Глава первая.
В канун сражения.
Саинья-даршан.
Текст 1.1
धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्म्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्व्वत सञ्जय ॥१॥
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
дхарма-кшетре курукшетре / самавета̄ йуйутсаваx
ма̄мака̄x па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива / ким акурвата сан̃джайа
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; др̣шт̣ва̄ – взглянув; па̄н̣д̣ава-анӣкам – на армию Пандавов; вйӯд̣хам – в боевом порядке; ра̄джа̄ – царь; дурйодханаx – Дурьодхана; тада̄ – тогда; упасан̇гамйа – обратился; а̄ча̄рйам – к Дроне; ту – и; абравӣт – произнес; вачанам – слова.
Дхритараштра спросил:
– Санджая, что происходит на священном поле Куру, где собрались сражаться мои сыновья с сыновьями моего брата Панду?
Текст 1.2
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा ।
आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
сан̃джайа ува̄ча
др̣шт̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇ / вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа / ра̄джа̄ вачанам абравӣт
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; др̣шт̣ва̄ – взглянув; па̄н̣д̣ава-анӣкам – на армию Пандавов; вйӯд̣хам – в боевом порядке; ра̄джа̄ – царь; дурйодханаx – Дурьодхана; тада̄ – тогда; упасан̇гамйа – обратился; а̄ча̄рйам – к Дроне; ту – и; абравӣт – произнес; вачанам – слова.
Санджая отвечал:
– Твой старший сын, государь, Дурьодхана, оглядев войско твоих племянников, обратился к своему военачальнику Дроне с такими словами:
Текст 1.3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м / а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а / тава ш́ишйен̣а дхӣмата̄
а̄ча̄рйа – учитель; паш́йа – посмотри; эта̄м̇ – на эту; махатӣм – великую; чамӯм – армию; па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м – сыновей Панду; вйӯд̣ха̄м – в боевом порядке; тава дхӣмата̄ – способным; ш́ишйен̣а – ученик; друпада-путрен̣а – сын Друпады.
– Посмотри, господин, как умело твой ученик Дхриштадьюмна выстроил войско наших недругов.
Тексты 1.4–6
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥६॥
атра ш́ӯра̄ махешва̄са̄ / бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча / друпадаш́ ча маха̄-ратхаx
дхр̣шт̣акетуш́ чекита̄наx / ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н
пуруджит кунтибходжаш́ ча / ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гаваx
йудха̄манйуш́ ча викра̄нта / уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча / сарва эва маха̄-ратха̄x
атра – присутствующие; ш́ӯра̄x – могущественные; маха̄-ишу-а̄са̄x – великие лучники; сама̄x – равные; йудхи – в бою; бхӣма-арджуна – Бхиме и Арджуне; йуйудха̄наx – Сатьяки; вира̄т̣аx – Вирата; ча – и; маха̄-ратхаx – великий воин на колеснице; друпадаx – Друпада; ча – и; дхр̣шт̣акетуx – Дхриштакету; чекита̄наx – Чекитана; ка̄ш́ира̄джаx – Кашираджа; ча – и; вӣрйа-ва̄н – отважный; пуруджит – Пуруджит; кунтибходжаx – Кунтибходжа; ча – и; ш́аибйаx – Шайбья; ча – и; нара-пун̇гаваx – лучший из людей; йудха̄манйуx – Юдхаманью; ча – и; викра̄нтаx – устремлен к победе; уттамауджа̄x – Уттамауджа; ча – и; вӣрйа-ва̄н – отважный; саубхадраx – сын Субхадры; драупадейа̄x – сыновья Драупади; ча – и; сарве – все; эва – эти; маха̄-ратха̄x – великие воины на колесницах.
Нам предстоит ныне биться с могучим Бхимою, ловким Арджуною и неодолимым Сатьяки. Среди наших врагов я вижу Вирату, Друпаду, Дхриштакету и Чакитана со своими дружинами. Нам противостоят не знающий поражений Кашираджа, Пуриджит, Кунтибходжа, Шайбья, неистовый Юдхаманью,Уттамаюджа, сын Драупади Абхиманью.И все они как один – великие воины.
Текст 1.7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥
асма̄кан ту виш́ишт̣а̄ йе / та̄н нибодха двиджоттама
на̄йака̄ мама саинйасйа / сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н бравӣми те
двиджа-уттама – лучший из дважды рожденных; сам̇джн̃а-артхам – к твоему сведению; нибодха – узнай; бравӣми – я назову; те – тебе; та̄н – имена; йе – тех, кто; ту – поистине; виш́ишт̣а̄x – выдающиеся воины; на̄йака̄x – воеводы; мама саинйасйа – дружина; асма̄кам – нашего войска.
Но и в наших рядах, о лучший из дважды рожденных, немало витязей, славных великими подвигами. Дозволь, я назову их имена, дабы знал ты, с кем предстоит нам сражаться плечом к плечу.
Тексты 1.8, 9
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥८॥
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥९॥
бхава̄н бхӣшмаш́ ча карн̣аш́ ча / кр̣паш́ ча самитин̃джайаx
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча / саумадаттир джайадратхаx
анйе ча бахаваx ш́ӯра̄ / мад-артхе тйакта-джӣвита̄x
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄x / сарве йуддха-виш́а̄рада̄x
бхава̄н – почтенный; бхӣшмах – Бхишма; ча – и; карн̣аx – Карна; ча – и; кр̣паx – Крипа; самитин̃джайаx – побеждают в битве, ча – и; аш́ваттха̄ма̄ – Ашваттхама; викарн̣аx – Викарна; ча – и; саумадаттиx – сын Сомадатты; джайадратхаx – Джаядратха; анйе – кроме; ча – и; бахаваx – многие другие; ш́ӯра̄x – герои; тйакта-джӣвита̄x – поклявшиеся отдать жизнь, мат-артхе – за меня; прахаран̣а̄x – вооруженные; на̄на̄ – многими; ш́астра – оружия; сарве – все они; йуддха-виш́а̄рада̄x – искусны в военной науке.
Рядом с тобою, о достойнейший из достойных, будут биться Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, Саумадхати, Джаядрадха и прочие искушенные ратники. Войско наше оснащено многими видами оружия,а ратники наши положат за меня жизнь.
Текст 1.10
अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ / балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам
парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ / балам̇ бхӣма̄бхиракшитам
асма̄кам – наши; балам – военные силы; абхиракшитам – надежно защищенные; бхӣшма – Бхишмой; апарйа̄птам – недостаточны; ту – но; идам – этих; балам – сил; этеша̄м – Пандавов; абхиракшитам – надежно защищаемых; бхӣма – Бхимой; парйа̄птам̇ – вполне достаточно.
Нет на земле такой силы, что одолела бы воинство во главе с нашим дедом Бхишмою, но и сыны Панду, в чьих рядах стоит Бхима, — достойные нам соперники.
Текст 1.11
अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥
айанешу ча сарвешу / йатха̄-бха̄гам авастхита̄x
бхӣшмам эва̄бхиракшанту / бхавантаx сарва эва хи
эва – верно; авастхита̄x – расположены; бхавантаx – вы; сарве – все; йатха̄-бха̄гам – встать; айанешу – на подступах; сарвешу – все; ча – и; бхӣшмам – Бхишму; эва хи – точно; абхиракшанту – всячески защищайте.
Я вверяю тебе, доблестный Дрона, руководство моим войском. Действуй сообща со всеми дружинами и оберегай старейшину нашего рода, Бхишму, ибо в нем залог нашей победы.
Текст 1.12
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
тасйа сан̃джанайан харшам̇ / куру-вр̣ддхаx пита̄махаx
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаиx / ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н
пита̄махаx – прадед; прата̄па-ва̄н – отважный; куру-вр̣ддхаx – старший из Куру; дадхмау – подул; тасйа – в свою; ш́ан̇кхам – раковину; винадйа – издавая звук; уччаиx – громогласный; сим̇ха-на̄дам – подобный львиному рыку; сан̃джанайан – доставив; харшам – радость.
Санджая продолжал:
– В тот же миг предводитель рода Куру, великий Бхишма, с воинственным кличем, подобным рыку льва, затрубил в свою боевую раковину, дабы приободрить Дурьодхану.
Текст 1.13
ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥
татаx ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча / пан̣ава̄нака-гомукха̄x
сахасаива̄бхйаханйанта / са ш́абдас тумуло’бхават
татаx – после этого; ш́ан̇кха̄x – в раковины; ча – и; бхерйаx – литавры; ча – и; пан̣ава-а̄нака – небольшие барабаны; гомукха̄x – рога и трубы; сахаса̄ – внезапно; абхйах-анйанта – зазвучали; эва – поистине; саx – тот; ш́абдаx – звук; абхават – был; тумулаx – оглушителен.
Тотчас со всех сторон зазвучали раковины воинов. Небо огласилось звуками литавр, горнов, барабанов, возвещающих о грядущей битве.
Текст 1.14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥
татаx ш́ветаир хайаир йукте / махати сйандане стхитау
ма̄дхаваx па̄н̣д̣аваш́ чаива / дивйау ш́ан̇кхау прададхматуx
татаx – потом; мадхаваx – Кришна; ча – и; эва – верно; па̄н̣д̣аваx – Арджуна; стхитау – расположенные; махати – в большой; сйандане – колеснице; йукте – запряженной; ш́ветаиx – белыми; хайаиx – лошадьми; прададхматуx – подули; дивйау – в божественные; ш́ан̇кхау – раковины.
Вторя недругам, затрубили в свои боевые раковины Кришна с Арджуною, восседающие в золоченой колеснице, запряженной пятью белыми лошадьми.
Текст 1.15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्म्मा वृकोदरः ॥१५॥
па̄н̃чаджанйам̇ хр̣шӣкеш́о / девадаттам̇ дханан̃джайаx
паун̣д̣р̣ам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇ / бхӣма-карма̄ вр̣кодараx
хр̣шӣка-ӣш́аx – Хришикеша (Шри Кришна, повелитель чувств); дадхмау – дул; па̄н̃чаджанйам – в раковину Панчаджанью; дханан̃джайаx – Арджуна; (дул) девадаттам – в раковину Девадатту; вр̣ка-удараx – (букв. «волчий живот») Бхимасена, великий едок; бхӣма-карма̄ – совершающий нечеловеческие подвиги; маха̄-ш́ан̇кхам – (подул) в огромную раковину; паун̣д̣р̣ам – именуемую Паундрой.
Владыка чувств Кришна затрубил в раковину, что зовется Панчаджанья; обладатель божественных даров Арджуна затрубил в Девадатту; Бхима, которому под силу непосильное, затрубил в Паундру.
Текст 1.16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
анантавиджайам̇ ра̄джа̄ / кунтӣ-путро йудхишт̣хираx
накулаx сахадеваш́ ча / сугхоша-ман̣ипушпакау
ра̄джа̄ – царь; йудхишт̣хираx – Юдхиштхира; кунтӣ-путраx – сын Кунти; ананта-виджайам – в Анантавиджаю; накулаx – Накула; ча – и; сахадеваx – Сахадева; сугхоша-ман̣ипушпакау – в раковины Сугхошу и Манипушпаку.
Царь Юдхиштхира затрубил в Анантавиджаю, Накула с Сахадевою затрубили в Сугхошу и Манипушпаку.
Тексты 1.17, 18, 19
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्व्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
स घोषो धार्त्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीञ्चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
ка̄ш́йаш́ ча парамешва̄саx / ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхаx
дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча / са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитаx
друпадо драупадейа̄ш́ ча / сарваш́аx пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хуx / ш́ан̇кха̄н дадхмуx пр̣тхак пр̣тхак
са гхошо дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇ / хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива / тумуло ‘бхйануна̄дайан
пр̣тхивӣ-пате – владыка мира; парама-ишу-а̄саx – превосходный метатель стрел; ка̄ш́йаx – царь Каши; ча – и; ш́икхан̣д̣ӣ – Шикханди; маха̄-ратхаx – великий воин на колеснице; ча – и; дхр̣шт̣адйумнаx – Дхриштадьюмна; вира̄т̣аx – Вирата; ча – и; апара̄джитаx – непобедимый; са̄тйакиx – Сатьяки; ча – и; друпадаx – Друпада; ча – и; драупадейа̄x – сыновья Драупади; маха̄-ба̄хуx – сильнорукий; саубхадраx – Абхиманью, сын Субхадры; дадхмуx – подули; пр̣тхак пр̣тхак – каждый в свою; ш́ан̇кха̄н – раковины; ча – тоже; сарваш́аx – во все стороны. абхи-ануна̄дайан – раздаваясь; пр̣тхивӣм – по всей земле; ча – и; набхаx – по небу; саx – тот; тумулаx – громкий; гхошаx – звук; эва – поистине; вйада̄райат – заставил содрогнуться; хр̣дайа̄ни – сердца; дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м – сыновей Дхритараштры.
Искусный лучник Кашираджа, отважный Шикхандин, Дхриштадьюмна с Виратою, неодолимый Сатьяки, Друпада, Абхиманью – все витязи воинства Пандавов приняли вызов Дурьодханы, огласив небо раскатистыми звуками своих боевых раковин. И ужас, о царь, овладел твоими сынами.
Текст 1.20
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджаx
правр̣тте ш́астра-сампа̄те / дханур удйамйа па̄н̣д̣аваx
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам / идам а̄ха махӣ-пате
махӣ-пате – владыка мира; атха – после этого; др̣шт̣ва̄ – глядя; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – на сыновей Дхритараштры; вйавастхита̄н – занявших; капи-дхваджаx – флаг украшен изображением Капи; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; удйамйа – взялся; дхануx – за лук; правр̣тте – готовый начать; ш́астра-сампа̄те – пустить стрелы; тада̄ – тогда; а̄ха – сказал; идам – эти; ва̄кйам – слова; хр̣шӣкеш́ам – повелителю чувств.
Арджуна, над чьей колесницею развивалось знамя Ханумана, уже нацелил было стрелы на врага. Но увидав лица родичей и их соратников, отложил в сторону свое грозное оружие.
Тексты 1.21, 22, 23
अर्ज्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥
арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе / ратхам̇ стха̄пайа ме ‘чйута
йа̄вад эта̄н нирӣкше ‘хам̇ / йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каир майа̄ саха йоддхавйам / асмин ран̣а-самудйаме
йотсйама̄на̄н авекше ‘хам̇ / йа эте ‘тра сама̄гата̄x
дха̄ртара̄шт̣расйа дурбуддхер / йуддхе прийа-чикӣршаваx
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; ачйута – Непогрешимый; стха̄пайа – помести; ме – мою; ратхам – колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – двумя; сенайоx – воинствами; ахам – я; нирӣкше – хочу видеть; йа̄ват – сколько; эта̄н – всех, кто; авастхита̄н – расположился; йоддху-кама̄н – желая сражаться; каиx – с кем из воинов; саха – вместе; майа̄ – со мной; йоддхавйам – должно произойти сражение;асмин – в этой; самудйате – тяжелой; ран̣а – битве; ахам авекше – я хочу видеть; йотсйама̄на̄н – желание сражаться; эте – тех; йе – кто; чикӣршаваx – желает; прийа – благополучия; йуддхе – в сражении; дурбуддхеx – злонамеренному; дха̄ртара̄шт̣расйа – сыну Дхритараштры; сама̄гата̄x – собравшихся; атра – здесь.
Арджуна воскликнул:
– Кришна, подведи нашу колесницу ближе к врагу, я хочу видеть лица тех, кто желает моей смерти, кто явился сюда со всех концов Земли, дабы исполнить злую волю порочного Дурьодханы!
Тексты 1.24, 25
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५।
сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣шӣкеш́о / гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе / стха̄пайитва̄ ратхоттамам
бхӣшма-дрон̣а-прамукхатаx / сарвеша̄м̇ ча махӣкшита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н / самавета̄н курӯн ити
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; бха̄рата – потомок Бхараты; хр̣шӣкеш́аx – повелитель чувств; эвам – так; уктаx – обратился; гуд̣а̄кеш́ена – к победившему сон; стха̄пайитва̄ – поместив; ратха-уттамам – превосходную колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – между двух; сенайоx – воинств; ча – и; прамукхатаx – в присутствии; сарвеша̄м – всех; махӣ-кшита̄м – царей земли; бхӣшма – Бхишмой; дрон̣а – Дрона; ува̄ча – Он сказал; па̄ртха – сын Притхи; паш́йа – смотри; эта̄н – на этих; самавета̄н – собравшихся; курӯн – Куру; ити – так.
Санджая сказал:
– Повинуясь приказу друга, Владыка чувств направил золоченую колесницу меж двух воинств и, встав напротив Бхишмы с Дроною, молвил: «Теперь, победитель сна, ты доволен? Пред тобою стоят те, кто жаждет кончины нашего рода!»
Текст 1.26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхаx / питр̣̅н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̅н / путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива / сенайор убхайор апи
атха – после; татра – там; апи – даже; убхайоx – между двумя; сенайоx – воинствами; па̄ртхаx – сын Притхи; апаш́йат – увидел; стхита̄н – стоявших; питр̣̅н – братьев отца; пита̄маха̄н – дедов; а̄ча̄рйа̄н – учителей; ма̄тула̄н – дядей по матери; бхра̄тр̣̅н – двоюродных братьев; путра̄н – племянников; паутра̄н – их сыновей; сакхӣн – друзей; татха̄ – и; ш́ваш́ура̄н – тестей; ча – и; эва – конечно; сухр̣даx – благожелателей.
Оглядывая вражеское воинство, Арджуна узнавал своих учителей и старших родичей, дедов, братьев, друзей, их сыновей и внуков.
Текст 1.27
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥
та̄н самӣкшйа са каунтейаx / сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄вишт̣о / вишӣданн идам абравӣт
самӣкшйа – оглядев; та̄н – их; сарва̄н – всех; бандхӯн – родственников и друзей; авастхита̄н – стоявших вблизи; саx – он; каунтейаx – сын Кунти; а̄вишт̣аx – преодолевая; вишӣдан – преисполненный; парайа̄ – великого; кр̣пайа̄ – сострадания; абравӣт – сказал; идам – это.
И непомерная печаль охватила витязя при мысли о том, что род его готов истребить сам себя.
Текст 1.28
अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥
арджуна ува̄ча
др̣шт̣вема̄м сваджана̄н кр̣шн̣а / йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и / мукхам̇ ча париш́ушйати
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – Кришна; др̣шт̣ва̄ – когда я вижу; има̄м – всех этих; сва-джана̄н – родственников; самавастхита̄н – собравшихся; йуйутсӯн – намеренных сражаться; мама – мои; га̄тра̄н̣и – части тела; сӣданти – слабеют; ча – и; мукхам – рот; париш́ушйати – пересыхает.
– О Кришна, – молвил он, – глядя на родных мне людей, готовых убивать и умереть за власть, я прихожу в совершенное смятение. Члены мои немеют, во рту пересохло.
Текст 1.29
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
вепатхуш́ ча ш́арӣре ме / рома-харшаш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т / твак чаива паридахйате
джа̄йате – есть; вепатхуx – дрожь; ме ш́арӣре – в моем теле; ча – и; рома-харшаx – волосы встают дыбом; ча – и; га̄н̣д̣ӣвам – лук Гандива; срам̇сате – выскальзывает; хаста̄т – из рук; ча – и; эва – верно; твак – кожа; паридахйате – горит.
Я весь дрожу, волосы мои встают дыбом, кожа пылает, точно в огне, и заветный лук свой я не могу более удержать в руках.
Текст 1.30
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
на ча ш́акномй авастха̄тум̇ / бхраматӣва ча ме манаx
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми / випарӣта̄ни кеш́ава
кеш́ава – Кешава; на ш́акноми – я не способен; авастха̄тум – стоять на ногах; ча – и; ме – мой; манаx – ум; ива – будто; бхрамати – вращается; ча – и; паш́йа̄ми – я вижу; випарӣта̄ни – дурные; нимитта̄ни – предзнаменования; ча – также.
Что мне делать, любезный Кришна? Страшная беда настигла нашу семью, и я повинен в ней.
Тексты 1.31, 32, 33, 34
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
на ча ш́рейо ‘нупаш́йа̄ми / хатва̄ сваджанам а̄хаве
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а / на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча
ким̇ но ра̄джйена говинда / ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеша̄м артхе ка̄н̇кшитам̇ но / ра̄джйам̇ бхога̄x сукха̄ни ча
та име ‘вастхита̄ йуддхе / пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄x питараx путра̄с / татхаива ча пита̄маха̄x
ма̄тула̄x ш́ваш́ура̄x паутра̄x / ш́йа̄ла̄x самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми / гхнато ‘пи мадхусӯдана
кр̣шн̣а – Кришна; ча – также; на анупаш́йа̄ми – я не вижу; ш́рейаx – блага; хатва̄ – в убийстве; сва-джанам – родственников; а̄хаве – в битве; на – не; ка̄н̇кше – хочу; виджайам – победы; на – ни; ча – также; ра̄джйам – царства; ча – и; сукха̄ни – удовольствий. Говинда – Говинда; наx – для нас; ким – какой; ра̄джйена – в царствовании; ким – что проку; бхогаиx – в наслаждении; ва – или даже; джӣвитена – в самой жизни; те – те; артхе – ради; йеша̄м – кого; ра̄джйам – царство; бхога̄x – радости; сукха̄ни – все удовольствия; ка̄н̇кшитам – желанны; наx – нами; ча – и; име – они; а̄ча̄рйа̄x – учителя; питараx – отцы; путра̄x – сыновья; татха̄ – и; эва – верно; ча – и; пита̄маха̄x – деды; ма̄тула̄x – дяди по матери; ш́ваш́ура̄x – тести; паутра̄x – внуки; ш́йа̄ла̄x – двоюродные братья; самбандхинаx – родственники; авастхита̄x – стоящие здесь; тйактва̄ – расставаясь; пра̄н̣а̄н – с жизнью; ча – и; дхана̄ни – богатствами; татха̄ – и; йуддхе – в бою; мадхусӯдана – о сразивший демона Мадху; апи – даже; гхнатаx – убит; на иччха̄ми – я не хочу; хантум – убивать; эта̄н – этих людей.
К чему мне справедливость, если она достается ценою жизни моих родных и близких? С кем праздновать победу, если все, кто мне дорог, – учители, старейшины, сыновья, деды, дяди, тести, внуки, зятья и соратники – истребят друг друга в жестокой сече? Ужели можно быть счастливым, завладев имуществом родичей? Я не желаю поднимать оружие против родичей, даже если они жаждут моей смерти.
Текст 1.35
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्त्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्द्दन ॥३५॥
апи траилокйа-ра̄джйасйа / хетоx кин ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄шт̣ра̄н наx / ка̄ прӣтиx сйа̄дж джана̄рдана
джана̄рдана – избавляющий от страданий; нихатйа – убивая; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – сынов Дхритараштры; апи – даже; хетоx – ради; ра̄джйасйа – царствования; траи-локйа – в трех мирах; ким ну – не говоря уже о; махӣ-кр̣те – земле; ка̄ – что за; прӣтиx – удовольствие; сйа̄т – будет; наx – нам.
Что там царство, мне не нужна Вселенная, если для этого придется убить моего брата Дурьодхану и его соратников.
Текст 1.36
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्त्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥
па̄пам эва̄ш́райед асма̄н / хатваита̄н а̄тата̄йинаx
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н са-ба̄ндхава̄н
сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄ / сукхинаx сйа̄ма ма̄дхава
ма̄дхава – Мадхава; па̄пам – грех; эва – верно; а̄ш́райет – ляжет; асма̄н – на нас; хатва̄ – убьем; эта̄н – этих; а̄тата̄йинаx – злодеев; тастма̄т – поэтому; на – не; арха̄x – подобает; вайам – нам; хантум – убивать; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – сыновей Дхритараштры; са-ба̄ндхава̄н – с их родственниками; хи – в самом деле; катхам – как; сйа̄ма – будем; сукхинаx – счастливы; хатва̄ – убивая; сва-джанам – своих родных.
Грех лишать жизни своих благодетелей, даже если они пришли с недобрыми намерениями. Разве я буду счастлив, если истреблю тех, с кем связываю свои надежды на счастье?
Тексты 1.37, 38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्त्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्द्दन ॥३८॥
йадйапй эте на паш́йанти / лобхопахата-четасаx
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / митра-дрохе ча па̄такам
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхиx / па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / прапаш́йадбхир джана̄рдана
джана̄рдана – Джанардана; йадйапи – даже если; эте – они; четасаx – чьи сердца; упахата – охвачены; лобха – алчностью; на паш́йанти – не видят; дошам – вред; кр̣там – наносимый; кула-кшайам – разрушением династии; ча – и; па̄такам – грех; митра-дрохе – предательства в отношении друзей; катхам – почему?; асма̄бхиx – мы; прапаш́йадбхиx – кто способен видеть; дошам – зло; кула-кшайам – в разрушении династии; кр̣там – совершаемое; на джн̃ейам – не должны учесть; нивартитум – чтобы воздержаться; асма̄т па̄па̄т – от этого зла.
Пусть их сердца разъедены алчностью и ненавистью ко мне. Пусть не видят они греха в убийстве ближнего, но я не уподоблюсь им. Я не желаю участвовать в этом гнусном злодеянии.
Тексты 1.39, 40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः ।
धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥
अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
кула-кшайе пран̣аш́йанти / кула-дхарма̄x сана̄тана̄x
дхарме нашт̣е кулам̇ кр̣тснам / адхармо ‘бхибхаватй ута
адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а / прадушйанти кула-стрийаx
стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа / джа̄йате варн̣а-сан̇караx
кула-кшайе – когда династия разрушается; сана̄тана̄x – древние; кула-дхарма̄x – семейные традиции; пран̣аш́йанти – приходят в упадок; дхарме – закон; нашт̣е – утрачивается; адхармаx – беззаконие; абхибхавати – берет верх; кр̣тснам – во всей; кулам – семье; ута – также; кр̣шн̣а – о Кришна; адхарма – беззаконие; абхибхава̄т – воцаряясь; прадушйанти – оскверняет; кула-стрийаx – женщин этой династии; ва̄ршн̣ейа – потомок Вришни; стрӣшу – когда женщины; душта̄су – развращены; варн̣а-сан̇караx – нечистое или дурное потомство; джа̄йате – рождается.
С крушением семейных уз среди людей воцаряется бесчестие, исчезает нравственная основа жизни, вследствие чего развращаются женщины, для которых нет уже ничего святого и запретного. От них на свет появляются поколения неправедных, нежеланных людей, которые обращают жизнь предков в сущий ад.
Текст 1.41
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
сан̇каро нарака̄йаива / кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄м̇ / лупта-пин̣д̣одака-крийа̄x
сан̇караx – эти дурные потомки; нарака̄йа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эша̄м кулагхна̄на̄м – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пин̣д̣а-удака-рийа̄x – подношения освященной воды и пищи;лупта – прекращаются; патанти – тоже падают.
Печальна судьба тех, кого не чтут потомки. Нечестивцы не подносят пищу и воду предкам, обрекая их на страдания, – так рвется связь поколений.
Текст 1.42
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥
дошаир этаиx кула-гхна̄на̄м̇ / варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаиx
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄x / кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄x
этаиx дошаиx – подобными злодеяниями; кула-гхна̄на̄м – разрушители семьи; ка̄ракаиx – становясь причиной; варн̣а-сан̇кара – нечистое потомство; джа̄ти-дхарма̄x – долг сословия; ча – и; ш́а̄ш́вата̄x – вечные; кула-дхарма̄x – семейные устои; утса̄дйанте – предаются забвению.
Злодей, погубивший свой род, виновен в смешении высоких и низких сословий.Горе тому, кто посягает на святые узы семьи.
Текст 1.43
उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ / манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со / бхаватӣтй ануш́уш́рума
утсанна – лишенные; кула-дхарма̄н̣а̄м – и семейные устои; манушйа̄н̣а̄м – такие люди; джана̄рдана – Джанардана; нараке – в аду; нийатам – всегда; ва̄саx – место обитания; бхавати – становятся; ити – так; ануш́уш́рума – слышал от сведущих людей.
Древние учили нас, что человек, порушивший связь поколений, обречен на вечные муки в аду.
Текст 1.44
अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
ахо бата махат-па̄пам̇ / картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄джйа-сукха-лобхена / хантум̇ сваджанам удйата̄x
ахо – увы; бата – как странно; вайам – мы; вйавасита̄x – исполненные решимости; картум – совершить; махат – великий; па̄пам – грех; йат ра̄джйа-сукха-лобхена – движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйата̄x – готовы; хантум – убить; сва-джанам – собственных родственников.
Посему я не желаю участвовать во грехе, не желаю убивать родных людей ради сиюминутной земной власти!
Текст 1.45
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
йади ма̄м апратӣка̄рам / аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаx
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус / тан ме кшематарам̇ бхавет
йади – если; ш́астра-па̄н̣айаx – те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – сыны Дхритараштры; ханйуx – могут убить; ма̄м – меня; апратӣка̄рам – не сопротивляющегося; аш́астрам – безоружного; ран̣е – на поле боя; тат – это; ме – для меня; бхавет – будет; кшематарам – лучше.
Пусть лучше сыны моего дяди умертвят меня безоружного, но я не хочу быть причиною их смерти!
Текст 1.46
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунаx сан̇кхйе / ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇ / ш́ока-сам̇вигна-ма̄насаx
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; эвам уктва̄ – сказав это; сан̇кхйе – посреди поля боя; арджунаx – Арджуна; ма̄насаx – его ум; сам̇вигна – одолеваемый; ш́ока – скорбью; ратха-упастхаx – стоявший в колеснице; упа̄виш́ат – сел; виср̣джйа – отбросив в сторону; ча̄пам – свой лук; са-ш́арам – и колчаны со стрелами.
Санджая сказал:
– Со слезами на глазах Арджуна отложил в сторону лук со стрелами и сел на скамью своей колесницы.