Глава двенадцатая.


Путь преданности.


Бхакти-йога.

Текст 12.1

अर्ज्जुन उवाच ।

एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्य्युपासते ।


ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ॥१॥

арджуна ува̄ча

эвам̇ сатата-йукта̄ йе / бхакта̄с тва̄м̇ парйупа̄сате

йе ча̄пй акшарам авйактам̇ / теша̄м̇ ке йога-виттама̄x

арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; бхакта̄x – преданные; йе – которые; сатата-йукта̄x – всегда заняты; эвам – так; ча – и; апи – также; йе – кто; парйупа̄сате – поклоняются; тва̄м – Тебе; акшарам – непогрешимому; авйактам – непроявленному; ке – кто; теша̄м – из них; йога-виттама̄x – лучший йог.

Арджуна сказал:

– Кришна, Ты упоминал о душах, что обособленно служат Тебе, и тех живых существах, кто растворился в Твоем сиянии. Кто из них, по Твоему мнению, ближе Тебе?

Текст 12.2

श्रीभगवानुवाच ।

मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।


श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

майй а̄веш́йа мано йе ма̄м̇ / нитйа-йукта̄ упа̄сате

ш́раддхайа̄ парайопета̄с / те ме йуктатама̄ мата̄x

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; те – те; йе – кто; нитйа-йукта̄x – всегда связаны; упета̄x – вовлечены; парайа̄ – забытиецендентной; ш́раддхайа̄ – верой; манаx – умом; а̄веш́йа – погружены; майи – в Меня; упа̄сате – поклоняются; ма̄м – Мне; мата̄x – считаются; ме – Мной; йуктатама̄x – лучшей связи.

Всевышний отвечал:

– О завоеватель сокровищ, безусловно, ближе Мне тот, кто с любовью и искренностью служит Мне, кто связан со Мною личными отношениями.

Тексты 12.3, 4

ये त्वक्षरमनिर्द्देश्यमव्यक्तं पर्य्युपासते ।


सर्व्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥३॥


सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्व्वत्र समबुद्धयः ।


ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्व्वभूतहिते रताः ॥४॥

йе тв акшарам анирдеш́йам / авйактам̇ парйупа̄сате

сарватра-гам ачинтйам̇ ча / кӯт̣астхам ачалам̇ дхрувам

саннийамйендрийа-гра̄мам̇ / сарватра сама-буддхайаx

те пра̄пнуванти ма̄м эва / сарва-бхӯта-хите рата̄x

ту – но; эва – безусловно; йе – те, кто; парйупа̄сате – поклоняется; акшарам – нетленному; анирдеш́йам – неопределенному; авйактам – непроявленному; сарватра-гам – вездесущему; ачинтйам – непостижимому; ча – и; кӯт̣а-стхам – однородному; ачалам – неподвижному; дхрувам – неизменному; саннийамйа – держа в узде; индрийа-гра̄мам – все чувства; сама-буддхайаx – одинаково относясь; сарватра – во всех случаях; рата̄x – желая; хите – блага; сарва-бхӯта – всем живым существам; эва – точно; пра̄пнуванти – достигают; ма̄м – Меня.

Но и те подвижники, что обуздали свои чувства и равно расположены ко всем тварям, и кто пребывает в вечном, вездесущем, неизменном сиянии, а также те, кто трудится на благо других, тоже могут прийти ко Мне.

Разъяснение

Слова Кришны «Кто пребывает в вечном, вездесущем, неизменном сиянии, тоже придет ко Мне» – не означают, что имперсоналисты и преданные занимают равное положение в отношениях со Всевышним. Ключ к пониманию этого стиха дает в своем комментарии Бхактивинода Тхакур: «Следуя путем бескорыстной деятельности, высшая ступень которой – созерцание, душа освобождается от рабства материального мира». Об этом Кришна говорит в первых шести главах Гиты. Для того, кто считает высшим аспектом Бога вездесущий свет, на этом поиски Бога, вероятно, заканчиваются. Но если душа преодолевает порог равнодушия и бездеятельности и посвящает себя труду на благо других (сарва-бхута-хите ратах), ей может выпасть удача послужить чистому преданному. Например, если кто-то из благородных соображений бесплатно строит больницу для бедных или работает там и, сам того не зная, помогает нуждающемуся вайшнаву, он зарабатывает себе духовное благо (агйата-сукрити). Затем Господь приводит его в общество преданных (садху-санга), где тот развивает веру в Господа как живую личность и отказывается от «счастья» слиться с безличным божественным светом. Далее, уверовав в путь преданности, он принимает убежище у духовного учителя-вайшнава и служит Господу под его руководством. Так постепенно индивидуальное сознание возвращается домой в обитель Бога (Высшего Сознания). Кришна говорит: «Я – высшая цель, а безличный духовный свет (Брахман) – лишь промежуточная ступень на пути в Мою обитель. Не останавливайся, оказавшись внутри этого света. Иди дальше ко Мне. Йоги могут достичь Меня, только если им предоставится возможность служить вайшнаву. Я приму в Свою обитель любого по рекомендации вайшнава».

рахуганаитаттапаса на йати

на седæйайа нирвапанад грихад ва

на чхандаса наива дæалагни-сурйаир

вина махат-пада-радæо ‘áхишекам

«О Рахугана, – обратился к царю Джада Бхарата, – не омывшись в пыли стоп святого (вайшнава-махабхагаваты), душа не может прийти к Всевышнему, как бы набожна она ни была, каким бы богам и силам природы ни поклонялась».

(«Шримад Бхагаватам», 5.12.12)

наишам матис тавад урукрамагхрим

спришатй анартхапагамо йад артхах

махийасам пада-радæо ‘áхишекам

нишкинчананам на вринита йават

Прахлада Махарадж сказал: «Пока душа не покрыла себя пылью со стоп раба Всевышнего, она не может коснуться лотосных стоп Кришны, уничтожающих любое зло» .

(«Шримад Бхагаватам», 7.5.32)

Полагать, что личная и безличная ипостаси Бога одинаковы – распространенное заблуждение.В ответ на вопрос Арджуны, кто выше: персоналисты (поклоняющиеся Богу-Личности) или имперсоналисты (поклоняющиеся безличному сиянию Бога), Господь ясно отвечает, что первые ближе Ему, хотя вторые тоже находятся в союзе с Ним, поскольку ослепительное сияние, в которое они попадают, – одна из Его форм.

Текст 12.5

क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ।


अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ॥५॥

клеш́о’дхикатарас теша̄м / авйакта̄сакта-четаса̄м

авйакта̄ хи гатир дуxкхам̇ / дехавадбхир ава̄пйате

теша̄м – для тех; четаса̄м – чей ум; авйакта-а̄сакта – привязан к непроявленному; адхикатараx – больше; клеш́аx – беспокойств; хи – поскольку; авйакта̄ – непроявленное; гатиx – состояние; ава̄пйате – достигается; дуxкхам – с трудом; дехавадбхиx – в вещественном теле.

Те, кто желает раствориться в Моем сиянии, испытывают большие неудобства как в начале, так и в конце пути, ибо для сознательного существа бездействовать неестественно.

Тексты 12.6, 7

ये तु सर्व्वाणि कर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्पराः ।


अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥६॥


तेषामहं समुद्धर्त्ता मृत्युसंसारसागरात् ।


भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥७॥

йе ту сарва̄н̣и карма̄н̣и / майи саннйасйа мат-пара̄x

ананйенаива йогена / ма̄м̇ дхйа̄йанта упа̄сате

теша̄м ахам̇ самуддхарта̄ / мр̣тйу-сам̇са̄ра-са̄гара̄т

бхава̄ми на чира̄т па̄ртха / майй а̄веш́ита-четаса̄м

ту – но; эва йе – те; мат-пара̄x – кто стремится ко Мне; саннйасйа – отрекаясь; сарва̄н̣и – всех; карма̄н̣и – видов действий; майи – ради Меня; ананйена – с неотрывной; йогена – связью; дхйа̄йантаx – размышляет; упа̄сате – поклоняется; ма̄м – Мне; па̄ртха – сын Притхи; теша̄м – для них; а̄веш́ита-четаса̄м – чьи умы погружены; майи – в Меня; на чира̄т – вскоре; ахам – Я; бхава̄ми – становлюсь; саммуддхарта̄ – освободителем; са̄гара̄т – из океана; мр̣тйу-сам̇са̄ра – рождения и смерти.

Но тех чад Своих, что каждый свой поступок совершают ради Меня, полагаются лишь на Меня, служат Мне с любовью и преданностью, позабыв о личной выгоде и отрешении, и поклоняются Мне одному, Я быстро вызволяю из водоворота смерти и страданий.

Текст 12.8

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय ।


निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ॥८॥

майй эва мана а̄дхатсва / майи буддхим̇ нивеш́айа

нивасишйаси майй эва / ата ӯрддхвам̇ на сам̇ш́айаx

а̄дхатсва – сосредоточь; манаx – ум; эва – только; майи – на Мне; нивеш́айа – обрати; буддхих – разум; майи – ко Мне; атаx ӯрддхвам – в миг оставления тела; эва нивасишйаси – будешь пребывать; майи – во Мне; на сам̇ш́айаx – в этом нет сомнений.

Потому, друг Мой, мыслями всегда будь со Мною, помни обо Мне постоянно. Если Я войду в твое сознание в миг смерти, ты будешь призван в Мою обитель. Не сомневайся в этом.

Текст 12.9

अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् ।


अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ॥९॥

атха читтам̇ сама̄дха̄тум̇ / на ш́акноши майи стхирам

абхйа̄са-йогена тато / ма̄м иччха̄птум̇ дханан̃джайа

дханан̃джайа – завоеватель богатств; атха – если же; на ш́акноши – не можешь; сама̄дха̄тум – сосредоточить; читтам – ум; стхирам – устойчиво; майи – на Мне; татаx – тогда; иччха – желать; а̄птум – достичь; ма̄м – Меня; абхйа̄са-йогена – внимания.

Если же ты не способен непрестанно помышлять обо Мне, пытайся вспоминать Меня время от времени.

Текст 12.10

अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्म्मपरमो भव ।


मदर्थमपि कर्म्माणि कुर्व्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥१०॥

абхйа̄се ’пй асамартхо’си / мат-карма-парамо бхава

мад-артхам апи карма̄н̣и / курван сиддхим ава̄псйаси

апи – если; аси – являешься; апи – также; асамартхаx – неспособным; абхйа̄се – практиковать садхана-бхакти; бхава – просто будь; парамаx – предан; мат-карма – действия для Меня; курван – занимаясь; карма̄н̣и – действием; мад-артхам – ради Меня; ава̄псйаси – ты достигнешь; сиддхим – совершенства.

Если не можешь поминать обо Мне порою, посвящай Мне свою деятельность.Так ты тоже вознесешься до совершенства.

Текст 12.11

अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्त्तुं मद्योगमाश्रितः ।


सर्व्वकर्म्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥११॥

атхаитад апй аш́акто ’си / картум̇ мад-йогам а̄ш́ритаx

сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇ / татаx куру йата̄тмава̄н

атха апи – если же; аси – (ты) являешься; аш́актаx – неспособным; картум – совершать; этат – это; а̄ш́ритаx – встань на путь; мат-йогам – посвященной Мне бхакти-йоги; татаx – тогда; йата-а̄тмава̄н – с обузданным умом; куру – совершай; пхала-тйа̄гам – отречение от плодов; сарва-карма – всех своих действий.

Если не способен трудиться ради Меня, научись хотя бы отказываться от плодов твоего труда. Так ты обретешь умиротворение и свободу.

Текст 12.12

श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते ।


ध्यानात्कर्म्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ॥१२॥

ш́рейо хи джн̃а̄нам абхйа̄са̄дж / джн̃а̄на̄д дхйа̄нам̇ виш́ишйате

дхйа̄на̄т карма-пхала-тйа̄гас / тйа̄га̄ч чха̄нтир анантарам

ш́рейаx – лучше; абхйа̄са̄т – чем действия; джн̃а̄нам – духовное знание; дхйа̄нам – памятование обо Мне; виш́ишйате – лучше; джн̃а̄на̄т – чем знание; карма-пхала-тйа̄гаx – отречение от плодов действий лучше; дхйа̄на̄т – памятования; хи – потому что; анантарам – после; тйа̄га̄т – такого отречения; (происходит) ш́а̄нтиx – прекращение.

Несомненно, свобода лучше, чем узы отношений в призрачном мире. Но узы отношений со Мной лучше, чем свобода. Кто связан узами со Мною, для того мирские радости и даже свобода теряют привлекательность.

Тексты 12.13, 14

अद्वेष्टा सर्व्वभूतानां मैत्रः करुण एव च ।


निर्म्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ॥१३॥


सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः ।


मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१४॥

адвешт̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / маитраx карун̣а эва ча

нирмамо нирахан̇ка̄раx / сама-дуxкха-сукхаx кшамӣ

сантушт̣аx сататам̇ йогӣ / йата̄тма̄ др̣д̣ха-ниш́чайаx

майй арпита-мано-буддхир / йо мад-бхактаx са ме прийаx

саx – тот; йаx – кто; адвешт̣а̄ – беззлобен; сарва-бхӯта̄на̄м – всем живым существам; маитраx – дружелюбен ко всем; карун̣аx эва ча – и милостив к низшим; нирмамаx – свободен от чувства обладания; нир-ахам-ка̄раx – свободен от ложного самомнения; сама-дуxкха-сукхаx – уравновешен в несчастье и радости; кшамӣ – терпелив; сататам – всегда; сантушт̣аx – полностью удовлетворен; йогӣ – союз; йата-а̄тма̄ – владеет чувствами; др̣д̣ха-ниш́чайаx – настроен внимать; арпита – кто посвятил; мано-буддхиx – ум и разум; майи – Мне; мат-бхактаx – Мне предан; прийаx – дорог; ме – Мне.

Кто никому не чинит зла и дружелюбен со всеми, кто сострадателен к бедствующим, не считает семью, детей, жену, имущество и положение в обществе своей собственностью, кто не гордится своими достижениями, невозмутим в радости и горе, терпелив, удовлетворен тем, что имеет, кто не стремится заполучить больше необходимого, кто служит Мне с верой и решительностью, кто всегда помнит обо Мне – к такой душе Я отношусь с любовью.

Текст 12.15

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।


हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥

йасма̄н нодвиджате локо / лока̄н нодвиджате ча йаx

харша̄марша-бхайодвегаир / мукто йаx са ча ме прийаx

саx – тот; йаx – кто; йасма̄т – кем; локаx – люди; на удвиджате – не обеспокоены; ча – и; йаx – кто; на удвиджате – не обеспокоен; лока̄т – людьми; муктаx – свободен; харша – ликования; амарша – нетерпимости; бхайа – страха; ча удвегаиx – и беспокойств; прийаx – дорог; ме – Мне.

Кто никому не причиняет тревог и сам всегда сохраняет спокойствие, кого не привлекают радости зримого мира, кто не питает ненависти, страха, возбуждения – тот, безу­словно, дорог Мне.

Текст 12.16

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः ।


सर्व्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१६॥

анапекшаx ш́учир дакша / уда̄сӣно гата-вйатхаx

сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ / йо мад-бхактаx са ме прийаx

саx – такой; мат-бхактаx – предан Мне; йаx – что; анапекшаx – безразличен; ш́учиx – чист; дакшаx – искусен; уда̄сӣнаx – держится поодаль; гата-вйатхаx – свободен от беспокойств; паритйа̄гӣ – полностью отрекся; сарва-а̄рамбха – от всех усилий; прийаx – дорог; ме – Мне.

Кто не связывает свою судьбу с видимым миром, кто всегда безмятежен, чист телом и духом, умел в делах и не использует других ради собственной выгоды – тот действительно дорог Мне.

Текст 12.17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।


शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥

йо на хр̣шйати на двешт̣и / на ш́очати на ка̄н̇кшати

ш́убха̄ш́убха-паритйа̄гӣ / бхактима̄н йаx са ме прийаx

саx бхактима̄н – тот слуга Мой; йаx – что; на хр̣шйати – не предается ликованию; на двешт̣и – и не печалится; йаx – кто; на ш́очати – не скорбит; на кан̇кшати – не жаждет; паритйа̄гӣ – кто полностью отрекся; ш́убха-аш́убха – от плодов благой и греховной деятельности; прийаx – дорог; ме – Мне.

Кто не ликует, стяжав мирские блага, и не впадает в уныние, потеряв их, кто не печалится, не достигнув желаемого, не скорбит, лишившись имущества, кому нет дела до греха и праведности – тот очень близок и дорог Мне.

Тексты 12.18, 19

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।


शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्ज्जितः ॥१८॥


तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।


अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥

самаx ш́атрау ча митре ча / татха̄ ма̄на̄пама̄найоx

ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкхешу / самаx сан̇га-виварджитаx

тулйа-нинда̄-стутир маунӣ / сантушт̣о йена кеначит

аникетаx стхира-матир / бхактима̄н ме прийо нараx

бхактима̄н – преданный; нараx – человек; самаx – одинаков; ш́атрау – к врагам; ча – и; митре – друзьям; ча татха̄ – и; ма̄на-апама̄найоx – в чести и бесчестии; самаx – одинаков; ш́ӣта-ушн̣а – в холоде и жаре; сукха-дуxкхешу – счастье и несчастье; сан̇га-виварджитаx – свободен от привязанности к общению; тулйа – одинаков; нинда̄-стутиx – осуждают или хвалят; маунӣ – молчалив; сантушт̣аx – всецело удовлетворен; йена кеначит – теми необходимыми для жизни вещами, что приходят сами собой; аникетаx – не привязан к жилищу; стхира-матиx – чей ум тверд; прийаx – дорог; ме – Мне.

Кто одинаково относится к друзьям и врагам, почету и бесчестию, жаре и холоду, успехам и неудачам, кто не прельщается мирскими достижениями, немногословен, доволен тем, что имеет, не привязан к домашнему очагу и не допускает низменных мыслей, кто бесконечно предан Мне, тогоЯ почитаю Своим возлюбленным.

Текст 12.20

ये तु धर्म्मामृतमिदं यथोक्तं पर्य्युपासते ।


श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ॥२०॥

йе ту дхарма̄мр̣там идам̇ / йатхоктам̇ парйупа̄сате

ш́раддадха̄на̄ мат-парама̄ / бхакта̄с те’тӣва ме прийа̄x

ту – поистине; те – те; бхакта̄x – преданные; йе – кто; ш́раддадха̄на̄x – с верой; мат-парама̄x – предан Мне; парйупа̄сате – всячески поклоняется; идам – этой; дхарма-амр̣там – нектарной дхармы; йатха̄ – как; уктам – описал; атӣва – в высшей степени; прийаx – дороги; ме – Мне.

И Я преклоняюсь пред теми, кто избрал для себя путь безусловной преданности Мне, кто во всем уповает на Меня и для кого Я – единственное убежище.

Загрузка...