстия в стене.
В высоту оно было по колено Джеку, а в ширину — уже, чем его плечи. Карен уже пробиралась внутрь, толкая перед собой рюкзак. Мваху боязливо оглянулся на вошедших в зал мужчин.
Джек не сомневался в том, что их поймают. Он подтолкнул Миюки к отверстию, и женщина без колебаний влезла внутрь. Затем он подал знак Мваху. Островитянин был единственным, кто знал дорогу. Его гибкое тело сразу же исчезло в темном чреве прохода.
За спиной Джека вспыхнули новые фонари. Пригнувшись, он посмотрел назад и увидел, как в зал со стороны двора вошли две темные фигуры. Стрелки. Луч одного фонаря двинулся в его сторону. Джек упал и распластался на полу, а в следующую секунду луч пробежал по стене как раз в том месте, где он только что находился.
Джек на корточках подполз к входу в тоннель, сделал глубокий выдох и, сузив плечи, стал буквально ввинчиваться в тесное отверстие. Ему казалось, что преследователи вот-вот заметят его и вытащат за ноги из этой дыры. К счастью, этого не произошло. Отталкиваясь от пола ногами, работая локтями, он дюйм за дюймом продвигался вперед, и наконец все его тело оказалось внутри тоннеля. Он замер, чтобы перевести дух, посмотрел вперед и ничего не увидел. В тоннеле царила кромешная тьма. О том, что он здесь не один, говорил лишь тихий шорох впереди.
Однако терять время было нельзя, и Джек пополз дальше — ничего не видя, царапая ладони и обдирая плечи об узкие своды. Будет ли конец этому тоннелю?
Он с облегчением вздохнул, когда впереди себя различил темный силуэт Мваху и услышал шепот Миюки:
— Я вижу выход!
Джек беззвучно молился, чтобы, выбираясь из тоннеля, его товарищи были осторожны и не нарвались бы еще на одну группу неведомых врагов. Он пополз еще быстрее и вскоре тоже увидел светлый прямоугольник. — Осторожно! — громко прошептал он тем, кто был впереди.
Джек видел, как Карен выползла из тоннеля и… пропала. Ее и Мваху уже не было видно. Когда Джек подполз к выходному отверстию и высунул голову, он увидел их чуть ниже. Они стояли в канале шириной около метра, по пояс в воде. Это был тот самый искусственный канал с мостиком посередине, что разделял площадь перед башней на две части. Каменный мостик находился от них примерно в двадцати ярдах. Джек прислушался, но ни голосов, ни каких-либо других звуков не услышал.
Джек выбрался из отверстия и спрыгнул в прохладную воду, испытав неимоверное облегчение. После утомительных упражнений в узком темном проходе это было именно то, что нужно, хотя от соленой воды многочисленные царапины и порезы на руках стало щипать.
— Система отвода сточных вод, — негромко проговорила Карен, кивнув на отверстие тоннеля.
«Отлично! — подумал Джек. — Что может быть лучше, чем ползать по канализации после долгого трудового дня!» Посмотрев на Мваху, Джек взглядом и кивком головы спросил его, куда идти дальше, но прежде чем островитянин успел ответить, над площадью раскатился усиленный громкоговорителем голос: «Киркланд, если хочешь, чтобы твои спутники остались живы, выходи!»
Джек замер и сжал кулаки. Он узнал этот голос.
Карен прикоснулась к его плечу и покачала головой, а затем указала на Мваху, который наполовину шел, наполовину плыл по узкому каналу, удаляясь от них. За ним двигалась Миюки. Джек понял, что хотела сказать ему Карен. Сейчас не время воевать с Дэвидом. Пока не время. Это может поставить под удар остальных. Сжав зубы, он молча двинулся следом за товарищами,
Послышались шаги. Кто-то шел по площади в их направлении. Джек зашипел, подавая остальным знак двигаться тише. Мваху, уже находившийся под мостиком, отчаянно махал руками, призывая их поторопиться, и вскоре все трое оказались рядом с ним. Мостик был таким низким, что над водой торчали только их головы.
Топот ботинок слышался уже над их головами. Двое мужчин.
Джек прикусил губу. Солнце опустилось за линию горизонта, и на двор легли широкие тени. Под мостом сумрак был еще гуще, но если этим двоим придет в голову включить фонарь и посветить вниз…
Двое на мосту остановились. На воде были видны их тени.
— Нашли? — резко спросил Спенглер.
— Нет, сэр. Две группы продолжают прочесывать здание. Но им никуда не деться. Остров находится под наблюдением, и они не смогут улизнуть незаметно.
— Хорошо.
— Сэр, Рольф хочет что-то сообщить по радио. — После короткой паузы мужчина снова заговорил. На сей раз голос его звучал возбужденно. — Они обнаружили тоннель!
— Черт возьми! Почему никто не заметил его раньше? Передайте Рольфу, чтобы приготовил гранаты.
— Есть, сэр!
Снова послышался звук шагов, удаляющихся в сторону огромной постройки. Джек не стал ждать и сделал знак Мваху, чтобы тот продолжал двигаться дальше.
Растянувшись цепочкой, едва дыша, они шли по направлению к крепостной стене, прижимаясь к берегу, где тени были более густыми. Подойдя к стене, Джек увидел, что дальше пути нет.
Мваху подождал, пока подойдут все, и сделал рукой знак, изображающий ныряльщика, а затем исчез под водой.
Карен прошептала Джеку:
— Этот внутренний канал должен соединяться с внешними, иначе он бы пересох. — Однако в ее взгляде, устремленном на базальтовую стену, читался испуг.
— У тебя получится, — ободрил ее Джек. Карен неуверенно кивнула, сняла со спины рюкзак и зажала его в руках, а затем, набрав в грудь побольше воздуха, нырнула и, бултыхнув ногами, пропала под водой.
Миюки от страха, похоже, утратила способность двигаться.
— Мы сделаем это вместе, — сказал ей Джек. Женщина проглотила застрявший в горле комок и призналась:
— Из меня — скверный пловец. Джек взял ее за руку.
— На счет «три», — сказал он.
— На счет «три», — повторила за ним Миюки.
Джек досчитал до трех, и они нырнули. Отыскать тоннель под водой оказалось легко. Он был широким и длиной не более двух ярдов. Впереди виднелся тусклый свет.
Вынырнув, Джек обнаружил, что находится в одном из мелких каналов, паутиной оплетающих остров. Рядом с ним, отплевываясь и моргая, на поверхность выскочила Миюки. Ветки росших вдоль берега деревьев свешивались до самой воды, отгораживая четверых беглецов от основной глади канала.
Джек услышал негромкий воющий звук, который постепенно нарастал.
— Черт! — шепотом выругался он.
— Что? — спросила Карен.
— На сколько вы умеете задерживать дыхание? — спросил он, обращаясь ко всем.
— На столько, на сколько понадобится, — ответила Карен, пожав плечами.
К этому времени звук превратился в высокий вой и слышался уже из-за угла.
— Что это… — начала Карен, но Джек не дал ей закончить вопрос.
— Крепко возьмитесь за руки, — приказал он, — опуститесь под воду и ждите моего сигнала.
Его спутники подчинились, и три головы исчезли под водой. Сам Джек, задержав дыхание, погрузился так, чтобы над водой оставались только его глаза и макушка. Сквозь зеленую завесу ветвей он видел, как из-за поворота появился узкий гидроцикл черного цвета и, резко сбавив ход, направился прямо к их укрытию. Джек вжался в каменный берег, а водитель в черном гидрокостюме, приподнявшись на седле, стал осматривать берега. Его маска для подводного плавания была поднята на лоб, а глаза закрыты зеркальными солнцезащитными очками.
«Езжай дальше, скотина!» — мысленно прошептал Джек, увидев в стеклах очков мужчины собственное лицо, наполовину скрытое листвой. Ему показалось, что оно, как сигнальный буй, светится на фоне темной воды. «Нужно было намазаться грязью», — подумалось ему, но теперь жалеть об этом было поздно.
Гидроцикл проехал совсем рядом, едва не задев щеку Джека краем посадочной подножки из армированного стекловолокна. Водитель не заметил Джека, и, когда гидроцикл, увеличив скорость, стал удаляться, Джек узнал продолговатый предмет, висевший за спиной мужчины. Пистолет-пулемет МП5 A3, излюбленное оружие «морских котиков».
Джек следил за гидроциклом до тех пор, пока тот не скрылся за другим поворотом, а затем вытащил из воды троих товарищей. Они отдувались и хватали ртом воздух.
Джек выпрямился и напряг слух. Над водой снова послышался знакомый вой. К ним приближался второй гидроцикл! Значит, с внешней стороны стены оставили двоих на гидроциклах, им было приказано объезжать окрестные каналы и следить, не появятся ли беглецы.
В запасе у Джека оставалось не более трех минут на то, чтобы разработать план действий.
— Нужно уходить отсюда, — проговорил он. — Сейчас же. Мваху указал в сторону островка, от которого их отделяло около пятидесяти ярдов.
— Еще тоннели, — сказал он. — Выходят на берег. Однако вид у островитянина был не очень уверенный.
— Ты это точно знаешь? Мваху помолчал, а потом пожал плечами.
— Понятно, — подытожил Джек. Однако выхода у них не было. Приходилось рисковать. — Двигайтесь быстро, ребята. К нам направляется новый гость.
Звук второго гидроцикла становился все громче.
Мваху двинулся первым. Здесь было значительно глубже, и вскоре все четверо уже плыли вдоль берега. Не слишком умелые пловцы громко шлепали по воде конечностями, и Джек морщился от этих звуков. Если второй противник покажется сейчас из-за поворота, он сразу же обнаружит их.
Плывя последним, Джек обернулся. Вой мощного двигателя уже резал уши, отражаясь от каменных берегов.
— Быстрее! — пришпорил он своих спутников.
Шлепанье по воде усилилось, но быстрее плыть они не стали. Джек понял: им не успеть. Впереди он увидел узкое ответвление от основного канала.
— Сворачивайте!
Они повернули вбок и оказались в узком пространстве, по обе стороны которого возвышались стены древних построек. А в паре ярдов впереди стояла третья. Это был тупик.
Джек развернулся.
— Придется вам опять задержать дыхание, — сообщил он, получив в ответ три недовольных кивка.
«Надолго ли их хватит?» — подумал Джек. Его товарищи устали и замерзли, но нарастающее завывание мотора не оставляло выбора.
— Он приближается!
Джек даже не мог выглянуть из того закутка, в котором они находились, поскольку противник сразу заметил бы его. Поэтому он положил одну руку на плечо Карен, а вторую поднял вверх и стал ждать. Когда звук гидроцикла послышался совсем рядом, он рубанул рукой, и по этому сигналу все четверо, набрав воздуха в легкие, опустились под воду.
На сей раз их не скрывали ветви, и, чтобы не быть замеченным, Джек погрузился полностью. Однако глаза его были открыты, и, глядя через тонкий слой прозрачной воды, он мог видеть все, что происходит на поверхности.
В просвете заводи появился гидроцикл, но его водитель — точный клон предыдущего — смотрел в противоположную сторону. Прижав ладонь к уху, он, вероятно, выслушал какие-то указания по радиосвязи и что-то ответил. Слов Джек, разумеется, слышать не мог. Как и в прошлый раз, он обратился к противнику с безмолвной просьбой убираться ко всем чертям, но этот, в отличие от своего коллеги, словно услышав его мысли, завел гидроцикл в закуток, где прятались беглецы, и остановил его рядом с ними.
Джек почувствовал, как пальцы Карен хватаются за его рубашку, и оттолкнул ее руку. Он понимал, что у них заканчивается воздух, но помочь ничем не мог.
Увидев, что мужчина потянулся за винтовкой, Джек погрузился глубже и, помогая себе руками, переместился чуть ли не под самое днище гидроцикла. Присев, он затаился. Ему нужно было, чтобы человек наверху отвлекся.
Долго ждать ему не пришлось. Кто-то из его товарищей, не в состоянии больше обходиться без воздуха, вынырнул с громким плеском. И тут нее, изо всех сил оттолкнувшись ногами от дна, Джек бросил свое тело вверх. Он выпрыгнул из воды, словно дельфин. Противник, смотревший в другую сторону, среагировал с секундным запозданием, но Джеку этого оказалось достаточно. Прямо в прыжке он нанес врагу страшный удар локтем в лицо. Носовой хрящ сломался и вошел в мозг. Смерть была мгновенной.
Внутри Джека словно после долгого сна проснулись все его прежние инстинкты. Не медля ни секунды, он сорвал с убитого винтовку, наушники с микрофоном, а безжизненное тело швырнул в воду. Вскочив на сиденье гидроцикла, он обернулся и увидел, что Карен смотрит на него округлившимися от страха глазами.
— Убей, или убьют тебя, — пробормотал он, протянул женщине руку и помог ей взобраться на сиденье позади себя.
Для оставшихся двоих места на гидроцикле не было. — Хватайтесь за подножки, — велел он им. — Я потащу вас прямо по воде.
Миюки и Мваху подплыли к гидроциклу и крепко ухватились за края полозьев.
— Готовы?
— Д-да, — ответила Миюки, стуча зубами.
Джек тронул гидроцикл с места. Сквозь гул собственного мотора он услышал звук двигателя еще одного водного мотоцикла и увеличил скорость. Однако протестующий писк Миюки заставил его сбавить ход. Японка выплюнула морскую воду.
— Простите, — извинился Джек, оглядываясь в поисках нового врага. — Держитесь крепче, иначе нам от них не убежать. Наберите в грудь побольше воздуха, — посоветовал он напоследок и направил гидроцикл туда, где, по словам Мваху, находился спасительный тоннель.
Весь путь занял меньше минуты. Свернув в боковой канал, чтобы гидроцикл не был виден с основного, он остановил его и спросил Мваху:
— Это здесь?
Нахлебавшийся воды островитянин, отплевываясь, указал на невысокое здание — единственное на этом островке. Поправив винтовку на плече, Джек подвел аппарат к берегу. Они быстро подошли к постройке, и Джек застыл как вкопанный.
— Дьявольщина! — Дверной проем был загорожен огромным валуном. — Это и есть вход в твой тоннель? — спросил он, повернувшись к Мваху.
Островитянин, казалось, вот-вот расплачется. Все было понятно без слов.
Карен подошла ближе. Осмотрев камень, она сунула руку в рюкзак.
— Мы сможем его отодвинуть. Это базальт, а у нас есть кристалл.
Джек тоже внимательно посмотрел на валун, тонувший в густой тени. Солнце уже опускалось за горизонт.
— Но нам нужен свет! — растерянно проговорил Джек.
— Будет тебе свет!
Карен передала ему кристалл, снова залезла в рюкзак и достала зеркальце. Затем, отступив к углу здания, она повернула его к солнцу, поймала луч и направила в сторону двери. На боку камня заплясал солнечный зайчик.
— А что, — улыбнулся Джек, — давай попробуем.
Он приблизился к камню и приложил к нему звезду, на тыльной стороне которой еще оставались комочки жвачки. Поначалу кристалл никак не хотел приклеиваться к неровной поверхности, но Джек, упершись ногами в землю, надавил посильнее, и желаемый результат был достигнут. Затем он кивнул Карен.
Ей понадобилось несколько попыток, чтобы солнечный луч попал точно в центр кристалла; каждый раз хрустальная звезда вспыхивала, и Джеку удавалось сдвинуть валун на несколько дюймов. На помощь ему пришел Мваху, и дело пошло быстрее.
— Я не слышу звука другого гидроцикла, — сказала Миюки.
Джек прислушался и убедился в том, что японка права.
— Наверное, второй обнаружил тело своего напарника и теперь докладывает об этом. Нам нужно поторопиться.
Карен прицелилась получше, свет упал на звезду, и она вновь расцвела ослепительной радугой цветов. Джек с Мваху поднатужились, и камень сдвинулся дальше, открыв отверстие, в которое мог пролезть человек скромной комплекции.
— Этого хватит, — сказала Карен и убрала зеркальце. — Мы сумеем протиснуться. — Опустившись на корточки, она пролезла внутрь и сообщила: — Мваху был прав, это действительно потайной ход, и он идет под уклон.
Джек махнул рукой Миюки и Мваху, веля им забираться в тоннель. Они не заставили себя упрашивать и исчезли в темном отверстии. После этого Джек подошел к противоположному концу камня, который теперь купался в лучах уходящего солнца. — А теперь — ты! — позвала его Карен, выглянув из отверстия.
Джек повесил рюкзак Карен на плечо, оторвал от камня звезду и прилепил ее к освещенному краю валуна.
— Джек! — теперь уже обеспокоенно окликнула Карен. Звезда ярко вспыхнула. Джек уперся ногами в землю и навалился на валун. Огромный камень медленно встал на прежнее место в тени. Сдвинуть его обратно не было никакой возможности.
— Что ты делаешь? — спросила Карен, приложив лицо к отверстию, ставшему теперь шириной с ладонь.
— Мы не можем оставить этот проход открытым, — сказал Джек, опустившись на корточки. — Они обнаружат гидроцикл и вскоре найдут тоннель. И в конце концов затравят нас, как лисиц.
— Но…
Над каналом разнеслось завывание водного мотоцикла — сначала одного, потом второго и затем третьего.
— Они приближаются, — проговорил Джек, вставая. — Я постараюсь увести их. — Он убрал хрустальную звезду в рюкзак. — Если меня поймают, у меня будет то, что им нужно, — кристалл, и тогда они, возможно, оставят вас в покое.
— Джек… — Карен просунула руку в отверстие. Он снова сел на корточки и взял ее руку.
— Постарайся добраться до местных властей. В глазах Карен стояли слезы.
— Я постараюсь.
Джек повернул руку Карен и поднес ее к губам.
— Мы скоро увидимся, — пообещал он.
Карен сжала руку, словно пытаясь сохранить поцелуй.
Больше говорить было не о чем. Джек встал, закинул рюкзак Карен за плечи и побежал к ожидавшему его гидроциклу. Над руинами разносился вой других водных мотоциклов.
Устроившись на сиденье, Джек надел наушники, поправил винтовку и крутанул ручку газа. Гидроцикл взревел, присоединив свой голос к реву остальных.
Солнце над Нан-Мадолом зашло за горизонт. На землю спустилась темнота, и Джек вспомнил предостережение Мваху. Старое суеверие.
Ночью в руинах древнего города бродит смерть.
20 часов 45 минут
Дэвид Спенглер стоял на каменной крыше центральной башни, одного из самых высоких сооружений Нан-Мадола, откуда древний город был виден как на ладони. Через прибор ночного видения он смотрел, как из узкого водного кармана вырвался гидроцикл, на котором сидел Джек Киркланд, и началась охота.
— Он в четвертом квадрате, — проговорил Дэвид в микрофон. — Окружайте его и не выпускайте за периметр зоны.
Повинуясь команде, три других гидроцикла развернулись и понеслись в указанный квадрат. Дэвид слышал переговоры бойцов, которые по радио сверяли свои действия.
Дэвид мрачно улыбнулся. Темнота была союзником группы «Омега». Все ее члены были снабжены специальными очками и ультрафиолетовыми приборами ночного видения. Они могли уверенно ориентироваться в темных лабиринтах каналов, а Джек тем временем будет натыкаться на все препятствия подобно слепому котенку.
Он следил за тем, как сжимается кольцо вокруг жертвы. Сегодня все закончится.
— Джеффрис, проверьте остров, от которого отъехал Киркланд, и убедитесь, что там никого не осталось.
Он хорошо знал Киркланда. Тот вполне мог, изображая героя, заставить всех гоняться за собой, чтобы отвлечь таким образом внимание от главного приза. Но с Дэвидом у него подобный фокус не пройдет.
Внизу взревел двигатель гидроцикла, который Дэвид предусмотрительно оставил в резерве. Теперь Джеффрис отправился на нем выполнять полученный приказ.
Вздохнув, Дэвид снова стал следить за тем, как идет преследование. Когда они прибыли сюда, он приказал группе «Омега» взять Киркланда и его спутников живыми, но противник проявил большую изобретательность, чем они ожидали. После этого приказ Дэвида звучал более категорично: «Ликвидировать при первой возможности».
И хотя сейчас ситуация складывалась в его пользу, Дэвид испытывал раздражение. Его команду перехитрили. За разработкой плана этой операции он провел много часов, связался с местной полицией, потребовав предоставить «Омеге» катер и шесть гидроциклов. Катер они оставили у рифа, а сами дожидались Джека и его спутников уже здесь, в Нан-Мадоле. Когда те заявились, Дэвид наблюдал за тем, как они болтаются по руинам, а затем проследил за их каноэ. Остальное было делом техники: приплыть сюда на гидроциклах и бесшумно пробраться на остров. Основным силам он приказал стеречь подходы к острову, а сам с группой захвата отправился на поимку Джека и его группы.
Даже сейчас он не понимал до конца, каким образом им удалось улизнуть из расставленной ловушки. Рольф и Хендел рассказали невероятную историю о том, что Джек, прикрываясь каким-то каменным щитом, вывел своих товарищей из-под обстрела, а потом, судя по всему, исчез в потайном тоннеле, пройдя через который убил одного из людей Дэвида. Во всем этом еще предстоит разобраться, и за нерасторопность Дэвид был намерен спросить с подчиненных по всей строгости.
Со своего наблюдательного пункта он видел, как его люди окружают Джека в лабиринте руин. Все выходы из этого квадрата были блокированы. Джек попал в западню. Второй раз ему не удастся улизнуть.
— Действуйте! — приказал Дэвид. — Стреляйте на поражение!
Его душа пела. Конечно, было бы приятнее самому находиться там и лично всадить пулю в жертву, но наблюдение за тем, как Джека затравят и пристрелят словно бешеного пса, тоже доставляло удовольствие.
— Вижу его! — прокричал; один из бойцов. Из-за шума мотора слышимость была отвратительной.
Слева грохнул выстрел, и его звук эхом разнесся над руинами. Из прибрежных зарослей взлетела стая испуганных птиц. Но Дэвид не отрывал взгляда от Джека на гидроцикле. Отсюда он выглядел маленьким пятнышком, несущимся по водной глади.
Внезапно это пятнышко воспламенилось, и, усиленная прибором ночного видения, вспышка ослепила Дэвида. Бормоча проклятия, он опустил прибор и стал слепо моргать, дожидаясь пока вернется зрение. В наушниках послышались торжествующие крики, и Дэвид, ликуя, сжал кулак. В сумраке наступившей ночи ярко полыхал огонь, отражаясь от темной воды.
В ухе Дэвида прозвучал голос Рольфа:
— Мы взорвали его, сэр! Цель уничтожена!
21 час 05 минут
Карен вздрогнула. Выстрел был слышен даже в тоннеле. Затем до ее слуха донесся еще более страшный звук — приглушенный грохот взрыва. Он проник внутрь каменного лабиринта и долго не затихал, отдаваясь от всех углов. В ограниченном пространстве звуки вообще распространялись странно. Хотя Карен слышала лишь шорох шагов, ей казалось, что помимо них тут находился кто-то еще. Это неприятное ощущение заставляло ее поминутно ежиться, а теперь еще этот выстрел и взрыв!
Карен поднесла кулак ко рту, беззвучно молясь, чтобы с Джеком ничего не случилось.
Впереди нее, согнувшись, шел Мваху с фонариком в руке. Это был их единственный источник света.
— Пойдем, — дрожащим голосом сказала Миюки. — Мы ничем не можем помочь Джеку.
Мваху согласно кивнул головой, и Карен пошла следом за ними.
Стены и своды тоннелей, прорезанных в коралловом рифе, были колючими, и идущим приходилось соблюдать осторожность, чтобы не оцарапаться. Гладким был только пол, отшлифованный за прошедшие столетия тысячами ног и наводнений. В некоторых проходах до сих пор плескалась вода — холодная и маслянистая от водорослей.
— Дальше — лучше, — пообещал Мваху.
Карен очень хотелось ему верить. В этих бесконечных катакомбах она чувствовала себя попавшей в мышеловку. С каждым шагом ее все сильнее терзали угрызения совести из-за того, что она оставила Джека одного против целой банды убийц. Ах, если бы только в Японии у нее не отобрали пистолет…
Мваху завернул за угол и позвал женщин:
— Глядите!
Они последовали за ним и увидели впереди открытое пространство. Хотя солнце уже зашло, на улице было значительно светлее, чем в подземелье. Все трое поспешили к выходу.
В какой-то момент Карен почувствовала опасность и крикнула:
— Подождите!
Но Миюки и Мваху уже были снаружи.
Спотыкаясь от усталости, Карен побрела следом за ними.
— Выключи! — сказала она Мваху, указав на фонарик в его руке.
Опустив глаза, туземец вздрогнул и бросил фонарик на землю, словно это была ядовитая змея.
Карен со вздохом нагнулась, подняла фонарик и выключила его, а затем выпрямилась и оглядела окрестности. Они вышли из квадратного базальтового здания, неподалеку от берега острова Темуен. В пятидесяти метрах от себя она увидела ту самую пристань, где они взяли напрокат каноэ. Затем она опустила взгляд на фонарик. Ее тревожил вопрос: а вдруг их преследователи заметили свет фонаря? Тогда все усилия Джека, направленные на то, чтобы отвлечь от них внимание, пошли насмарку.
Ответ не заставил себя долго ждать. Карен услышала приближающийся вой гидроцикла. Кто-то из убийц летел на свет. Они теперь начеку и знают, куда могут направиться беглецы. На пристань, куда же еще!
Карен закрыла глаза, а потом, приняв решение, включила фонарик.
— Что ты делаешь? — спросила Миюки.
Тот же самый вопрос совсем недавно сама Карен задала Джеку.
— Они знают, что мы попытаемся выйти отсюда, но если я побегу с включенным фонарем в другую сторону, они последуют за мной.
— Карен…
Она схватила Миюки за руку и горячо зашептала:
— Я втянула тебя во все это, я тебя и вытащу!
— Мне все равно…
— Зато мне не все равно! — Вой гидроцикла раздавался все ближе. — Иди же! Иди!
Карен подняла фонарик повыше и прыгнула в канал. Здесь, возле берега, было мелко, и вода доходила ей только до середины груди. Она принялась работать руками и поплыла в противоположном направлении от входа на территорию древнего города. Позади нее послышались два всплеска. Миюки и Мваху тоже прыгнули в воду, но их путь лежал к выходу.
Оставшись в одиночестве, Карен плыла по темной воде, пытаясь как можно больше удалиться от своих товарищей. Скоро ворота пропали из виду, и теперь ее окружали только черные базальтовые стены.
И все же она была не совсем одна.
Звук водного мотоцикла становился все ближе.
21 час 27 минут
Дэвид сидел в седле водного мотоцикла позади лейтенанта Джеффриса и сыпал проклятиями сквозь стиснутые зубы. Киркланд решил обдурить его!
Вскоре после того, как раздался взрыв, Дэвид на радостях уже успел позабыть о том, что отправил человека осмотреть место, где прятался Джек. И тут Джеффрис вышел на связь. Он доложил, что не нашел на острове ни одной живой души.
Это известие озадачило Дэвида. Куда же девались остальные? Ведь изначально суть полученного от шефа задания состояла в том, чтобы захватить канадскую женщину-антрополога и забрать у нее кристалл, а теперь и то и другое ускользало из его рук. Тогда он приказал Джеффрису вернуться и забрать его.
Лишь по счастливой случайности и в самый последний момент Дэвиду удалось выяснить, где находятся компаньоны Джека. Оглядев напоследок горизонт в прибор ночного видения, он заметил примерно в четверти мили мелькнувший огонек и сразу понял, что это такое. Он читал про существующие здесь подземные ходы.
Пока Джек отвлекал их внимание, другие через какой-то тоннель выбрались из ловушки. Но Киркланд все равно проиграл, с мрачным удовлетворением подумал Дэвид. Его самопожертвование оказалось напрасным.
Дэвид поправил винтовку на плече. Они с Джеффрисом летели среди руин к своей цели, и она уже находилась в пределах досягаемости. На несколько мгновений огонек погас, но затем снова вспыхнул.
— Свет удаляется от берега! — прокричал Джеффрис.
— Сам вижу! Поддай газу! Они наверняка хотят нырнуть в какой-нибудь другой подземный ход! Мы должны перехватить их!
Джеффрис кивнул и, слегка вывернув руль, направил гидроцикл по изменившейся траектории. Лейтенант закладывал крутые виражи, и Дэвиду приходилось крепко держаться за его талию, чтобы не вылететь из седла. На особенно крутых поворотах в каменные берега ударялись волны, обдавая его фонтанами соленых брызг.
— Вижу их! — крикнул Джеффрис. — Они прямо перед нами!
— Дави их, если нужно! — проорал в ответ Дэвид. Джеффрис пронесся по каналу и сделал еще один крутой поворот, сбросил скорость и круто развернулся, чтобы остановить гидроцикл. Источник света находился прямо перед ними. Дэвид приподнялся с седла.
— Твою мать! — вырвалось у него.
В трещине коры большого мангрового дерева был закреплен тонкий фонарик, и — никого рядом. Его обвели вокруг пальца! Опять!
В наушнике послышался голос Рольфа:
— Сэр, мы не обнаружили тело Джека Киркланда.
В душе Дэвид поднялось отвратительное предчувствие непоправимого.
— Кто застрелил его? — рявкнул он в микрофон.
— Простите, сэр?
— Чтоб вы сдохли, кретины! Я спрашиваю, какой идиот сообщил мне по радио, что нашел Киркланда и застрелил его?
В радиоэфире царило молчание. Ему никто не ответил.
— Тупые ослы! Кто-нибудь из вас стрелял из винтовки? Ответом вновь было молчание.
Только теперь Дэвид сообразил, что его противник взял не только оружие убитого им бойца «Омеги», но и его комплект радиосвязи. Черт! Джек инсценировал собственную смерть и сам сообщил Дэвиду об этом, выдав себя за одного из его людей. Ублюдок!
— Найдите его! — заорал Дэвид в микрофон.
— Что случилось? — спросил Джеффрис.
— Киркланд… Он снова ушел.
Дэвид рухнул на сиденье и тут же услышал рядом тихий всплеск. Он замер и жестом велел Джеффрису не произносить ни звука.
Помимо них тут был кто-то еще.
22 часа 22 минуты
Раздетый до трусов, Джек медленно вынырнул на поверхность по другую сторону руин, сунул винтовку в густые заросли папоротника на берегу и прислушался — нет ли за ним погони. С этим было сложнее: после взрыва гидроцикла в ушах у него звенело, а голова раскалывалась. Джек находился слишком близко от взлетевшего на воздух, аппарата, но это было необходимо, если он хотел попасть в бензобак с первого же выстрела. Взрыв отшвырнул его назад, опалил брови и сорвал с головы наушники и микрофон радиосвязи. Ослепленный, утративший ориентацию, он тем не менее вынужден был тут же нырнуть и плыть прямо под днищами гидроциклов команды убийц, которые со всех сторон устремились к месту взрыва. Он плыл под водой до тех пор, пока его легкие не взбунтовались, и только после этого вынырнул на поверхность. Как и надеялся Джек, его преследователи сняли приборы ночного видения, поскольку смотреть через них на полыхающий огонь было бы невыносимо для глаз.
Пока они, словно черные мухи, роились вокруг останков взорвавшегося водного мотоцикла, Джек торопливо пробирался сквозь руины, не зная, как скоро его хитрость окажется раскрыта и сколько времени у него в запасе. Его целью были мангровые болота острова Темуен, теперь же необходимо было как можно более обстоятельно затеряться в темноте.
Преодолев с четверть мили, он услышал, как снова взвыли моторы гидроциклов, и понял, что его трюк раскрыт. Преследователи стали разъезжаться в разные стороны. Охота возобновилась.
До этого момента он оставался в воде, чтобы не быть обнаруженным тепловизорами, которыми наверняка был оснащен противник. Теперь необходимость в подобных предосторожностях отпала, и на первый план вышла иная цель — найти отсюда выход, и как можно скорее. Единственная надежда была на мангровые топи. В вязкой трясине и переплетении корней гидроциклы окажутся бесполезны.
Но сначала туда нужно попасть…
С трудом выбравшись на берег, Джек немного полежал на животе и только потом поднялся на ноги. Островок представлял собой высокий холм, и Джеку предстояло преодолеть крутой склон — подъем нелегкий, но возможный. Ему было необходимо подняться как можно выше, чтобы сориентироваться на местности, пусть даже при этом он на несколько секунд покажется противнику.
Джек поднял с земли винтовку и закинул на плечо рюкзак.
Подавив стон, он двинулся вверх. Подъем оказался даже круче, чем ему показалось сначала. Он хватался за свисающие ветки и цеплялся за базальтовые выступы, его пальцы соскальзывали, а колени, и без того уже ободранные до крови, немилосердно саднили. Легкие горели, словно были налиты жидким свинцом. Но наконец он все же оказался на вершине холма.
Стоя на четвереньках, Джек огляделся. Находясь внизу, в темноте, он и не предполагал, что свобода так близка, но теперь, при свете звезд, он увидел небольшие волны, бьющиеся о стену волнолома всего в тридцати ярдах от него. Перед ним раскинулся океан.
Неподалеку от берега Джек заметил небольшой катер с вращающимся синим огнем на шесте. Полиция. В носовой его части стояла темная фигура человека. Едва заметный отблеск указал Джеку на то, что человек этот держит у глаз бинокль, скорее всего оснащенный системой ночного видения. Не приходилось сомневаться в том, что именно на этом катере сюда прибыла команда убийц под предводительством Дэвида Спенглера.
Оказавшись на вершине, Джек заметил почти совсем рядом прямоугольник воды, напоминающий с виду небольшое озерцо. Какое-то чувство странным образом влекло его туда. Темный пятачок воды был опоясан узкой полоской песка и мелкими обломками кораллов. Вскоре руки и колени Джека погрузились в этот мягкий песок.
В дальний угол островка ударилась граната, и ее взрыв взметнул высоко к небу куски земли и вырванные с корнем папоротники. Джек упал ничком. Уши его заложило от грохота. Когда к нему вернулась возможность слышать, до его слуха донесся приближающийся вой гидроцикла. Человек на катере размахивал руками, указывая в его сторону. Вторая граната, не долетев до каменистого берега, взорвалась в канале, вздыбив огромный фонтан воды. Кто-то бил по островку из гранатомета. Джек пополз по-пластунски к краю вершины. Теперь, когда он выяснил, где находится, было необходимо снова спуститься к каналам. Ему везло уже дважды и в третий раз могло не повезти.
Выглянув из-за камня, он увидел два гидроцикла, направляющиеся в его сторону, и еще один, заходящий с тыла. А затем послышался звук выстрелов, и пули раскрошили камень в десятке сантиметров от его головы. Джек откатился в сторону, но прежде успел заметить, где обосновался стрелок. Тот засел на крыше квадратной постройки на островке по другую сторону канала.
В воздухе пролетела третья граната. Она взорвалась в озерце на вершине холма, разметав по сторонам песок и куски кораллов. Над головой Джека засвистели осколки. «Чтоб вам провалиться!»- подумал он.
Джек снял с плеча винтовку и продолжал лежать, не желая выставляться в качестве мишени для снайпера. Затем он тщательно проверил оружие. Не хватало только, чтобы, побывав под водой, винтовка вдруг отказалась стрелять.
Переместившись чуть в сторону — туда, откуда был лучше обзор, — Джек приложил глаз к оптическому прицелу. Когда в окуляре появилась крыша квадратного здания, он замер и стал ждать, равномерно дыша и пытаясь угомонить неистово бьющееся сердце. Через несколько секунд Джек заметил в прицеле какое-то движение, выпустил короткую очередь и тут же откатился вбок. Лежа на спине и прижимая оружие к груди, он не знал, удалось ли ему поразить цель, но зато знал другое: винтовка вполне годна к бою, а его преследователи теперь будут проявлять большую осторожность.
На противоположной стороне канала в воду плюхнулось что-то тяжелое, и тут же раздался крик:
— Хендел убит! Достаньте этого гада!
«Это они про меня!»- с удовлетворением подумал Джек. Он вновь перевернулся на живот и пополз по направлению к дальнему концу островка. Ему придется пойти на риск и нырнуть. Глубина каналов здесь не достигала двух метров, но враг приближался слишком быстро, и иного выбора не было.
Добравшись до края вершины, Джек уже изготовился к прыжку, но вдруг заметил прямо под собой гидроцикл. В суматохе он даже не услышал, как тот подплыл.
Прогремели выстрелы, и Джек метнулся в сторону. Его ухо обожгла боль, но он не обратил на это внимания, торопясь добраться до озерка. Прислушавшись, он понял, что к островку приближается еще один гидроцикл. По шее текла кровь. Поняв, что обречен, Джек выставил вперед ствол винтовки и стал пятиться по направлению к маленькому озеру. Вот он уже по колено в воде. Идти больше некуда. Оставалось утешаться только тем, что Карен и другие спаслись.
Он ждал финальной атаки.
Привлеченные запахом крови, в его икры стали тыкаться мордами рыбы, и Джек лягнул по воде ногой, чтобы отогнать их. И тут же вспомнил, что рассказывала Карен о строительстве острова Даронг. Карен говорила, что существует тоннель, соединяющий озеро на холме с открытым морем. «Этот тоннель предназначен не для людей, а для рыб», — сказала она. Преодолеть его будет трудно, а то и вовсе невозможно, но из двух зол приходилось выбирать меньшее.
Со склона холма посыпались камни.
Джек отбросил винтовку, вдел обе руки в лямки рюкзака и двинулся к центру озера. Дно круто уходило вниз. Джек стал глубоко вдыхать и выдыхать, стараясь насытить легкие кислородом. На профессиональном языке этот прием назывался гипервентиляцией легких. Обычно он умел задерживать дыхание на пять минут, но кто знает, сколько ему придется плыть под водой теперь.
Сделав заключительный вдох, он нырнул. От соленой воды раненое ухо вспыхнуло болью, но эта же боль помогла Джеку собраться.
Руками он уперся в илистое дно и, повернувшись, поплыл по кругу, ощупывая боковые стенки искусственного водоема в поисках входа в тоннель. Первым делом он решил, проверить ту часть, которая, по его расчетам, находилась со стороны волнолома, полагая, что если древний тоннель действительно существует, то, по логике вещей, должен располагаться именно здесь. Очень скоро предположение Джека подтвердилось. Его рука по локоть ушла в невидимое, выложенное изнутри камнем отверстие.
Мысленно отметив его расположение, Джек всплыл на поверхность, чтобы освежить легкие новой серией быстрых и глубоких вдохов. Уже приготовившись снова погрузиться в воду, Джек прислушался, и ему показалось, что гидроциклы удаляются от острова. Однако он ни в чем не был уверен, поскольку звуки здесь разносились самым причудливым образом. До его слуха донесся шепот двух спорящих голосов. Отчетливо прозвучало слово «бомба». Этого было достаточно.
Джек нырнул, резко сомкнув ноги наподобие ножниц, и через мгновение уже находился у входа в тоннель. Не теряя ни секунды, он вплыл внутрь и, работая всеми конечностями, поплыл вперед. Он продвигался вслепую, не видя ничего вокруг себя и обдирая кожу об острые кораллы. Но боли он тоже не ощущал. Все его чувства в этот момент были подчинены только одному: плыть вперед.
Легкие начали гореть, но Джек оставил без внимания и эту боль.
Внезапно его руки наткнулись на камень. В мозгу пронеслась волна страха, и он лихорадочно принялся шарить руками по сторонам. Путь преграждала каменная стена. Его охватило самоубийственное желание открыть рот и сделать вдох, но Джек подавил его и приказал себе успокоиться, вспомнив, что паника — самый страшный враг ныряльщика.
Методично обследовав каменную кладку, он нащупал проход справа от себя. Оказалось, что тоннель здесь просто делал поворот под прямым углом.
Испытав секундное облегчение, Джек с тревогой задумался: сколько еще будет продолжаться это мучительное плавание? От моря остров Даронг отделяли всего тридцать ярдов, но тоннель шел не по прямой, а постоянно изгибался и делал все новые зигзаги.
Запас воздуха в легких подходил к концу, брала свое и накопившаяся за последние часы усталость. В глазах у Джека заплясали огненные точки — первые вестники кислородного голодания.
Джек попытался плыть быстрее, не позволяя страху взять верх над собой. Движения его были быстрыми, но размеренными. Тоннель сделал еще два поворота.
Его легкие начали непроизвольно сокращаться. Джек знал: еще чуть-чуть, и рефлексы возобладают, заставив его сделать вдох. Ослепший, не знающий, как долго еще ему плыть по этому лабиринту, он изо всех сил подавлял врожденный инстинкт самосохранения, который в данной ситуации мог только убить его.
В висках стучали молотки, искорки в глазах превратились в огненную радугу.
Понимая, что вот-вот задохнется, Джек выпустил из легких немного воздуха. Это подарило организму иллюзию того, что он дышит, и легкие немного расслабились. Этот прием дал ему еще немного времени.
Джек продолжал продвигаться вперед, время от времени выпуская тонкие струйки воздуха, но вскоре перестала помогать и эта уловка. Все его тело буквально кричало, требуя кислорода.
Он таращил глаза, пытаясь разглядеть хотя бы какие-то признаки того, что его кошмарное путешествие близится к завершению, но тоннелю не было конца.
Джек понял: это финал.
Утратившими силу руками он отталкивался от каменных стен, и вдруг впереди мигнул огонек. Что это — реальность или галлюцинация, за которой последует смерть? Из последних сил он заставил свои налитые свинцом легкие работать.
Сзади послышался приглушенный взрыв, и вибрация воды проникла в тело Джека до самых костей. Он оглянулся в тот самый момент, когда ударная волна настигла его и стала швырять от стены к стене, безжалостно ударяя о каменную поверхность. В нос попала вода, и, используя последние запасы воздуха, он выдохнул ее наружу. Не в силах далее сопротивляться панике, Джек принялся колотить руками направо и налево и не сразу понял, что не встречает сопротивления стен.
Он находился вне тоннеля. Подняв голову кверху, он увидел сквозь слой воды звезды и луну.
Отчаянно работая руками, Джек устремился к поверхности. Воздух! Все, что ему было сейчас нужно, это — один-единственный глоток воздуха!
Он выпрыгнул из воды через секунду после того, как его легкие отказались повиноваться и рот предательски открылся. Оказавшись на поверхности, его тело скорчилось в судороге, извергая из себя соленую воду, которой он все же успел нахлебаться.
А потом кто-то схватил его за волосы и потащил из воды. К воздуху, к свету. Джек поднял глаза. Над океаном висела белая тарелка луны. Она светила так ярко! Он развернулся. Или — его развернули?
— Хватит светить ему в глаза!
Вокруг звучали голоса. Такие знакомые…
Над ним склонилась темная фигура. Это был старый друг, пришедший, чтобы спасти его. Он попытался приподняться, но тут вокруг него сомкнулась тьма. Однако до этого он успел мысленно прошептать имя друга: «Чарли…»
23 часа 05 минут
— Он поправится? — спросила Лиза.
Чарли грузил бесчувственное тело Джека на надувную лодку.
— Тебе должно быть виднее. Ты же у нас врач.
Он перевернул Джека на бок и снял с него рюкзак. Джека снова вырвало соленой водой.
— Дышит, и то хорошо, — проговорила Лиза, склонившись над Джеком, — но мы должны как можно скорее доставить его на «Фатом». Ему необходим кислород.
Взревел мотор, и Роберт, сидевший у руля, направил лодку в сторону ожидающего их судна. «Фатом» стоял на якоре тут же, в заливе, а вдоль города руин курсировали два полицейских катера.
Чарли пришлось потратить половину вечера на то, чтобы убедить местные власти помочь им в поисках Джека и его спутников. Чиновники поначалу не хотели даже слышать об этом, убеждая его подождать до утра, а потом в полицейском управлении раздался телефонный звонок, и женщина, назвавшаяся профессором Накано, срывающимся от волнения голосом рассказала о нападении на их группу в развалинах Нан-Мадола. Только после этого полиция, имея достаточно оснований, чтобы ударить хотя бы пальцем о палец, прибыла в сопровождении «Фатома» на место происшествия и… никого не обнаружила.
Судя по всему, Спенглер и его штурмовая группа уже убрались отсюда, однако при входе «Фатома» в бухту над одним из островков поднялась огненная шапка взрыва, и Роберт с Чарли логично предположили, что огня без дыма не бывает.
Когда они на лодке подошли к оконечности рифа, Роберт заметил поднимающиеся пузырьки, а затем на поверхности воды показалась бледная рука. Через пару секунд она вновь погрузилась в воду, но теперь вытащить утопающего было уже делом техники.
Позже Чарли не раз думал, что морские божества, наверное, присматривали за его капитаном.
Лежавший на дне лодки Джек застонал и попытался перевернуться. Его веки подрагивали, но сознание еще не вернулось к нему. Чарли наклонился к уху капитана и прошептал:
— Отдыхай, брат. Мы вытащили тебя. Теперь ты в безопасности.
Слова гидрогеолога, похоже, достигли сознания Джека, поскольку его конечности расслабились.
— По-моему, он начинает розоветь, — заметила Лиза.
Сама она при этом была бледной, как привидение, — от беспокойства и страха. А если бы они опоздали хотя бы на минуту? Сзади раздался голос Роберта, у которого была портативная рация:
— Полицейские говорят, что будут прочесывать руины до рассвета. — Он опустил рацию. — Но похоже, эти головорезы тщательно прибрали за собой.
— Гады! — не сдержался Чарли. — Добраться бы до них!
23 часа 34 минуты
Дэвид почти скатился вниз по трапу небольшого полицейского катера, выделенного его команде. «Омега» чудом успела улизнуть. Он перехватил радиопереговоры полицейских в тот самый момент, когда его люди обнаружили Джека. Поскольку времени на то, чтобы искать эту сволочь, не оставалось, Дэвид приказал команде заминировать островок и грузиться на катер. Обнаружить себя или тем более оказаться захваченными для «Омеги» было хуже смерти. Быстро собрав все свои пожитки, чтобы не оставить ни единого следа, «Омега» растворилась в темном лабиринте каналов и островов. Эвакуация не заняла и пяти минут.
И все же ни разу за всю свою карьеру Дэвид не оказывался столь близко к провалу.
Набычившись, он спустился на нижнюю палубу суденышка, открыл стальную дверь с помощью электронного ключа и вошел в тесное помещение. Хотя в ходе выполнения задания Дэвид и потерял двух отличных бойцов, он все же не считал миссию невыполненной. На койке, с привязанными к ней руками и ногами, распласталась канадка-антрополог. Когда Дэвид вошел, она методично пыталась освободиться от пут.
— Даже не пытайтесь, — бросил он. — Ничего не выйдет. При звуке его голоса женщина вздрогнула. Она не стала биться в истерике или плакать, только смотрела на него огромными глазами.
Присев на край койки, он разрезал острием ножа тряпку, которой был замотан ее рот. Выплюнув кляп, она произнесла только одно слово:
— Ублюдок!
Дэвид попробовал пальцем остроту лезвия.
— Я пришел побеседовать с вами, профессор Грейс. Надеюсь, мне не придется развязывать вам язык с помощью этого предмета.
Заметив тонкую струйку крови, сбегающую по ее шее от внушительной ссадины на лбу, Дэвид протянул руку и нажал на ссадину большим пальцем. Женщина моргнула от боли. Именно сюда он ударил ее прикладом винтовки, когда обнаружил, где она спряталась. Ее трюк с фонариком почти сработал.
Дэвид нажал на ссадину сильнее, и Карен вскрикнула.
— Ну что, может, хватит ваших фокусов? Женщина плюнула, и плевок угодил ему в щеку. Дэвид даже не позаботился о том, чтобы стереть его.
— Значит, мы поняли друг друга.
Он схватил ее за промежность и с силой сдавил. Брюки женщины еще не успели высохнуть после путешествий по каналам Нан-Мадола.
Глаза Карен раскрылись еще сильнее, она резко выдохнула и попыталась избавиться от его руки.
— Оставь меня, ты, проклятая гадина!
Однако он крепко держал ее. Вежливое обращение и уважительное «профессор» теперь ни к чему.
— Ты нужна моим боссам живой, поскольку они хотят покопаться в твоем мозгу. Но это не значит, что мы не можем причинить тебе такие страдания, которые ты и вообразить не можешь. Итак, начнем сначала. Где кристалл, о котором ты упоминала в электронном письме Киркланду?
— Не понимаю, о чем речь.
— Ответ неверный, — произнес он с мрачной улыбкой. От этой игры Дэвида отвлек стук в дверь. На пороге возник Рольф. Он все еще был в наполовину расстегнутом гидрокостюме. Лейтенант мельком взглянул на пленницу и доложил: — Сэр, Джеффрис продолжает прослушивать полицейскую волну. Появились кое-какие, гм, странные новости. — Он кивнул на Карен и спросил: — Может, лучше поговорим снаружи?
— Джек жив, верно? — проговорила Карен. Дэвид ударил ее ребром ладони.
— Не перебивай старших, сука! Рольф нервно отвел глаза в сторону.
— Она права, сэр. Они вытащили Киркланда из океана. Он без сознания, но жив.
Дэвида словно кипятком ошпарили.
— Дьявол! Да подохнет он когда-нибудь или нет? Будь он проклят!
— Это не все.
— Что там еще?
— Он… на борту «Фатома». Дэвид утратил дар речи.
— Не знаю, как это стало возможным, но корабль здесь, — пояснил Рольф.
Дэвид закрыл глаза, пытаясь справиться с захлестнувшей его ненавистью. Киркланд обыгрывал его на каждом повороте! Внезапно его озарило. Киркланд рисковал жизнью ради этой женщины. Почему? Открыв глаза, он посмотрел на пленницу. Тут что-то есть, почувствовал он, и это надо использовать.
Поднявшись с койки, он коротко бросил:
— Тащите ее на палубу!
23 часа 56 минут
Джек медленно приходил в себя.
Ему понадобилось несколько глубоких вдохов, чтобы осознать, где он находится. Деревянные панели на стенах, шкафы из ореха, капитанский стол. Его собственная каюта на «Фатоме»… Но ведь это невозможно!
— Глядите, кто проснулся! — проговорил голос рядом с ним.
Джек повернул голову и обнаружил, что на его лице — кислородная маска, трубки от которой идут к кислородному баллону. Он поднял руку, чтобы снять ее, но тот же голос приказал:
— Не трогай!
Джек скосил глаза вбок, чтобы рассмотреть стоящего у койки.
— Лиза?
Позади нее Джек увидел Чарли Моллиера. Услышав голос хозяина, Элвис встал на задние лапы, поставив передние на край койки.
— А кого ты ожидал увидеть? — спросила Лиза, поправляя ему подушку. — Ты в состоянии сесть?
Мысли Джека путались, он лихорадочно пытался разобраться в том, что уже произошло и что происходит сейчас. Он помнил погоню в руинах Нан-Мадола, то, как он плыл в тоннеле, но…
— Вы же все мертвы… — прохрипел он и мучительно закашлялся.
— Осторожно! — проговорила Лиза, помогла ему сесть и положила подушки под спину.
— Ох…
У него болел каждый дюйм тела. Подняв руку, он увидел, что в его вену воткнута игла, а трубка от нее тянется к пластиковому контейнеру с соляным раствором. Обе руки были покрыты порезами, синяками и ссадинами.
— А мы должны быть мертвы? — спросил Чарли, обнажив в широкой улыбке все свои зубы. — Только тебе, что ли, такая удача — выживать в любых заварухах?
Джек снова закашлялся. У него было такое ощущение, будто ему в грудь насыпали битого стекла.
— Но бомба?…
Чарли присел на край койки.
— Ах ты об этом… Прости за жестокий розыгрыш, но нам было необходимо убедить всех в том, что мы погибли. Бомба — внизу, в моей лаборатории, и она давным-давно обезврежена.
Джек помотал головой и тут нее пожалел об этом, скривившись от боли.
— Так что же, черт возьми, произошло? — хрипло прокаркал он. Чарли вкратце пересказал ему события последних дней. Они действительно обнаружили взрывное устройство, и Роберт сразу понял, что оно приводится в действие по радио. С познаниями Лизы в области радиоэлектроники отключить приемник сигнала было минутным делом, но они понимали: тот, кто установил эту бомбу, не успокоится, пока не убедится в том, что «Фатом» взлетел на воздух. Для этого и понадобилась инсценировка, невольным участником которой пришлось стать Джеку. Они позвонили ему в Японию и предупредили о бомбе, не сомневаясь в том, что тот, кто прослушивает их в эту минуту, сразу же нажмет на кнопку радиодетонатора.
— Что они и сделали, — пояснил Чарли. — Когда мы увидели, что светодиод на приемнике часто замигал, то поняли: сигнал на взрыв только что передан, и изобразили собственную красивую смерть. Вылить в море бочку масла, побросать туда же несколько старых стульев и поджечь все это месиво было еще проще.
Брови Джека поднимались все выше.
— А после всего этого мы просто свалили сюда, на Понпеи. Передвигаться, конечно, приходилось тихо, не выходя в эфир.
— Но… Но… — Джек почувствовал, как возвращается злость, придавая ему силы. Он сорвал кислородную маску и уставился на Лизу и Чарли горящими глазами. — Как вы могли так поступить! Вы обманули меня!
Чарли посмотрел на него с невинным видом.
— Выходит, это ты заложил бомбу?
Джек несколько секунд смотрел на Чарли молча, а потом расхохотался и тут же ухватился за бока от боли. На глаза его навернулись слезы, и он не знал, от чего — то ли от смеха, то ли от радости.
— Ребята, вы даже не представляете, что для меня значит видеть вас всех живыми и здоровыми, да еще на «Фатоме»!
Лиза наклонилась и обняла его.
— Отдыхай. У тебя был трудный день.
Внезапно Джек вспомнил остальное.
— А как же Спенглер? И… другие?
Чарли посмотрел на Лизу и снова перевел взгляд на Джека.
— Спенглер давно слинял, но зато я общался с профессором Накано. Она надеется, что ты знаешь о том, что произошло с доктором Грейс. Им ее найти не удалось.
У Джека перехватило дыхание.
— Что это значит? Я же оставил Карен с ней! Чарли покачал головой.
— Полиция до сих пор допрашивает профессора Накано на своем катере. Она спрашивала, можно ли ей присоединиться к нам. Я согласился.
Джек кивнул, но его мысли были заняты другим. Где Карен? Что с ней случилось?
За дверью послышались шаги, затем она распахнулась, и в каюту ворвался Роберт.
— Слава богу, Джек, ты очнулся!
— В чем дело?
— Вызов по радио. — Роберт задыхался. — От Дэвида Спенглера. Он хочет говорить с тобой.
Отпихнув Элвиса, Джек скинул ноги с койки и подал сигнал Лизе, указав на трубку капельницы:
— Отцепи меня! Лиза медлила.
— Сними ее! Я чувствую себя нормально! Со мной и не такое бывало!
Лиза отлепила от колеи Джека кусочек пластыря, вытащила иглу и снова прилепила пластырь на вену. Затем она с беспокойством посмотрела на Джека.
Джек встал с койки и покачнулся. Чарли шагнул вперед, чтобы поддержать товарища, но тот отвел его руку.
— Пойдем выясним, что этому ублюдку нужно теперь. Все вместе они поднялись на мостик. Джек схватил переговорное устройство высокочастотного радио:
— Киркланд слушает. Из динамика раздался голос Спенглера:
— Джек? Рад, что ты уже на ногах! Говорят, тебя здорово тряхнуло!
— Да пошел ты! Что тебе надо?
— Похоже, у тебя есть то, что нужно мне, а у меня — то, что нужно тебе.
— О чем ты болтаешь?
Тут послышался второй голос:
— Джек…
Он изо всех сил стиснул переговорник.
— Карен, ты в порядке? Ему ответил Спенглер:
— Она наслаждается нашей компанией. А теперь поговорим о делах. Мне эта женщина ни к чему. Я хочу только одно — кусок кристалла.
Джек прикрыл ладонью микрофон и обратился к Лизе:
— Где мой рюкзак?
— У тебя в каюте.
Джек убрал ладонь и проговорил в переговорное устройство:
— Что ты предлагаешь?
— Простой обмен. Ты мне — кристалл, я тебе — женщину. Потом мы расстаемся друзьями и забываем обо всем, что между нами было.
Джек знал, что Спенглер заслуживает доверия не больше, чем болотная гадюка, но выбора у него не было.
— Когда? — спросил он.
— Чтобы никто из нас не решил устроить какую-нибудь гадость, сделаем это при свете дня. Скажем, завтра на рассвете. В море.
— Хорошо, но место выбираю я.
В голове Джека стал созревать заманчивый план.
— Согласен. Но если поблизости появится хотя бы один полицейский катер, я порежу женщину на куски и скормлю акулам.
— Я понял. Встречаемся завтра на рассвете у восточного побережья острова Накапуи. — Джек повторил название по буквам. — Ты знаешь, где это находится?
— Найду как-нибудь. Увидимся там.
Связь прервалась, и Джек положил переговорное устройство.
— Это ловушка, я уверен, — проговорил Чарли. Джек опустился в капитанское кресло.
— О да, я в этом не сомневаюсь.