Глава седьмая.


Относительное и безусловное понятия «Всевышний».


Гьяна-вигьяна-йога.

Текст 7.1

श्रीभगवानुवाच ।

मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः ।


असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

майй а̄сакта-мана̄x па̄ртха / йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райаx

асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇ / йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; па̄ртха – сын Притхи; ш́р̣н̣у – только послушай; йатха̄ – как; джн̃а̄сйаси – ты узнаешь; ма̄м – Меня; самаграм – поистине; йун̃джан – практикуя; тат – этот; йогам – бхакти-йоги; а̄сакта-мана̄x – с умом, привязанным; майи – ко Мне; мад-а̄ш́райаx – и найдя прибежище во Мне; асам̇ш́айам – свободный от сомнений.

Господь сказал:

– Теперь, Арджуна, Я поведаю тебе о том, как, отказавшись от знания и делания, возможно узреть Меня собственнолично в Моей обители, узнать Мое окружение и постичь особенности Моего нрава.

Текст 7.2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।


यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥

джн̃а̄нам̇ те’хам̇ са-виджн̃а̄нам / идам̇ вакшйа̄мй аш́ешатаx

йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо’нйадж / джн̃а̄тавйам аваш́ишйате

ахам – Я; вакшйа̄ми – объясню; те – тебе; аш́ешатаx – полностью; идам – эту; джн̃а̄нам – науку; са-виджн̃а̄нам – со способом постижения науки; джн̃а̄тва̄ – поняв; йат – что; на анйат – ничего другого; бхӯйаx – дальше; аваш́ишйате – останется; джн̃а̄тавйам – необходимо узнать; иха – здесь.

Я поведаю тебе о Моем волшебном могуществе, о Моих сверхъестественных силах, дабы ты имел хотя бы отдаленное представление о Моей природе. Познав Мою природу, ты познаешь все.

Текст 7.3

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।


यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥३॥

манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу / каш́чид йатати сиддхайе

йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇ / каш́чин ма̄м̇ ветти таттватаx

сахасрешу – из тысяч; манушйа̄н̣а̄м – людей; каш́чит – кто-нибудь один; йатати – старается; сиддхайе – достичь совершенства; апи – но даже; йатата̄м – из тех, кто старается; сиддха̄на̄м – и достигает совершенства; каш́чит – едва ли один; ветти – познает; ма̄м – Меня; таттватаx – по-настоящему.

Среди бесчисленных душ мироздания мало кто рождается человеком; среди многих тысяч человеческих существ весьма немногие пытаются осознать Истину; среди тысяч тех, кому открылась Истина, лишь единицы получают возможность лицезреть Меня таким как я есть – в человеческом облике.

Текст 7.4

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।


अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥४॥

бхӯмир а̄по’нало ва̄йуx / кхам̇ мано буддхир эва ча

ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме / бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

ийам – эта; ме – Моя; пракр̣тиx – сила; ашт̣адха̄ – восемь; бхинна̄ – составляющих; ити – это; бхӯмиx – земля; а̄паx – вода; аналаx – огонь; ва̄йуx – воздух; кхам – пространство; манаx – ум; буддхиx – разум; ча – и; эва – конечно же; ахан̇ка̄раx – ложное самомнение.

Моя обманчивая, вещественная сила делится на восемь стихий: землю, воду, огонь, воздух, пространство, ум, разум и ложное самомнение.

Разъяснение

Гьяна, или знание, с точки зрения науки о преданности, означает бхагават-аишварья-гьяна – знание о могуществе и величии Всевышнего.

По мнению ведических богословов, которых называют гьяни, знанием следует называть знание о том, что душа отлична от тела, а тело как продукт материи состоит из восьми элементов. Обладать знанием – значит видеть разницу между душой и материей. Но в этих стихах Господь ясно говорит: иметь знание – это понимать, посредством каких сил Он управляет мирозданием, как Он принимает те или иные образы и проявляет те или иные качества.

Он говорит: «Я триедин: Я одновременно Брахман, Параматма и Бхагаван. Брахман – это Мое безликое могущество, проявленное как свет во всем мироздании. В виде Параматмы Я присутствую в каждом атоме сотворенного мира. Поскольку сотворенный мир не вечен, Параматма тоже не вечна. Вечен лишь Мой облик Бхагавана, Высшей Личности, в котором Я являюсь источником и обладателем трех сил (шакти). Антаранга (чит-шакти) – Моя внутренняя сила; бахиранга (майя-шакти) – внешняя иллюзорная сила; татастха (джива-шакти) – промежуточная сила, состоящая из бесчисленных единиц сознания».

Итак, в четвертом стихе Господь описывает майя-шакти – иллюзию, связывающую сознание с внешним миром.

Текст 7.5

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।


जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्य्यते जगत् ॥५॥

апарейам итас тв анйа̄м̇ / пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м

джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо / йайедам̇ дха̄рйате джагат

маха̄-ба̄хо – сильнорукий; виддхи – понять; ийам – эта; апара̄ – низшей; ту – но; итаx – помимо нее; анйа̄м – другая; пара̄м – высшая; ме – Моя; пракр̣тим – сила; джӣва-бхӯта̄м – живых существ; йайа̄ – которые; дха̄рйате – принимают; идам – эту; джагат – вселенную.

Вещественная сила есть Моя низшая природа и отдана Мною в распоряжение живым существам – силе сознательной, что занимает промежуточное положение между Моею высшей и низшей природами.

Разъяснение

Живые существа пользуются материальной природой, чтобы удовлетворять чувства, и несут ответственность за каждый совершённый поступок. С помощью внешней силы Всевышний творит мир вещей, с помощью внутренней – мир сознания. Живые существа как отдельная сила занимают промежуточное положение между внешней и внутренней силами, поскольку обладают сознанием, которое может прижиться как в мире иллюзии, так и в мире Истины. Живые существа вместе и по отдельности могут обитать как в иллюзорном временном, так и в реальном вечном мире.

Текст 7.6

एतद्योनीनि भूतानि सर्व्वाणीत्युपधारय ।


अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥

этад йонӣни бхӯта̄ни / сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа

ахам̇ кр̣тснасйа джагатаx / прабхаваx пралайас татха̄

упадха̄райа – знай; ити – что; сарва̄н̣и – все; бхӯта̄ни – живые существа; этад – что; йонӣни – чрево; ахам – Я; прабхаваx – источником; татха̄ – и; пралайаx – уничтожения; кр̣тснасйа – всей; джагатаx – вселенной.

Все одушевленные твари, движущиеся и неподвижные, есть сочетание сознания и безжизненной стихии – существа и вещества. Вещество служит полем деятельности для сознания. Я же стою над сознанием и веществом. Я создаю сознание, и Я создаю и затем разрушаю вещество, в коем сознание действует.

Текст 7.7

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।


मयि सर्व्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥

маттаx паратарам̇ на̄нйат / кин̃чид асти дханан̃джайа

майи сарвам идам̇ протам̇ / сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива

дханан̃джайа – покоритель врагов; на асти – не существует; кин̃чит – чего-либо; анйат – иного; паратарам – более великого; маттаx – чем Я; сарвам – вся; идам – эта вселенная; протам – зависит; майи – от Меня; ива – как; ман̣и-ган̣а̄x – драгоценные камни; сӯтре – на нить.

О Арджуна, нет ничего и никого превыше Меня. Я поддерживаю творение изнутри, точно нить, что держит жемчужины в ожерелье.

Текст 7.8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्य्ययोः ।


प्रणवः सर्व्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥

расо’хам апсу каунтейа / прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайоx

пран̣аваx сарва-ведешу / ш́абдаx кхе паурушам̇ нр̣шу

каунтейа – сын Кунти; ахам – Я; асми – являюсь; расаx – вкусом; апсу – в воде; прабха̄ – светом; ш́аш́и-сӯрйайоx – луны и солнца; пран̣аваx – слогом ом; сарва-ведешу – в Ведах; ш́абдаx – звуком; кхе – в просзабытиетве; паурушам – способностью; нр̣шу – в человеке.

В виде вкуса Я присутствую в воде; в виде света – в сиянии Солнца и Луны; в виде первичного слога «Ом» – в Ведах; в виде звука Я присутствую в пространстве; в виде Высшего мужского начала – в каждой мужской особи.

Текст 7.9

पुण्यो गन्धः पृथिव्याञ्च तेजश्चास्मि विभावसौ ।


जीवनं सर्व्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥

пун̣йо гандхаx пр̣тхивйа̄м̇ ча / теджаш́ ча̄сми вибха̄васау

джӣванам̇ сарва-бхӯтешу / тапаш́ ча̄сми тапасвишу

асми – Я являюсь; пун̣йаx – чистым; гандхаx – ароматом; пр̣тхивйа̄м – в земле; ча – и; теджаx – жаром; вибха̄васау – в огне; ча – и; джӣванам – жизнью; сарва-бхӯтешу – во всех существах; ча – и; асми – Я являюсь; тапаx – воздержанием; тапасвишу – подвижников.

В земле Я – запах, в огне – жар, в живых существах Я – тяга к жизни, в подвижниках Я – способность терпеть.

Текст 7.10

बीजं मां सर्व्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।


बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥

бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / виддхи па̄ртха сана̄танам

буддхир буддхимата̄м асми / теджас теджасвина̄м ахам

па̄ртха – сын Притхи; виддхи – знай; ма̄м – Меня; сана̄танам – вечного; бӣджам – семя; сарва-бхӯта̄на̄м̇ – всех живых существ; ахам – Я; асми – являюсь; буддхиx – разумом; буддхимата̄м – разумных; теджаx – доблестью; теджасвина̄м – могущественных.

Я – причина всех видов жизни. В разумном – Я ясный разум, в храбром – Я отвага.

Текст 7.11

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्ज्जितम् ।


धर्म्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥११॥

балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇ / ка̄ма-ра̄га-виварджитам

дхарма̄вируддхо бхӯтешу / ка̄мо’сми бхаратаршабха

бхарата-р̣шабха – о лучший из потомков Бхараты; ахам асми – Я являюсь; балам – силой; балавата̄м – сильных; виварджитам – свободных; ка̄ма-ра̄га – от вожделения и привязанностей; ча – и; ка̄ма – возбуждением; бхӯтешу – во всех живых существах; дхарма-авируддхаx – не противоречащим заповедям дхармы.

В сильном – Я способность править без надменности и властолюбия, в живой природе – Я совокупление для продолжения рода.

Текст 7.12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।


मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥

йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄ / ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе

матта эвети та̄н виддхи / на тв ахам̇ тешу те майи

ча – так же; эва – точно; йе йе – какие бы то ни было; бха̄ва̄x – состояния бытия; са̄ттвика̄x – просветления; ра̄джаса̄x – возбуждения; ча – и; та̄маса̄x – невежества; эва – верно; виддхи – знай; тан – о них; маттаx – исходят из Меня; ити – так; ахам – Я; на – не; тешу – в них; ту – но; те майи – они во Мне.

Я создаю из вещества предметы и явления. Все вещественное пребывает в трех состояниях – просветления, возбуждения и помрачения. Я существую вне Своей обманчивой силы, но самое она и все, кто в ней, вечно пребудут во Мне.

Текст 7.13

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्व्वमिदं जगत् ।


मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥

трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир / эбхиx сарвам идам̇ джагат

мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / ма̄м эбхйаx парам авйайам

мохитам – введенный в заблуждение; эбхиx – этими; трибхиx – тремя; бха̄ваиx – состояниями; гун̣а-майаиx – свойств природы; идам – этот; сарвам – весь; джагат – мир; на абхиджа̄на̄ти – не знает; ма̄м – Меня; парам – превыше; эбхйаx – этих; авйайам – и нетленен.

Я скрываю Себя от живых существ пеленою обмана, что предстает пред ними в трех состояниях. Ни одна живая тварь не знает Меня таким, каков Я есть в действительно­сти. Зачарованные Моею обманчивой силою живые существа не ведают, что Я неизменен, пребываю вне Моего творения и Меня не касаются три состояния вещества.

Текст 7.14

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।


मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥

даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ / мама ма̄йа̄ дуратйайа̄

ма̄м эва йе прападйанте / ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

хи – поистине; эша̄ – эту; даивӣ – божественную; ма̄йа̄ – энергию обмана; гун̣амайӣ – состоящую из свойств; мама – Мою; дуратйайа̄ – трудно преодолеть; те – те; йе – кто; прападйанте – предаются; эва – только; ма̄м – Мне; таранти – поднимаются; эта̄м – этой; ма̄йа̄м – обманом.

Мою трехликую обманчивую силу почти невозможно одолеть. Лишь тот, кто всецело предался Мне, выходит из-под ее власти.

Текст 7.15

न मां दुष्कृतिनो मूढाःप्रपद्यन्ते नराधमाः ।


माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥

на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄x / прападйанте нара̄дхама̄x

ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄ / а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄x

душкр̣тинаx – нечестивцы; мӯд̣ха̄x – глупые; нара-адхама̄x – худшие из людей; апахр̣та-джн̃а̄на̄x – те, чье знание украдено; ма̄йайа̄ – обманом; а̄ш́рита̄x – кто нашел прибежище; а̄сурам – в демонической; бха̄вам – природе; на прападйанте – не предаются; ма̄м – Мне.

Не предаются Мне четыре вида людей: 1) корыстные, что подобны животным; 2) вероотступники, что некогда встали на путь преданности Мне, но позднее отвергли его; 3) те, кто в невежестве полагают, что ученость равноценна знанию: Бог для них лишь власть и сила; 4) богоборцы, что силятся извести Бога стрелами остроумия и богохульства.

Текст 7.16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्ज्जुन ।


आर्त्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥१६॥

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ / джана̄x сукр̣тино’рджуна

а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ / джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха

арджуна – Арджуна; бхарата-р̣шабха – лучший из потомков Бхараты; чатур-видха̄x – четыре типа; сукр̣тинаx – благочестивых; джана̄x – людей; бхаджанте – поклоняются; ма̄м – Мне; а̄рта – страждущие; джиджн̃а̄суx – любопытствующие; артха-артхӣ – стремящиеся к богатству; ча – и; джн̃а̄нӣ – обладающие знанием.

Те из людей, что предаются Мне, тоже делятся на четыре разряда: 1) страждущие;2) любознательные; 3) вожделеющие к земным и райским удовольствиям; и 4) познавшие свою истинную суть. Скопив заслуги пред миром преданности, эти люди начинают служить Мне с чистым сердцем.

Текст 7.17

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।


प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥

теша̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта / эка-бхактир виш́ишйате

прийо хи джн̃а̄нино’тй-артхам / ахам̇ са ча мама прийаx

джн̃а̄нӣ – знающий человек; нитйа-йуктаx – всегда связанный с; эка-бхактиx – и безраздельно преданный; виш́ишйате – выделяется; теша̄м – среди этих; хи – точно; ахам – Я; ати-артхам – необычайно дорог; джн̃а̄нинаx – такому знатоку; ча – и; саx – он; прийаx – дорог; мама – Мне.

Среди них лучшие те, кто познал свою истинную суть и постоянно думает обо Мне. Я, Господь в человеческом облике, очень дорог им, и они дороги Мне.

Текст 7.18

उदाराः सर्व्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।


आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥

уда̄ра̄x сарваx эваите / джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам

а̄стхитаx са хи йукта̄тма̄ / ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим

эва – точно; эте – они; сарваx – все; уда̄ра̄x – благородные; ту – но; джн̃а̄нӣ – человек, обладающий знанием; матам – расценивается; ме – Мною; эва а̄тма – Я Сам; хи эва – безусловно; саx – эта; йукта-а̄тма̄ – душа всегда связана; а̄стхитаx – пребывая; ма̄м – во Мне; ануттама̄м – как в наивысшей; гатим – цели.

В ком нет корысти и стремления к чувственным удовольствиям, тот очень дорог Мне. Кто осознал себя частью несотворенной природы, тот неотделим от Меня и очень дорог Мне. Для них Я – Очаровательный Господь – высшая цель.

Текст 7.19

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।


वासुदेवः सर्व्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте / джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате

ва̄судеваx сарвам ити / са маха̄тма̄ судурлабхаx

анте – после; бахӯна̄м – многих; джанмана̄м – рождений; джн̃а̄нава̄н – человек, обладающий знанием; ити – что; ва̄судеваx – добро; сарвам – является всем сущим; прападйате – предается; ма̄м – Мне; саx – такая; маха̄-а̄тма̄ – великая душа; (встречается) су-дурлабхаx – крайне редко.

После многих рождений искатель знаний, соприкоснувшись с чистой преданностью, понимает, что все существа произошли от Меня и одной природы со Мною. Осознав это, он предается Мне. Но такая великая душа встречается очень редко.

Текст 7.20

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः ।


तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥

ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄x / прападйанте’нйа-девата̄x

там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа / пракр̣тйа̄ нийата̄x свайа̄

хр̣та-джн̃а̄на̄x – чье знание украдено; таиx таиx – их различными; ка̄маиx – корыстными желаниями; прападйанте – предаются; анйа-девата̄x – другим богам; а̄стха̄йа – следуя; там там – всевозможным; нийамам – правилам; нийата̄x – определяемым; свайа̄ – их собственной; пракр̣тйа̄ – природой.

Люди, растерявшие разум в погоне за наслаждениями и отречением, молятся своим кумирам и небожителям. Оказавшись в плену обмана, ради достижения временного счастья они соблюдают воздержание, ограничивают себя и следуют правилам, как того требует их вероучение.

Текст 7.21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्च्चितुमिच्छति ।


तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥

йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактаx / ш́раддхайа̄рчитум иччхати

тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇ / та̄м эва видадха̄мй ахам

йа̄м йа̄м танум – какому образу бога; йаx йаx бхактаx – какой верноподданный; иччхати – хочет; арчитум – поклоняться; ш́раддхайа̄ – с верой; эва – верно; ахам видадха̄ми – Я наделяю; тасйа тасйа – того; ачала̄м – непоколебимой; ш́раддха̄м – верой; та̄м – в этого.

Если у человека появляется вера в кумира или бога, Я, находясь внутри каждой Своей твари, укрепляю его веру. Боги, какой бы облик ни имели, суть Мои наместники в призрачном мире.

Текст 7.22

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।


लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥

са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас / тасйа̄ра̄дханам ӣхате

лабхате ча татаx ка̄ма̄н / майаива вихита̄н хи та̄н

йуктаx – наделенный; тайа ш́раддхайа̄ – такой верой; саx – он; ӣхате – пытается совершать; ара̄дханам – поклонение; тасйа – этому; ча – и; татаx – тем самым; лабхате – обретает; ка̄ма̄н – своих желаний; эва – на самом деле; та̄н – эти; вихита̄н – даруются; майа̄ – Мной; хи – одним.

Те, кому Я дарую веру в кумиров и богов, молятся им и добиваются вожделенных плодов. Они не ведают, что боги награждают их дарами с Моего соизволения, ибо Я нахожусь и в сердце богов.

Текст 7.23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।


देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥

антават ту пхалам̇ теша̄м̇ / тад бхаватй алпа-медхаса̄м

дева̄н дева-йаджо йа̄нти / мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи

ту – поистине; тат пхалам – то благо; теша̄м – эти; алпа-медхаса̄м – люди со скудным разумом; бхавати – является; антават – преходящим; дева-йаджаx – те, кто поклоняется богам; йа̄нти – отправляются; дева̄н – к богам; апи – тогда как; мат-бхакта̄x – Мои преданные; йа̄нти – приходят; ма̄м – ко Мне.

Не вечны дары сильных мира сего и, стало быть, призрачны. Знай, о воин, всякий, кто почитает богов, идет к богам; кто почитает Меня – идет ко Мне.

Текст 7.24

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।


परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥

авйактам̇ вйактим а̄паннам̇ / манйанте ма̄м абуддхайаx

парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама̄вйайам ануттамам

абуддхайаx – неразумные; манйанте – считают; ма̄м – Меня; авйактам – непроявленным; а̄паннам – проявленный облик; аджа̄нантаx – они не знают; мама – о Моей; парам – высшей; авйайам – нетленной; ануттамам – превосходной; бха̄вам – природе.

Мои деяния, нрав, облик и окружение – подлинная Действительность. Но глупцы, не способные воспринимать что-либо в подлинном свете, полагают: «Наверное, единое безликое Сознание приняло человеческий облик».

Текст 7.25

नाहं प्रकाशः सर्व्वस्य योगमायासमावृतः ।


मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥

на̄хам̇ прака̄ш́аx сарвасйа / йогама̄йа̄-сама̄вр̣таx

мӯд̣хо’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / локо ма̄м аджам авйайам

ахам – Я; на – не; прака̄ш́аx – проявлен; сарвасйа – для всех; сама̄вр̣таx – покрыт; йогама̄йа̄ – Своей внутренней силой; айам мӯд̣хаx локаx – глупые люди; на абхиджа̄на̄ти – не понимают; ма̄м – Меня; аджам – не рождавшегося; авйайам – и нетленного.

Кому Я не желаю открыться, тот никогда не узнает Меня. Потому глупые люди не видят Меня в облике сына Васудевы. Им не дано понять, как вечное, нерожденное, единое Сознание имеет тело цвета грозовой тучи, и как бесконечное Сознание может быть чарующим Юношей.

Текст 7.26

वेदाहं समतीतानि वर्त्तमानानि चार्ज्जुन ।


भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥

веда̄хам̇ саматӣта̄ни / вартама̄на̄ни ча̄рджуна

бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни / ма̄м̇ ту веда на каш́чана

арджуна – Арджуна; ахам веда – Я знаю; саматӣта̄ни – прошлое; ча – и; вартама̄на̄ни – настоящее; ча – и; бхавишйа̄н̣и – будущее; бхӯта̄ни – живых существ; ту – но; ма̄м – Меня; на каш́чана – никто; веда – знает.

Я знаю всё и всех в прошлом, настоящем и будущем. Меня же, таким, как Я есть, не знает никто – ни люди, ни боги. Я скрываю Себя завесой обмана – внешнего либо внутреннего.

Текст 7.27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।


सर्व्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥

иччха̄-двеша-самуттхена / двандва-мохена бха̄рата

сарва-бхӯта̄ни саммохам̇ / сарге йа̄нти парантапа

бха̄рата парантапа – потомок Бхараты, покоритель врагов; сарге – во время сотворения; сарва-бхӯта̄ни – все живые существа; йа̄нти – входят; саммохам – в полную иллюзию; двандва-мохена – сбитые с толку двойственностью; иччха̄-двеша-самуттхена – рожденной из желания и ненависти.

О покоритель врагов, от самого сотворения мира живые существа испытывают на себе двойственное воздействие обмана – радость и горе. Причина тому – желание наслаждать свои чувства.

Текст 7.28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्म्मणाम् ।


ते द्वन्द्वमोहनिर्म्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ / джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м

те двандва-моха-нирмукта̄ / бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄x

ту – но; джана̄на̄м – те люди; пун̣йа-карман̣а̄м – кто совершал благие поступки; йеша̄м – чьи; па̄пам – грехи; анта-гатам – прекращены; те – они; нирмукта̄x – свободными; двандва-моха – от заблуждения, порожденного двойственностью; бхаджанте – поклоняются; ма̄м – Мне; др̣д̣ха-врата̄x – решительно давая обеты.

Тот, кому выпала удача услужить Моим слугам, искупает все свои грехи. Осознав призрачность счастья и горя в бренном мире, освободившись от двойственности, эти души восходят в мир чистой преданности Мне, что вне добра и зла.

Текст 7.29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।


ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म्म चाखिलम् ॥२९॥

джара̄-маран̣а-мокша̄йа / ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе

те брахма тад видуx кр̣тснам / адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам

те йе – те, кто; йатанти – стремятся; мокша̄йа – к спасению; джара̄-маран̣а – от старости и смерти; а̄ш́ритйа – найдя прибежище; ма̄м – во Мне; видуx – постигают; кр̣тснам акхилам – всецело; брахма – дух; тат – Его; адхйа̄тмам – природу души; ча – и; карма – законы действий и ее последствий.

Дабы вырваться из круговерти перерождений, разумные ищут прибежище во Мне и служат Мне. Они познают природу единого и частичного сознания. Им открывается знание о всех видах деятельности, в том числе и корыстной, из-за которой свободная по природе частица сознания обращается в рабу самообмана.

Текст 7.30

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञञ्च ये विदुः ।


प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥३०॥

са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇ / са̄дхийаджн̃ам̇ ча йе видуx

прайа̄н̣а-ка̄ле’пи ча ма̄м̇ / те видур йукта-четасаx

йе те – те, кто; видуx – знают; ма̄м – Меня; са-адхибхӯта – лежащего в основе материальных составляющих творения; адхидаивам – основу богов; ча – и; са-адхийаджн̃ам – основу всех жертвоприношений; йукта-четасаx – с умом, обращенным ко Мне; видуx – знают; ма̄м – Меня; апи – даже; прайа̄н̣а-ка̄ле – в минуту смерти.

Кто понимает, что Я стою за всеми явлениями, управляю всем мирозданием и владею всеми богатствами, тот всегда помнит обо Мне, даже в миг смерти.

Загрузка...