17 ПЕРЕМЕНА КУРСА

7 августа, 9 часов 30 минут

У восточного побережья острова Накапуи, Микронезия


До рассвета оставалось полчаса. Джек плыл в темной воде, то и дело сверяясь со светящимся циферблатом глубоководных часов. Пока он укладывался в график. Он скользнул в воду с кормового трапа «Фатома» десять минут назад. В неопреновом гидрокостюме «Бодиглов», маске, ластах и с баллонами на спине, он, позабыв обо всех своих болячках и травмах, плыл хоть и неторопливо, но уверенно, сильно работая ногами. Из темной толщи воды возникла высокая каменная колонна, и Джек вовремя обогнул ее. Перед погружением Роберт снабдил его набором для ночного подводного плавания — небольшим ультрафиолетовым фонариком, который крепился на запястье, и специальной маской, поэтому теперь Джек без труда ориентировался в темных морских недрах.

Взглянув на компас, он убедился, что движется правильным курсом. Где-то впереди на воде должен находиться полицейский катер Спенглера. Незадолго до рассвета их суда подошли к восточному побережью острова Накапуи и остановились примерно в полумиле друг от друга, дожидаясь восхода солнца.

Но не успели матросы «Фатома >> бросить якорь, как Джек уже был в воде. Для выполнения его плана требовались скорость, скрытность и предрассветная темнота. Чуть раньше ему передали по факсу подробную схему полицейского катера и кодовую комбинацию, с помощью которой открывался замок помещения для арестованных. Джек предполагал, что Карен держат именно там.

Из темноты вырисовалась еще одна колонна, затем еще одна. Его взгляду открылись стены и полуразвалившиеся дома, покрытые кораллами и полощущимися в морских течениях лентами водорослей. Впереди виднелись другие постройки и фасады. Это был затонувший каменный город Канинве-Намкхет.

Карен рассказывала об этом городе вчера, по пути в Нан-Мадол, и, вспомнив, что она говорила, Джек назначил Спенглеру встречу именно здесь.

Полицейские катера были оснащены сонарами, и Джеку нужно было прикрытие, чтобы подплыть к судну противника незамеченным. Роль такого прикрытия должны были сыграть подводные руины. Джек плыл над самым дном, стараясь держаться как можно ближе к колоннам и постройкам, а приблизившись к своей цели почти вплотную, и вовсе начал двигаться зигзагами, перемещаясь от одного укрытия к другому и стараясь, чтобы между ним и катером Спенглера все время находилась какая-нибудь стена.

Взглянув вверх, он увидел, что по поверхности воды хищно рыскают лучи прожекторов. Все пространство вокруг корабля было освещено, как рождественская елка. Джек поплыл еще осторожнее, лавируя и время от времени пережидая в какой-нибудь нише или за колонной, пока луч не пройдет над его головой.

Наконец он оказался в тридцати пяти футах под килем судна. Джек сверился с часами. Теперь он опережал собственный график на несколько минут. Скоро взойдет солнце.

Отрегулировав компенсатор, Джек опустился на самое дно. Теперь от киля полицейского катера его отделяли сорок футов. Укрывшись в тени толстой стены, он снял баллоны, ласты и избавился от грузов. Сделав напоследок несколько глубоких вдохов, он перекрыл подачу воздушной смеси, а затем отстегнул от бедра дополнительный баллон с воздухом и уложил его вместе с остальным оборудованием. Маленький, размером с термос, этот баллон предназначался для Карен. Пока все шло, как было задумано.

Распрямившись, Джек похлопал себя по поясу и, убедившись в том, что два водонепроницаемых пластиковых пакета на месте, выключил ультрафиолетовый фонарь. Его окутала темнота. Изготовившись, Джек выплюнул загубник и устремился вверх, целясь в кормовую часть катера. По мере всплытия он понемногу выпускал из легких воздух, чтобы компенсировать изменение давления. Пожалуй, он поднимался слишком быстро, и это было небезопасно для здоровья, но быть замеченным сверху означало бы верную смерть.

Через считанные секунды его ладонь прикоснулась к гладкой поверхности днища. Перебирая руками, он стал сдвигаться ближе к гребным винтам, а оказавшись позади кормы, вынырнул на поверхность и сдвинул маску на макушку. Чтобы кожа не отсвечивала, Джек заранее намазал лицо и руки копотью, которую раздобыл в моторном отделении.

Он сразу же заметил одного из людей Спенглера. Тот курил, облокотившись на поручни. Джек прислушался, но никаких звуков, говоривших о том, что поблизости находятся другие, слышно не было. Однако он не хотел рисковать. Скользнув вбок, Джек прижался спиной к борту, вытащил из-за пояса зеркальце на выдвижном шесте и с его помощью осмотрел кормовую палубу. Здесь был только один часовой. Хорошо. Выдвинув шест еще дальше, он посмотрел в зеркальце на носовую палубу и заметил движение. Там находились двое, а может, больше.

Джек быстро сложил шест с зеркалом и убрал его за пояс. Затем вернулся обратно и подергал кормовой трап. Тот был закреплен толстыми болтами и даже не шевельнулся. Джек снял с пояса один из прозрачных пластиковых пакетов — тот, в котором находился пистолет с заранее спущенным предохранителем. Подняв его над водой, он проткнул тонкий полиэтилен, положил палец на спусковой крючок и стал ждать, время от времени поглядывая на часы.

Горизонт на востоке уже начинал розоветь. Близился рассвет. «Ну, давай же!» — мысленно подгонял он часового. И вот момент наступил. Мужчина кинул окурок за борт. Пролетев по широкой дуге над головой Джека, тот с коротким шипением упал в воду. Опершись спиной о поручни, часовой порылся в кармане, достал пачку «Уинстона», щелкнул по ее донышку и вытащил новую сигарету.

Подтянувшись свободной рукой, Джек выбросил свое тело на трап, оперся на него одной ногой, а затем прицелился и выстрелил. В тот момент, когда пистолет с глушителем с едва слышным шлепком выплюнул пулю, Джек негромко кашлянул, чтобы дополнительно замаскировать этот звук.

Он подхватил мертвеца раньше, чем тот упал, и осторожно опустил тело на палубу. Затем, низко пригнувшись, стал красться вперед. Остановившись у резервного топливного бака, он отцепил от пояса второй пластиковый пакет и нажал на красную кнопку находившегося в нем устройства. Сверившись с часами, Джек прикрепил его позади стальной бочки.

Затем он развернулся и кинулся к открытой двери, за которой находилась лестница, ведущая на нижнюю палубу. Выставив пистолет перед собой, он осторожно заглянул внутрь и, убедившись, что за ней никого нет, стал спускаться по тускло освещенным ступеням. Лестница привела его в коридор, в конце которого находилась стальная дверь с маленьким, похожим на бойницу окошком.

Джек вступил в коридор, по обе стороны которого стояли коробки и рулоны брезента. За ними вполне мог прятаться противник, поэтому Джек осторожно двинулся по узкому проходу между этими завалами, водя дулом пистолета из стороны в сторону и заглядывая в каждый из темных углов. Здесь тоже никого не оказалось. Добравшись до двери в конце коридора, Джек заглянул в окошко и с облегчением вздохнул. Карен была жива, хоть и привязана к койке.

Он торопливо набрал код на панели и услышал, как щелкнул замок, а затем распахнул ее и ворвался внутрь, готовый отразить нападение. Однако засады здесь не оказалось.

Карен билась на койке, глядя на него широко раскрытыми глазами.

— Джек! — приглушенно крикнула она, и Джек с удивлением понял, что в голосе ее звучит не удивление, а страх.

Затем позади него послышался шорох, и Джек обернулся. В дверном проходе стоял Дэвид, уперев стол пистолета ему в грудь. Брезент, под которым он прятался до этого, теперь свисал с его плеч.

— Брось оружие, Киркланд!

Поколебавшись, Джек опустил пистолет и положил его на пол.

— А теперь толкни его ногой ко мне, — приказал Дэвид, резким движением плеч сбросив брезент. |

С поднятыми над головой руками Джек хмуро подчинился.

— Ты так предсказуем, Джек! Всегда пытаешься корчить из себя героя. — Дэвид вошел в комнату. — Нужно только использовать правильную наживку, и ты тут же ее заглотнешь. Однако, должен признать, ты еще не до конца растерял старые навыки. Пробрался мимо моих людей так, что они даже не почесались. К счастью, — Дэвид повертел в воздухе пистолетом, — я полностью доверяю только самому себе.

— Ты никогда не умел работать в команде, Спенглер, и поэтому в экипаж «Атлантиса» взяли меня, а не тебя. — Увидев, что лицо врага побагровело от злости, Джек продолжал уже медленнее: — Ведь ты возненавидел меня именно из-за этого, а вовсе не из-за сестры. Гибель Дженнифер тут ни при чем. Ты не мог смириться с тем, что какой-то простолюдин вроде меня обошел такого чистокровного жеребца арийских кровей, как ты. Я прав? Конечно же прав!

Дэвид шагнул вперед и приставил ствол пистолета к виску Джека.

— Не смей упоминать имя Дженнифер!

Джек незаметно взглянул на циферблат часов. Осталось пятнадцать секунд. Ему необходимо сделать так, чтобы Дэвид продолжал беситься и находился рядом.

— Брось корчить из себя супермена, Спенглер! Мы с твоей сестрой много говорили о тебе. Она рассказывала мне о том, как обходился с тобой ваш папаша.

Дэвид зашипел от злости. Его лицо приобрело уже пурпурный оттенок. Он взвел курок пистолета.

— Что она тебе рассказывала? Впрочем, что бы она ни болтала, все это вранье! Отец меня ни разу пальцем не тронул!

Джек вздернул бровь. Давным-давно Дженнифер говорила о том, что отец бил Дэвида, но все ли она рассказала? Не утаила ли самое главное из-за стыда за свою семью?

Джек понизил голос и заговорщическим тоном произнес:

— Я слышал еще кое-что. Дэвид в бешенстве топнул ногой.

— Заткни пасть, скотина! Пять секунд…

Джек напряг ноги и сжал руки в кулаки. С губ Дэвида, как у загнанной лошади, летела пена.

— Отец не трогал меня! Он… Одна секунда…

Джек выбросил кулак вперед в тот же миг, когда прогремел взрыв. Ударом он свернул Дэвиду челюсть и отшвырнул его в сторону. Его пистолет выстрелил, и пуля впилась в стену. Извернувшись, Джек ударил ногой по руке Дэвида, выбив из нее пистолет. Оружие упало на пол и отлетело в сторону.

Дэвид сделал выпад, Джек уклонился в сторону и, только вернувшись в исходное положение, осознал свою ошибку. Рефлексы подвели его. Пусть Дэвид был подонком, но при этом он являлся квалифицированным убийцей. Его целью был пистолет Джека, лежавший в противоположном конце комнаты.

— Беги, Джек! — крикнула Карен. — Но он убьет тебя…

— Нет, я нужна им живой! Беги!

Дэвид уже добрался до пистолета, и теперь ствол, словно в замедленной съемке, поворачивался в его сторону.

— Беги!!! — пронзительно завизжала Карен. Чертыхнувшись, Джек метнулся в дверь и захлопнул ее за собой. Коридор был наполнен дымом, а на верхних ступенях лестницы плясали языки пламени. Взрывное устройство, для изготовления которого использовалась взрывчатка из бомбы, подложенной самим Дэвидом на «Фатом», предназначалось только для того, чтобы отвлечь внимание убийц и дать Джеку и Карен возможность выбраться с катера.

Джек ворвался в ближайшую каюту, пересек ее и опустил выдвижную лестницу пожарного выхода. Надев маску, он дернул рукоятку люка, ведущего на заднюю палубу.

Взвыла пожарная сигнализация.

Вывалившись из люка, Джек перекатился, вскочил на ноги и увидел бегущих в его сторону мужчин с пожарными ведрами и шлангами. Один из них встал у него на пути. Когда, бросив ведро, он потянулся к пистолету в кобуре, Джек врезался в него, как пушечное ядро, и что было сил ударил локтем в кадык. Мужчина захрипел и упал на спину, а Джек, увидев, что путь свободен, перемахнул через поручень правого борта.

Придерживая маску, он вертикально вошел в воду, по-кошачьи извернулся и стал погружаться ко дну. Он включил ультрафиолетовый фонарь, и тут же мимо его головы, буравя воду, пролетела пуля, затем — вторая и третья. Вскоре пули одна за другой, оставляя за собой тонкие следы из пузырьков, целым роем стали бесшумно обгонять его, подобно стае маленьких любопытных рыбок. Не обращая внимания на эту новую опасность, Джек плыл туда, где оставил свое снаряжение.

Он без труда нашел его. Надел ласты, сделал несколько глотков воздуха из маленького баллона и отбросил его. Карен он уже не понадобится.

Карен оставалась на прежнем месте, но Джек понимал, что это ненадолго. Взрыв на борту судна должен был послужить сигналом для Чарли, чтобы вызвать полицию. До ее появления Джек и Карен, в соответствии с первоначальным планом, должны были прятаться здесь, на дне.

Краем глаза Джек заметил какое-то движение и повернулся. Справа от него сверху опускался маленький, не больше банки из-под содовой, продолговатый предмет. Он ударился о верхушку высокой колонны, стоявшей ярдах в пятнадцати от него, и от взрыва у Джека заложило уши. Ударная волна выбила воздух из его легких и швырнула его на песок. Уши пронзила острая боль, полетели каменные обломки. Ослепший на несколько мгновений, он покатился по песчаному Дну.

Когда зрение вернулось, Джек увидел, что от поверхности спускается еще с дюжину, а то и больше таких же предметов. Глубоководные бомбы! В его распоряжении оставалось не более пяти секунд, после чего здесь начнется настоящий ад.

Схватив компенсатор плавучести — специальный жилет, к которому был прикреплен баллон с воздушной смесью, — Джек продел руки в лямки, но не так, как положено, а задом наперед, в результате чего баллон оказался у него на груди, да еще вверх дном. Затем, изловчившись, он ударил верхней частью баллона о торчавшую рядом с ним из дна каменную тумбу и сбил с него вентиль. Из образовавшегося отверстия вырвалась струя сжатого воздуха. Баллон, превратившийся в ракету, понес его вперед.

Крепко прижимая баллон к груди, Джек уносился прочь от опасности. Пытаясь хоть как-то контролировать движение, он то и дело ударялся боками то об одну, то о другую каменную поверхность руин. Треснуло ребро, пронзив его тело острой болью, но Джек, прикусив губу, только крепче вцепился в перекосившийся жилет. Работая ластами, изгибаясь, он пытался маневрировать в лабиринте подводных развалин, чтобы не врезаться в какую-нибудь стену или колонну, и летел, как шарик пинбола, натыкаясь на разнообразные препятствия, но упрямо продолжая движение.

Позади него начали рваться глубинные бомбы, и каждый взрыв отдавался в его теле ударом невидимого копыта. Рядом на песок обрушилась огромная базальтовая глыба.

Через несколько секунд запас воздуха в баллоне иссяк, и безумный полет прекратился. Отбросив ставшую никчемной железяку, Джек еще некоторое время плыл под водой, стремясь максимально увеличить расстояние, отделявшее его от врагов. Наконец воздух закончился и в его легких, после чего Джек изменил направление и устремился к поверхности.

Верхний слой воды был уже не угольно-черным, а лазурным. Поднималось солнце. Выскочив из воды, Джек принялся хватать ртом воздух. При каждом вдохе боль от сломанного ребра пронизывала все тело, но счастье вдыхать чистый воздух перевешивало ее.

Он огляделся. Утро было серым, промозглым и обещало дождь. В семидесяти метрах от Джека море вокруг катера Дэвида продолжало бурлить, и казалось, что суденышко находится посередине кипящей кастрюли. В глубине прозвучал последний взрыв, выбросив в воздух огромный столб воды.

В отдалении послышались сирены полицейских катеров, чуть ближе взвыл дизельным двигателем катер Спенглера. Загремела якорная цепь, и суденышко, задрав нос, рванулось с места.

А Джек беспомощно смотрел ему вслед. Огромное чувство вины было сильнее физической боли. Он выжил, но потерял Карен. И как ни пытался убедить себя в том, что ей ничего не угрожает, он понимал: ее жизнь висит на волоске. Как только Карен перестанет быть нужной, ее ликвидируют.

Катер Спенглера увеличивал скорость, убегая в сторону извилистой береговой линии острова Накапуи. Начавшийся мелкий дождь покрыл поверхность воды рябью.

Джек перевернулся на живот и поплыл туда, где их с Карен ждал «Фатом». Плыть ему предстояло долго.


8 часов 46 минут Побережье атолла Пингелап


С момента побега Джека Киркланда прошло три часа. Дэвид стоял в рубке катера, уставившись невидящим взглядом в окно, по которому хлестали струи дождя. Стихия свирепела с каждой минутой, но Джека это не пугало. Непогода и туман помогли им снова ускользнуть от погони, после чего их катер преодолел более пятидесяти миль, чтобы оказаться как можно дальше от острова Понпеи.

С северной стороны виднелся маленький атолл Пингелап. Люди Джека деловито сгружали пожитки «Омеги» в шлюпку. Когда с этим будет покончено, они прихватят с собой пленницу, взорвут катер и переберутся на берег, откуда их заберет уже высланный за ними вертолет.

А генерал Разиков все продолжал честить его по телефону спецсвязи. Миссия не только потерпела полный провал, но вдобавок выполнялась настолько грязно, что разразился скандал, в который оказалось вовлечено правительство США. Американское посольство на Понпеи отбивалось от местных властей, уверяя их в том, что непременно отыщет и накажет виновных. Американский посол яростно отрицал причастность своей страны к произошедшему, доказывая, что он ничего не знал ни о людях Дэвида, ни о том, что они делали в Нан-Мадоле. На частные банковские счета влиятельных чиновников Понпеи уже перечислялись внушительные суммы. Дэвид знал: если не жалеть денег, можно замять любой скандал, и к завтрашнему дню все следы какой-либо причастности США к последним событиям будут заметены.

— У меня хватает забот в связи с войной, а я еще должен подбирать за вами грязь, коммандер? — продолжал бушевать Разиков.

От прежней дружеской фамильярности не осталось и следа. Теперь директор ЦРУ обращался к Дэвиду официально и враждебно.

— Я понимаю, сэр, но Джек Киркланд… — Вы в своем рапорте сообщили о его уничтожении.

— Мы думаем, что так и есть, сэр. — Дэвид вспомнил, как море вокруг его катера бурлило и вздымалось фонтанами воды от глубоководных взрывов. Там, внизу, не могло уцелеть ничто живое, но когда дело касается Киркланда… глаза Дэвида сузились. У этого ублюдка жизней больше, чем у кошки! — Но его команда, сэр… Мы полагаем, что кристалл все еще находится у них.

— Это уже не имеет никакого значения. Ученым удалось взять собственный образец кристалла. Как раз сейчас они проводят с ним различные эксперименты, и уже первые результаты представляются необычайно интригующими. Но важнее другое. Кортес считает, что расшифровка надписи, обнаруженной на подводном кристалле, ускорит его исследования. Поэтому забудьте о другом кристалле. Он нам больше не нужен. Теперь ваша главная задача — доставить женщину-антрополога на станцию «Нептун».

Дэвид сжал кулак.

— Есть, сэр!

— После выполнения этого задания вы поможете военным извлечь кристаллическую колонну из грунта и отправить ее в Соединенные Штаты и только затем будете подчищать хвосты.

В голосе бывшего морского пехотинца звучал нескрываемый гнев.

Дэвида тоже окатила горячая волна злости. Никогда еще директор ЦРУ не устраивал ему такой грандиозный разнос. Трое погибших, один тяжело раненный. Этот провал ляжет черным пятном на его ранее безупречный послужной список.

— Вы поняли меня, коммандер Спенглер?

От стыда и злости Дэвид уже почти не слушал начальника, но последнюю фразу уловил.

— Так точно, сэр. Мы немедленно перевезем профессора на глубоководную станцию.

В трубке послышался тяжелый вздох.

— Коммандер, положение на Востоке осложняется с каждой минутой. У берегов Тайваня происходит настоящее морское сражение, Окинава подвергается непрекращающимся ракетным обстрелам, а в Вашингтоне уже подумывают о термоядерном ударе. — Разиков сделал паузу, чтобы до собеседника дошел смысл и серьезность его слов. — Поэтому вы должны осознавать важность поставленной перед вами задачи. Если действительно существует способ использования энергии, таящейся в этом кристалле, он должен быть обнаружен немедленно. На это необходимо направить все силы, а частные войны и сведение личных счетов подождут.

Дэвид закрыл глаза.

— Я понял, сэр. Больше я вас не подведу.

— Докажите это, коммандер. Доставьте женщину на «Нептун».

— Считайте, что мы уже в пути.

— Очень хорошо, — послышалось на другом конце линии, и директор отключил связь.

Дэвид еще несколько секунд держал трубку в руке, потом с силой брякнул ее на аппарат спецсвязи.

— Скотина! — еле слышно пробормотал он.

В отдалении послышалось гулкое «чак-чак-чак» вертолетных лопастей. Вертушка прибыла раньше, чем он ожидал. Дэвид надел куртку, открыл дверь и вышел под дождь. Заметив командира, Рольф повернулся в его сторону.

— Приведите сюда женщину, — приказал Дэвид.

— Я думаю, она все еще без сознания.

— Тогда принесите ее! Мы эвакуируемся.

Дэвид посмотрел, как его заместитель рысью направился выполнять приказ, а сам, уперев кулаки в бока, стал думать: а может, он обошелся с этой бабой чересчур грубо, выместив на ней свою злость после того, как смылся Киркланд? Но он больше не позволит, чтобы его подвели — ни он сам, ни его люди, ни эта женщина!

В дверном проеме появился Рольф. Он тащил пленницу, перекинув ее через плечо. Ливень, похоже, привел ее в чувство. Она пошевелилась и приподняла голову. Ее левый глаз затек, а из носа и разбитой губы сочилась кровь. Убедившись в том, что женщина жива, Дэвид отвернулся.

«Нет, я не был слишком груб», — подумал он.


3 часа 22 минуты

Авианосец США «Гибралтар», пролив Лусон


Полоска воды между Тайванем и Филиппинами была забита военными кораблями. Орудия многих из них то и дело изрыгали огонь.

Адмирал Хьюстон следил за ходом сражения сквозь зеленоватые окна капитанского мостика. Дым, затянувший небо над заливом, превратил день в вечер. Этим утром «Гибралтар» присоединился к ударной группе, состоящей из «Джона С. Стенниса» — авианосца класса «Нимиц» — и эскадры эсминцев.

Китайцы напали сразу же после прибытия «Гибралтара». Их самолеты обрушили на корабли в проливе ураган ракетных залпов, а в ответ с корабельных палуб загрохотали зенитные установки «Си Спэрроу». Несколько китайских самолетов взорвались в воздухе и огненными потоками низверглись в океан. На помощь летчикам пришли китайские военные корабли, издалека атаковавшие американский флот ракетными ударами.

Война на море не стихала ни на миг. Южнее пылал американский эсминец «Джефферсон-Сити», и с его борта уже эвакуировали команду. С «Гибралтара», словно стая шершней, в воздух поднялась группа вертолетов противолодочной обороны, чтобы внести свой вклад в защиту порученного их заботам участка.

Стоявший рядом с адмиралом капитан Бреннинг выкрикивал команды.

Хьюстон с горечью наблюдал это кошмарное зрелище. Противоборствующие стороны буквально рвали друг друга на части. И ради чего?

Надрывно прозвучал сигнал тревоги. Противоракетная система «Фаланга», установленная в передней части корабельных надстроек, развернула свою автоматическую пушку с 25-миллиметровыми стволами и открыла огонь, выстреливая по пятьдесят зарядов в секунду. В двух тысячах ярдов над авианосцем огненным шаров взорвалась метившая в «Гибралтар» ракета.

Младшие командиры выкрикивали приказы, на палубу раскаленным дождем посыпались обломки ракеты, стуча по бронированным панелям «Гибралтара». Корабль пережил ракетное нападение с минимальными потерями.

— Смотрите, сэр! — окликнул Хьюстона один из находившихся на мостике офицеров.

Китайские ракеты поразили два противолодочных вертолета, и они, разваливаясь на куски, рухнули в воду. Одновременно с этим опять загрохотали пушки «Фаланги», сбив еще несколько ракет, летевших в корму «Гибралтара». По палубе корабля вновь застучали осколки.

— Капитан, нужно трубить отбой, — проговорил капитан Бреннинг. — Для вертолетов тут слишком жарко.

Хьюстон сжал кулаки, но кивнул.

— Прикажите очистить взлетную палубу.

Как только его приказ передали по цепочке, адмирал повернулся в сторону «Джефферсона», оплакивая в душе ненужную гибель столь многих моряков. Пожар на эсминце разгорелся еще сильнее, чем прежде. Вокруг тонущего гиганта виднелись пятнышки спасательных шлюпок. А затем из кормы корабля вырвался огромный огненный шар, и она сразу ушла под воду. Шлюпки, находившиеся поблизости, разлетелись в стороны, словно щепки. Нос эсминца задрался в небо, и корабль стал вертикально погружаться в воду, подобный тонущему, но остающемуся на посту моряку.

Не в силах больше видеть это, адмирал отвернулся.

— Сэр! — закричал молоденький лейтенант, сидевший у радара слежения. — С севера приближаются ракеты! На экране — не меньше тридцати сигналов! Капитан «Гибралтара» вновь принялся выкрикивать команды, а Хьюстон, переборов себя, опять повернулся к окну, чтобы досмотреть последние кадры гибели «Джефферсона». Он знал предел возможностей корабельной обороны «Гибралтара» и стал беззвучно молиться за корабль и его команду.

И в этот момент в корму авианосца ударила первая ракета.


18 часов 32 минуты

По пути на глубоководную станцию «Нептун»


Карен находилась на борту вертолета «Морской жеребец». За иллюминатором проплывал безжизненный и однообразный морской пейзаж. Ее лицо болело от побоев, а во рту стоял вкус крови. За сегодняшний день ее уже дважды рвало.

Напротив нее развалился Спенглер, он закрыл глаза и негромко посапывал. В соседних креслах, пристегнувшись ремнями безопасности, сидели трое его людей. Краем глаза Карен заметила, что заместитель Спенглера не отрываясь смотрит на нее. Она, в свою очередь, посмотрела на него, и тот отвел взгляд в сторону. Однако пленница все же успела заметить в его глазах оттенок стыда.

После этого Карен вновь стала смотреть в иллюминатор, размышляя над тем, что ждет ее впереди. Эти люди могут бить или даже пытать ее, но она не намерена сдаваться. До последнего вздоха она будет делать все, чтобы одержать верх над Спенглером и его сворой.

В изнеможении она прижалась лбом к холодному стеклу. Несмотря на все ужасы прошедшего дня, больше всего ее терзала мысль о Джеке. Привязанная к койке, она слышала приглушенные взрывы и ощущала, как бросает из стороны в сторону катер.

Закрыв глаза, она вспомнила боль, мелькнувшую в глазах Джека перед тем, как он выпрыгнул в дверь ее темницы. Удалось ли ему уцелеть? И в этот момент Карен дала себе безмолвное обещание: она выживет хотя бы для того, чтобы узнать ответ на этот вопрос.


19 часов 08 минут Спасательное судно «Фатом», северное побережье острова Понпеи


Джек стоял во главе стола в лаборатории Роберта. По обе стороны расселись члены его команды и присоединившиеся к ним Миюки и Мваху. Эти двое поднялись на борт всего несколько часов назад.

Полиция допросила обоих, но, поскольку их невиновность была очевидна, они были отпущены. Казалось, что начальник полиции мечтает о том, чтобы они поскорее убрались восвояси, нежели хочет всерьез разобраться в том, кто на самом деле виновен в ночной стрельбе и похищении человека. Джек подозревал вмешательство во всю эту историю чьей-то невидимой, но могущественной руки.

В конечном итоге полицейские свалили всю вину на неведомых морских пиратов. Полицейский генерал пообещал продолжать поиски исчезнувшей женщины-антрополога, но Джек понимал, что это — чистой воды вранье. Стоит им выйти за дверь, как дело будет закрыто.

— Что же мы будем делать теперь? — спросил Чарли.

Поморщившись от боли в грудной клетке, Джек наклонился, с усилием поднял стоявший у его ног рюкзак Карен и вывалил его содержимое на стол. Хрустальная звезда гулко ударилась о столешницу, а рядом с ней упала книга в платиновом переплете, которую они взяли из гробницы.

— Нам нужны ответы! — яростно проговорил он и толкнул книгу по направлению к Миюки. — Для начала нужно перевести это.

Миюки раскрыла книгу. Джек уже знал, что в ней было, поскольку успел просмотреть ее. Страницы книги представляли собой тончайшие листы платины, покрытые иероглифическими письменами.

— Мы с Габриелем немедленно займемся этим, — ответила японка.

Она закрыла книгу, и над ней склонился Мваху. — Камвау, — сказал он, прикоснувшись к одному знаку на обложке. — Я знаю слово. Опасность. Отец научил.

— Вот так удивил! — саркастически откликнулся Кендалл Макмиллан, чем привлек к себе внимание всех присутствующих.

Чуть раньше Джек предлагал нервному счетоводу остаться на Понпеи, но тот отказался, заявив: «После всего, что тут произошло, я скорее дам себя повесить, чем останусь на этом чертовом острове!»

Вновь обратив внимание к книге, Джек сказал:

— Мваху, если ты знаешь некоторые символы этого языка, помоги Миюки разобраться в том, что здесь написано. — Затем Джек взял хрустальную звезду и передал ее Чарли. — Я хочу, чтобы ты проанализировал ее свойства и способности.

Гидрогеолог улыбнулся, жадно пожирая артефакт глазами.

— Джордж! — Джек повернулся к седовласому историку. — Тебя я попрошу продолжить изыскания относительно судов, пропавших в Драконовом треугольнике. А вдруг ты наткнешься еще на какие-нибудь подсказки?

Тот кивнул.

— Я уже работаю над несколькими версиями. Сердито нахмурившись, вновь заговорил Кендалл Макмиллан:

— Каким образом все это поможет нам вытащить наши задницы из огня? Мы что, так и будем торчать в этом проклятом Богом месте? Почему бы нам просто не смыться отсюда?

— Потому что нам некуда смываться. Они не оставят нас в покое. Единственный путь к спасению — выяснить истинные причины гибели борта номер один. — Джек оперся о стол сжатыми кулаками. — Катастрофа президентского самолета является ядром, сутью происходящего, вокруг нее крутится все остальное. Не спрашивайте, откуда я знаю это! Поверьте мне на слово.

Слово взяла Лиза, сидевшая за дальним концом стола.

— В словах Кендалла есть свой резон, — заговорила она. — Чем мы займемся, помимо научных изысканий? Куда направимся?

— Туда, где все началось. На место катастрофы. Лиза удивленно наморщила лоб.

— Но почему? Зачем? Этот район охраняется военными. Нам и близко подойти не дадут.

Когда Джек ответил, в голосе его прозвучала сталь:

— Потому что если Дэвид сейчас куда-то и направляется, то именно туда.

Загрузка...