Глава пятая.


Путь действия в отрешении.


Карма-санньяса-йога.

Текст 5.1

अर्ज्जुन उवाच ।

सन्न्यासं कर्म्मणां कृष्ण पुनर्योगञ्च शंससि ।


यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥१॥

арджуна ува̄ча

саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇ кр̣шн̣а / пунар йогам̇ ча ш́ам̇саси

йач чхрейа этайор экам̇ / тан ме брӯхи су-ниш́читам

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – Кришна; ш́ам̇саси – Ты вначале восхвалял; саннйа̄сам – отречение; карман̣а̄м – от действий; ча – а; пунаx – потом; йогам – союз; брӯхи – скажи; ме – мне; су-ниш́читам – со всей определенностью; тат экам – один; этайоx – из этих двух; йат – какой; ш́рейаx – благотворен.

Арджуна сказал:

– О Кришна, сначала Ты призывал сторониться всякой деятельности, теперь же предлагаешь мне заняться бескорыстной деятельностью. Что же лучше – не действовать вовсе или действовать бескорыстно?

Текст 5.2

श्रीभगवानुवाच ।

सन्न्यासः कर्म्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ ।


तयोस्तु कर्म्मसन्न्यासात्कर्म्मयोगो विशिष्यते ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

саннйа̄саx карма-йогаш́ ча / ниxш́рейаса-кара̄в убхау

тайос ту карма-саннйа̄са̄т / карма-його виш́ишйате

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – всемогущий Господь сказал; саннйа̄саx – отречение от действий; ча – и; карма-йогаx – союз в действии; убхау – оба; ниxш́рейаса-карау – благоприятны; ту – но; тайоx – из двух; карма-йогаx – союз в действии; виш́ишйате – лучше; карма-саннйа̄са̄т – чем отречение от действий.

Всевышний отвечал:

– И то, и другое во благо, но бескорыстная деятельность лучше бездеятельности.

Текст 5.3

ज्ञेयः स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।


निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥

джн̃ейаx са нитйа-саннйа̄сӣ / йо на двешт̣и на ка̄н̇кшати

нирдвандво хи маха̄-ба̄хо / сукхам̇ бандха̄т прамучйате

маха̄-ба̄хо – сильнорукий; саx – тот; йаx – кто; на двешт̣и – не презирает; на ка̄н̇кшати – и не желает; джн̃ейаx – известен; нитйа-саннйа̄сӣ – всегда отрешенный; хи – ибо; нирдвандваx – свободным от двойственности; сукхам – легко; прамучйате – избавляется; бандха̄т – от рабства.

Кто не подвержен двойственности, не мечется между пристрастием и ненавистью, не жаждет вознаграждений и не питает отвращения к плодам своего труда, тот воистину отрешен от бренного мира, хотя и занят разнообразной деятельностью.

Текст 5.4

साङ्ख्य योगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।


एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥४॥

са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄x / праваданти на пан̣д̣ита̄x

экам апй а̄стхитаx самйаг / убхайор виндате пхалам

ба̄ла̄x – невежда; праваданти – заявляет; са̄н̇кхйа-йогау – карма-санньяса и союз в действии; пр̣тхаг – различны; пан̣д̣ита̄x – знающий; на – отвергает ; апи – даже; а̄стхитаx – утвердившись; самйаг – должным образом; экам – на одном (из них); виндате – человек обретает; пхалам – плоды; убхайоx – обоих (путей).

Мудрые не считают, что отречение несовместимо с деятельностью, ибо бездействие и непривязанность к плодам труда ведут к единой цели.

Текст 5.5

यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।


एकं साङ्ख्यं च योगञ्च यः पश्यति स पश्यति ॥५॥

йат са̄н̇кхйаиx пра̄пйате стха̄нам̇ / тад йогаир апи гамйате

экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча / йаx паш́йати са паш́йати

тат стха̄нам – положение; йат – что; пра̄пйате – достигается; са̄н̇кхйаиx – с помощью санкхья-йоги; апи – также; гамйате – достигается; йогаиx– и с помощью союза в действии; са̄н̇кхйам ча йогам – счисление и союз; экам – едины; ча – и; саx йаx – тот, кто; паш́йати – видит; паш́йати – видит.

Кто постиг, что действовать бескорыстно означает не действовать вовсе, тот постиг смысл деятельности.

Текст 5.6

सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।


योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म न चिरेणाधिगच्छति ॥६॥

саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо / дуxкхам а̄птум айогатаx

йога-йукто мунир брахма / на чирен̣а̄дхигаччхати

маха̄-ба̄хо – сильнорукий; ту – однако; саннйа̄саx – отречение; айогатаx – без союза в действии; а̄птум – приносит; дуxкхам – страдание; ту – а; йога-йуктаx – занятый соитием в действии; (становится) муниx – мудрецом; на чирена – без промедления; адхигаччхати – достигает; брахма – высшая обитель.

Если отрешение от дел небескорыстно, оно ведет к скорби. Но мудрый, кто действует бескорыстно, весьма скоро ступит в оби­тель чистого безмятежного Сознания.

Текст 5.7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।


सर्व्वभूतात्मभूतात्मा कुर्व्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥

йога-йукто виш́уддха̄тма̄ / виджита̄тма̄ джитендрийаx

сарва-бхӯта̄тма-бхӯта̄тма̄ / курванн апи на липйате

йога-йуктаx – занимается соитием; виш́уддха-а̄тма̄ – очистил свой разум; виджита-а̄тма̄ – обуздал ум; джита-индрийаx – обуздал чувства; а̄тма-бхӯта-а̄тма̄ – и любим; сарва-бхӯта – всеми живыми существами; на липйате – свободен от влияний; апи – хотя и; курван – действует.

Есть три вида разумных мирян: кто обладает чистым разумом, кто обуздал ум и кто обуздал чувства. Обладающий чистым разумом превосходит всех прочих. Такой человек всегда дружелюбен; живя в миру, он не запутывается в последствиях своей деятельности.

Тексты 5.8, 9

नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।


पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥८॥


प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।


इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्त्तन्त इति धारयन् ॥९॥

наива кин̃чит каромӣти / йукто манйета таттва-вит

паш́йан ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан джигхранн / аш́нан гаччхан свапан ш́васан

пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн / унмишан нимишанн апи

индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхешу / вартанта ити дха̄райан

таттва-вит – знающий истину; йуктаx – занимающийся соитием в действии; эва – точно; паш́йан – глядя; ш́р̣н̣ван – слушая; спр̣ш́ан – прикасаясь; джигхран – вдыхая запах; аш́нан – принимая пищу; гаччхан – шагая; свапан – пребывая во сне; ш́васан – дыша; пралапан – говоря; виср̣джан – опорожняя кишечник; гр̣хн̣ан – беря; унмишан – открывая; нимишан – и закрывая (глаза); апи – также; на манйета – не должен считать; ити – что; кароти – «это делаю я»; кин̃чит – все; дха̄райан – считая; ити – что; индрийа̄н̣и – чувства; вартанте – заняты (соприкосновением); индрийа-артхешу – с предметами чувств.

Хотя человек отрешенный, постигший истину о деятельности, производит те же действия, что и другие – смотрит, слушает, прикасается, обоняет, ест, ходит, спит, дышит, говорит, опорожняет кишечник, берет, моргает, – он понимает: «Я не совершаю действий. То мои чувства – глаза, уши, кожа, нос и язык – воспринимают цвет, звук, поверхность, запах и вкус».

Текст 5.10

ब्रह्मण्याधाय कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।


लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥

брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йаx

липйате на са па̄пена / падма-патрам ива̄мбхаса̄

а̄дха̄йа – посвятив; карма̄н̣и – свои действия; брахман̣и – Высшему; тйактва̄ – оставив; сан̇гам – привязанность; саx йаx – тот, кто; кароти – поступает; на липйате – не попадает под влияние; па̄пена – греха; ива – подобно; падма-патрам – лепестку лотоса; амбхаса̄ – в воде.

Словно лотос, что всегда остается сухим, произрастая в воде, бескорыстный делатель не навлекает на себя ни дурных, ни хороших последствий своего труда.

Текст 5.11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।


योगिनः कर्म्म कुर्व्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥

ка̄йена манаса̄ буддхйа̄ / кевалаир индрийаир апи

йогинаx карма курванти / сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́уддхайе

а̄тма-ш́уддхайе – для очищения ума; йогинаx – соитие; тйактва̄ – оставив; сан̇гам – привязанность; курванти – совершает; карма – действия; ка̄йена – телом; манаса̄ – умом; буддхйа̄ – и разумом; апи – даже; кевалаиx – только; индрийаиx – органами чувств.

Дабы очистить сознание от корысти, нужно быть не привязанным к плодам телесной, чувственной и умственной деятельности. В здешнем мире любое деяние есть взаимодействие разных состояний вещества – плоти, чувств и мысли: будь к ним безучастен.

Текст 5.12

युक्तः कर्म्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।


अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥

йуктаx карма-пхалам̇ тйактва̄ / ш́а̄нтим а̄пноти наишт̣хикӣм

айуктаx ка̄ма-ка̄рен̣а / пхале сакто нибадхйате

тйактва̄ – отказываясь; карма-пхалам – от плодов действий; йуктаx – правильно; а̄пноти – обретает; наишт̣хикӣм – непрерывное; ш́а̄нтим – умиротворение; айуктаx – тот, у кого нет такой связи; сактаx – будучи привязан; пхале – к плодам поступков; ка̄ма-ка̄рен̣а – побуждаемый вожделением; нибадхйате – запутывается.

Кто трудится бескорыстно, не преследуя мирских целей и не привязываясь к плодам своего труда, тот обретает умиротворение и освобождается от последствий своей деятельности. Но кто действует ради мирской цели, тот попадает в зависимость от последствий и вынужден нести ответственность за свои дела. Ищущий выгоды пленяется в сети своего труда.

Текст 5.13

सर्व्वकर्म्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी ।


नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्व्वन्न कारयन् ॥१३॥

сарва-карма̄н̣и манаса̄ / саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ

нава-два̄ре пуре дехӣ / наива курван на ка̄райан

ваш́ӣ – обуздавшая себя; дехӣ – воплощенная душа; саннйасйа – отрекшись; манаса̄ – в уме; сарва-карма̄н̣и – от всех действий; эва – точно; а̄сте – остается; сукхам – счастливой; пуре – в городе; нава-два̄ре – с девятью вратами; на курван – не совершая никаких действий; на ка̄райан – и не побуждая к действиям.

Кто не привязан к плодам своих дел, тому легко обуздать чувства. Кто обуздал чувства, тот живет счастливо в своем телесном облачении – обители девяти врат – и не считает себя делателем, хотя дела его подобны делам прочих существ.

Текст 5.14

न कर्त्तृत्वं न कर्म्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।


न कर्म्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्त्तते ॥१४॥

на картр̣твам̇ на карма̄н̣и / локасйа ср̣джати прабхуx

на карма-пхала-сам̇йогам̇ / свабха̄вас ту правартате

прабхуx – владыка; на ср̣джати – не создает; локасйа – в людях; картр̣твам – ни склонность действовать; на карма̄н̣и – ни сами поступки; на сам̇йогам – ни связь; карма-пхала – с плодами действий; ту – только; свабха̄ваx – их природная склонность; правартате – приводит в действие.

По незнанию живые твари с незапамятных времен полагают, что действуют или являются причиной действий. Всевышний не виновен в их заблуждениях. Он не виновен и в том, что они совершают действия или отказываются их совершать.

Текст 5.15

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।


अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥१५॥

на̄датте касйачит па̄пам̇ / на чаива сукр̣там̇ вибхуx

аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇ / тена мухйанти джантаваx

вибхуx – великий; эва – точно; на а̄датте – не испытывает на себе; на – ни; па̄пам – последствий греха; касйачит – кого бы то ни было; на – ни; сукр̣там – последствий благих поступков; аджн̃а̄нена – неведение; тена – однако; авр̣там – покрывает; джн̃а̄нам – духовное знание; джантаваx – живых существ; мухйанти – пребывают в заблуждении.

Всевышний не отвечает за прегрешения живых существ и не пожинает плоды их праведных поступков. Самоосмысление – неотъемлемое свойство сознания, но в бренном мире сознание мыслит себя плотью. Неспособность осмыслить себя вечной частицей сознания вызвана самообольщением – отсутствием знания.

Текст 5.16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।


तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥१६॥

джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇ / йеша̄м̇ на̄ш́итам а̄тманаx

теша̄м а̄дитйавадж джн̃а̄нам̇ / прака̄ш́айати тат парам

ту – однако; теша̄м – для тех; йеша̄м – чье; тат аджн̃а̄нам – невежество; на̄ш́итам – уничтожено; джн̃а̄нена – знанием; а̄тманаx – о душе; джн̃а̄нам – это знание; прака̄ш́айати – открывает; тат – того; парам – Верховного; а̄дитйават – сияя, словно солнце.

Знание бывает двух видов: мирское и не от мира сего. Мирское знание касается всего, что есть в кажущемся мире, потому его нельзя назвать подлинным, в отличие от знания о нетленной Действительности. Когда знание не от мира сего нисходит к душе, оно, как солнце, рассеивает пелену обмана и открывает видение вечной действительности.

Текст 5.17

तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।


गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥१७॥

тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас / тан-ништ̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄x

гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇ / джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаша̄x

тат-буддхайаx – разум пребывает в Нем; тат-а̄тма̄наx– чьи умы погружены в мысли о Нем; тат-ништ̣ха̄x – кто утвердился в Нем; тат-пара̄йан̣а̄x – кто предан Ему; калмаша̄x – чьи заблуждения; нирдхӯта – смыты прочь; джн̃а̄на – духовным знанием; гаччханти – достигают; апунар – никогда вновь; а̄вр̣ттим – не рождаются.

Кто вырвался из сетей наваждения, стяжав знание о вечном, тот черпает блаженство в слушании обо Мне и в воспевании Моего величия. Думая обо Мне и созерцая Меня в сердце, душа стяжает безмерное богатство, кое есть преданность Мне. Преданная Мне душа безучастна к делам мира.

Текст 5.18

विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।


शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥

видйа̄-винайа-сампанне / бра̄хман̣е гави хастини

ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча / пан̣д̣ита̄x сама-дарш́инаx

пан̣д̣ита̄x – образованный человек; сама-дарш́инаx – смотрит одинаково; бра̄хман̣е – духовник; видйа̄-винайа-сампанне – наделенного знанием и добродетелями; гави – корову; хастини – слона; ча – и; ш́уни – собаку; ча – и; эва – поистине; ш́вапа̄ке – поедателя собачины.

Кто расстался с мирскими предубеждениями и осознал свою вечную природу, тот видит единое нетленное начало во всех живых существах – благородном священнике, корове, слоне, собаке и собакоеде. Кто видит всех равными, тот воистину мудр.

Текст 5.19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।


निर्द्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥

ихаива таир джитаx сарго / йеша̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манаx

нирдошам̇ хи самам̇ брахма / тасма̄д брахман̣и те стхита̄x

таиx – те; йеша̄м – чей; манаx – ум; стхитам – пребывает; са̄мйе – в равновесии; саргаx – творение; джитаx – покорено; иха эва – уже в нынешней жизни; брахма – дух; нирдошам – безупречны; самам – уравновешены; тасма̄т – поэтому; те – они; хи – точно; стхита̄x – пребывают; брахман̣и – в духе.

Кто обуздал ум и стяжал душевное равновесие, тот покорил мир. Кто не питает влечения и отвращения к миру, тот не связан с ним. Живя в миру, такая душа обретается в обители вечного и бесконечного Сознания.

Текст 5.20

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।


स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥

на прахр̣шйет прийам̇ пра̄пйа / нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам

стхира-буддхир асам̇мӯд̣хо / брахма-вид брахман̣и стхитаx

брахма-вит – тот, кто постиг дух; стхитаx – пребывает; брахман̣и – на духовном уровне; стхира-буддхиx – человеком стойкого разума; асам̇мӯд̣хаx – и свободен от заблуждений; на прахр̣шйет – не должен ликовать; пра̄пйа – обретя; прийам – что-либо приятное; ча – и; на удвиджет – не должен беспокоиться; пра̄пйа – получая; априйам – нечто нежелательное.

Чье сознание не выходит из равновесия, кто не принимает свою плоть за самое себя, а принадлежности тела за свое имущество, тот не радуется, обретая желаемое, и не огорчается, обретая нежеланное. Такая душа пребудет в царстве вечного Сознания по ту сторону сотворенного мира.

Текст 5.21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।


स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥

ба̄хйа-спарш́ешв асакта̄тма̄ / виндатй а̄тмани йат сукхам

са брахма-йога-йукта̄тма̄ / сукхам акшайам аш́нуте

асакта-а̄тма̄ – душа, не привязанная; ба̄хйа-спарш́ешу – к чувственным удовольствиям; виндати – находит; йат – то; сукхам – счастье; а̄тмани – (что) существует в душе; саx – эта; йукта-а̄тма̄ – душа, соединенная; брахма-йога – с Высшим Духом в союзе; аш́нуте – обретает; акшайам – безграничного; сукхам – счастья.

Отказавшись от чувственных удовольствий, душа познает свою истинную суть и обретает умиротворение. Соприкоснувшись с вечным и бесконечным Сознанием, она пребудет в неисчерпаемом блаженстве.

Текст 5.22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।


आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥

йе хи сам̇спарш́аджа̄ бхога̄ / дуxкха-йонайа эва те

а̄дй-антавантаx каунтейа / на тешу рамате будхаx

каунтейа – сын Кунти; бхога̄x – наслаждения; йе – которые; сам̇спарш́а-джа̄x – рождены соприкосновением с чувствами; хи – точно; дуxкха-йонайаx – источником страданий; те – они; а̄дй-антавантаx – начало и конец; эва – конечно же; будхаx – просветленный человек; на рамате – не восхищается; тешу – ими.

Удовольствия, получаемые от соприкосновения чувств с предметами, непременно кончаются печалями. Удовольствия те скоротечны, они приходят и уходят. Здравомыслящий человек не должен прельщаться временным.

Текст 5.23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।


कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥

ш́акнотӣхаива йаx сод̣хум̇ / пра̄к ш́арӣра-вимокшан̣а̄т

ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇ / са йуктаx са сукхӣ нараx

пра̄к – прежде чем; вимокшан̣а̄т – оставить; ш́арӣра – тело; саx нараx – тот человек; йаx – что; иха эва – уже в нынешней жизни; ш́акноти – способен; сод̣хум – терпеть; вегам – побуждения; удбхава – рожденные; ка̄ма-кродха – вожделения и гнева; йуктаx – связан; саx – он; сукхӣ – счастлив.

Бескорыстный деятель, кто сумел обуздать свои желания и гнев, уже в нынешней жизни обретает союз со Всевышним и познает истинное Счастье.

Текст 5.24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।


स योगी ब्रह्मनिर्व्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥

йо ’нтаx-сукхо ’нтара̄ра̄мас / татха̄нтар-джйотир эва йаx

са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇ / брахма-бхӯто ’дхигаччхати

йаx – кто; антаx-сукхаx – счастлив внутри себя; антах-а̄ра̄маx – кто наслаждается внутри; татха̄ – и; йаx – кто; антаx-джйотиx – просветлен изнутри; эва – верно; саx – такая; йогӣ – душа, пребывающая в йоге; (является) брахма-бхӯтаx – осознавшей себя душой; адхигаччхати – он достигает; нирва̄н̣ам – свободы от бытия; брахма – духовное осознание.

В бескорыстном труде душа обретает внутреннее блаженство. Там, во внутреннем мире, блаженствующая душа познает свою истинную природу и обретает свободу в оби­тели вечного Сознания.

Текст 5.25

लभन्ते ब्रह्मनिर्व्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।


छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्व्वभूतहिते रताः ॥२५॥

лабханте брахма-нирва̄н̣ам / р̣шайаx кшӣн̣а-калмаша̄x

чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄наx / сарва-бхӯта-хите-рата̄x

р̣шайаx – люди, действующие внутри себя; калмаша̄x – чьи пороки; кшӣн̣а – уничтожены; йата-а̄тма̄наx – кто обуздал ум; чхинна-дваидха̄x – кто перестал видеть двойственность; рата̄x – кто привязан; сарва-бхӯта-хите – к благу всех живых существ; лабхате – достигает; брахма-нирва̄н̣ам – свободы от перерождения через постижение духа.

Подлинную свободу обретает тот искатель Истины, кто не грешит и не сомневается, кто обуздал ум, чувства, волю и дружелюбен ко всем существам.

Текст 5.26

कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।


अभितो ब्रह्मनिर्व्वाणं वर्त्तते विदितात्मनाम् ॥२६॥

ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇ / йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м

абхито брахма-нирва̄н̣ам̇ / вартате видита̄тмана̄м

йатӣна̄м – для санньяси; вимукта̄на̄м – которые свободны; ка̄ма-кродха – от вожделения и гнева; йата-четаса̄м – кто держит в узде свой ум; абхитаx– во всех отношениях; видита-а̄тмана̄м – и кто глубоко постиг атма-таттву; вартате – происходит; нирва̄н̣ам – избавление пут; брахма – через духовное осознание.

Отрешенная от мира душа, которую ничто не связывает с вещественной действительностью, которая не питает ненависти к прочим существам и видит себя искрой вечного Сознания, обретает свободу в течение нынешней жизни либо с ее окончанием.

Тексты 5.27, 28

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।


प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥


यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।


विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥

спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́ / чакшуш́ чаива̄нтаре бхрувоx

пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄ / на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау

йатендрийа-мано-буддхир / мунир мокша-пара̄йан̣аx

вигатеччха̄-бхайа-кродхо / йаx сада̄ мукта эва саx

вигата – кто свободен; иччха̄-бхайа-кродхаx – от желаний, страха и гнева; кр̣тва̄ – сделав; бахиx – наружу; ба̄хйа̄н – внешние; спарш́а̄н – соприкосновения чувств; ча – и; кр̣тва̄ – сосредоточив; чакшуx – глаза; антаре – между; бхрувоx – бровей; кр̣тва̄ – сделав; пра̄н̣а-апа̄нау – выдох и вдох; на̄са-абхйантара-ча̄рин̣ау – проходящие через ноздри; самау – равными; индрийа – чувства; манаx – ум; буддхиx – и разум; йата – обузданы; йаx – кто; мокша-пара̄йан̣аx – посвятил себя обретению свободы; саx мунир – такой мудрец; эва – точно; сада̄ – всегда; муктаx – освобожден.

Отделив ум от чувственных образов – звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха, со­средоточив взгляд в точке между бровями, добившись полного равновесия, задержав воздух на вдохе и выдохе, подчинив себе чувства, ум и разум, живое существо уверенно продвигается к свободе. Кто избавился от желаний, страха и гнева, тот обретает свободу, даже находясь в бренном теле.

Текст 5.29

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्व्वलोकमहेश्वरम् ।


सुहृदं सर्व्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥२९॥

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ / сарва-лока-махеш́варам

сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

джн̃а̄тва̄ – понимая; ма̄м – Я; бхокта̄рам – наслаждающийся; (всеми) йаджн̃а-тапаса̄м – жертвоприношений и воздержания; маха̄-ӣш́варам – великий повелитель; сарва-лока – всех миров; сухр̣дам – друг; сарва-бхӯта̄на̄м – всех живых существ; р̣ччхати – достигает; ш́а̄нтим – умиротворения.

Знай, Арджуна, Я – Тот, кому посвящают жертву благочестивые миряне; Я – Тот, ради кого укрощают плоть искатели свободы;Я – Тот единственный, пред кем преклоняется всякая живая тварь; Я – Всевидящий Владыка; Я пребываю в каждом уголке бытия; Я – Тот, кто дарует свободу. Я – доброжелатель всем живым существам; Я – Кришна, близкий друг всех, кто предан Мне. Всякий, кто доверился Мне, безусловно, обрел свободу в обители Счастья.

Загрузка...