Глава одиннадцатая.
Образ Вселенной.
Вишва-рупа-даршана-йога.
Текст 11.1
अर्ज्जुन उवाच ।
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥
арджуна ува̄ча
мад-ануграха̄йа парамам̇ / гухйам адхйа̄тма-сам̇джн̃итам
йат твайоктам̇ вачас тена / мохо ’йам̇ вигато мама
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; вачаx – слова; парамам – о высшем; гухйам – сокровенном знании; адхйа̄тма-сам̇джн̃итам – касающемся Твоих совершенств; йат – которые; уктам – были произнесены; твайа̄ – Тобой; мат-ануграха̄йа – из милости ко мне; тена – этими словами; айам – это; мохаx – заблуждение; мама – мое; вигатаx – было развеяно.
Арджуна сказал:
– Мне неведома была доныне, Кришна, Твоя сверхъестественная природа. Теперь, когда Ты милостиво открыл мне Свою тайну, пелена обмана расступилась предо мною.
Текст 11.2
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥२॥
бхава̄пйайау хи бхӯта̄на̄м̇ / ш́рутау вистараш́о майа̄
тваттаx камала-патра̄кша / ма̄ха̄тмйам апи ча̄вйайам
камала-патра-акша – лотосоокий Господь; хи – поистине; ш́рутау – было услышано; майа̄ – мной; тваттаx – от Тебя; вистараш́аx – подробно; бхава-апйайау – о начале и уничтожении; бхӯта̄на̄м – живых существ; ча – и; апи – также; авйайам – о Твоей бессмертной; ма̄ха̄тмйам – славе.
О Лотосоокий, из Твоих речей ясно, как появляются на свет и уходят в небытие живые существа. Ты приоткрыл мне тайну Своей Личности, поведал о Своем беспримерном великолепии.
Текст 11.3
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥
эвам этад йатха̄ттха твам / а̄тма̄нам̇ парамеш́вара
драшт̣ум иччха̄ми те рӯпам / аиш́варам̇ пурушоттама
парамеш́вара – Верховный Владыка; эвам – я принимаю; этат – это; йатха – как; твам – Ты; а̄ттха – сказал; а̄тма̄нам – Сам; иччха̄ми – я желаю; драшт̣ум – увидеть; рӯпам – образ; пуруша-уттама – о Верховная Личность; аиш́варам – совершенств.
Слово Твое, несомненно, истина. И все же я хочу убедиться в этом воочию.
Текст 11.4
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥
манйасе йади тач чхакйам̇ / майа̄ драшт̣ум ити прабхо
йогеш́вара тато ме твам̇ / дарш́айа̄тма̄нам авйайам
прабхо – о господин; йади – если; твам манйасе – Ты полагаешь; ити – что; тат – это; ш́акйам – возможно; драшт̣ум – быть увиденным; майа̄ – мной; татаx – тогда; йога-ӣш́вара – повелитель природы; дарш́айа – яви мне; авйайам – Свое неизменное; а̄тма̄нам – «Я».
Ты сказывал, что обладаешь сверхъестественными силами. Прошу, сделай так, чтобы я узрел Тебя во всем Твоем могуществе.
Текст 11.5
श्रीभगवानुवाच ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
паш́йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣и / ш́аташ́о ’тха сахасраш́аx
на̄на̄-видха̄ни дивйа̄ни / на̄на̄-варн̣а̄кр̣тӣни ча
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; па̄ртха – сын Притхи; паш́йа – узри же; ш́аташ́аx – сотни; атха – и; сахасраш́аx – тысячи; ме – Моих; рӯпа̄н̣и – обликов; на̄на̄-видха̄ни – разнообразны; дивйа̄ни – божественны; ча – и; на̄на̄-варн̣а – множество цветов; а̄кр̣тӣни – обличия.
Всевышний отвечал:
– Да будет так, Арджуна, Я предстану пред тобою во всем Моем многообразии – Обладателем бесчисленных сил.
Текст 11.6
पश्यादित्यान्वसून् रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्व्वाणि पश्याश्चर्य्याणि भारत ॥६॥
паш́йа̄дитйа̄н васӯн рудра̄н / аш́винау марутас татха̄
бахӯнй адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и / паш́йа̄ш́чарйа̄н̣и бха̄рата
бха̄рата – потомок Бхараты; паш́йа – смотри; а̄дитйа̄н – на Адитьев; васӯн – Васу; рудра̄н – Рудр; аш́винау – Ашвини; татха̄ – и; марутаx – Марутов; паш́йа – смотри; бахӯни – на множество; а̄ш́чарйа̄н̣и – поразительных; адр̣шт̣а-пӯрва̄н̣и – ты не видел прежде.
Ты увидишь во Мне двенадцать Адитьев, восемь Васу, одиннадцать Рудр, двух Ашвини, сорок девять Марутов и прочих повелителей природы. Ты узришь многое из того, что недоступно взору смертного.
Текст 11.7
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
ихаика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ / паш́йа̄дйа са-чара̄чарам
мама дехе гуд̣а̄кеш́а / йач ча̄нйад драшт̣ум иччхаси
гуд̣а̄кеш́а – о тот, кто победил сон; адйа – сейчас; паш́йа – узри; мама дехе – в Моем теле; кр̣тснам – всю; джагат – вселенную; са-чара-ачарам – вместе со всеми движущимися и неподвижными существами; иха – здесь; эка-стхам – в одном месте; ча – и; йат – что бы; анйат – еще; иччхаси – ты ни пожелал; драшт̣ум – увидеть.
В одном облике Моем ты узришь разом всю Вселенную, прошлое, настоящее и будущее, победы и поражения. Ты увидишь то, о чем невозможно даже помыслить.
Текст 11.8
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥८॥
на ту ма̄м̇ ш́акйасе драшт̣ум / аненаива сва-чакшуша̄
дивйам̇ дада̄ми те чакшуx / паш́йа ме йогам аиш́варам
ту – но; эва – точно; на ш́акйасе – ты не способен; драшт̣ум – видеть; ма̄м – Меня; анена – с помощью этих; сва-чакшуша̄ – твоих глаз; дада̄ми – Я даю; те – тебе; дивйам – божественное; чакшуx – зрение; паш́йа – и теперь взирай; ме – на Мое; йогам – лоно природы; аиш́варам – совершенство.
Дабы узрел ты Мое естество, Я наделю тебя сверхъестественным видением. Взирая на Меня новыми глазами, Ты ощутишь Мое величие.
Текст 11.9
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан / маха̄-йогеш́варо хариx
дарш́айа̄м а̄са па̄ртха̄йа / парамам̇ рӯпам аиш́варам
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ра̄джан – о царь; татаx – потом; уктва̄ – сказав; эвам – так; маха̄-йогеш́вараx – великий повелитель тайных сил; хариx – Властитель; дарш́айа̄м а̄са – показал; па̄ртха̄йа – Партхе; рӯпам – образ; парамам – высочайшего; аиш́варам – совершенства.
Санджая сказал:
– Мой государь, с этими словами, Всемогущий предстал пред Арджуною в обличии Вселенной.
Тексты 11.10, 11
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्व्वाश्चर्य्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
анека-вактра-найанам / анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇ / дивйа̄некодйата̄йудхам
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇ / дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам / анантам̇ виш́вато-мукхам
анека – много; вактра-найанам – ртов и глаз; анека – много; адбхута-дарш́анам – удивительных очертаний; анека – много; дивйа-абхаран̣ам – божественных украшений; анека – много; дивйа – божественных; удйата-айудхам – видов оружия, готового к бою; дхарам – на нем были; дивйа-ма̄лйа – божественные гирлянды; амбара – одежды; анулепанам – умащен; дивйа-гандха – божественными ароматами; аш́чарйа-майам – поразителен; сарва – во всех отношениях; девам – сияющий; анантам – безграничный; мукхам – лики; виш́ватаx – повсюду.
Арджуна узрел бессчетные лица, глаза и дивные образы. Облаченный в чудные одежды Владыка мира держал в руках Своих все мыслимое и немыслимое оружие. Тело Его украшено было пестрыми венками, умащено благовониями. Сиянием Своим Кришна затмевал целое мироздание.
Текст 11.12
दिवि सूर्य्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
диви сӯрйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄x садр̣ш́ӣ са̄ сйа̄д / бха̄сас тасйа маха̄тманаx
йади – если; бхавет – мог бы быть; са̄x бха̄x – свет; сӯрйа-сахасрасйа – тысячи солнц; уттхита̄ – восходящих; йугапат – одновременно; диви – в небе; садр̣ш́ӣ – таково; сйа̄т – было бы; бха̄саx – сияние; тасйа – этой; маха̄-а̄тманаx – великой личности.
Если бы на небе разом взошли тысячи солнц, свет их едва ли затмил сияние, что исходило ныне от Кришны.
Текст 11.13
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥
татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ / правибхактам анекадха̄
апаш́йад дева-девасйа / ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄
тада̄ – в это время; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; апаш́йат – увидел; татра – там; кр̣тснам – всю; джагат – вселенную; правибхактам – разделенную; анекадха̄ – на множество; эка-стхам – в одном месте; ш́арӣре – в теле; дева-девасйа – Бога богов.
В одно мгновение Арджуна увидел целую Вселенную, свернутую в точку и переливающуюся бесчисленными гранями. В изумлении бесстрашный воин взирал на Бога богов, что явил Себя единой Вселенною.
Текст 11.14
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥
татаx са висмайа̄вишт̣о / хр̣шт̣а-рома̄ дханан̃джайаx
пран̣амйа ш́ираса̄ девам̇ / кр̣та̄н̃джалир абха̄шата
татаx – тогда; саx дханан̃джайаx – он, завоеватель богатств; висмайа-а̄вишт̣аx – полный изумления; хр̣шт̣а-рома̄x – со вздыбленными волосами; пран̣амйа – склонив; ш́ираса̄ – голову; кр̣та-ан̃джалиx – и сложив ладони; абхашата – обратился; девам – к Господу.
Потрясенный дивным зрелищем, Арджуна сложил у груди ладони, склонил голову и взволнованно заговорил:
Текст 11.15
अर्ज्जुन उवाच ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्व्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थम्
ऋषींश्च सर्व्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥
арджуна ува̄ча
паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еша-сан̇гха̄н
брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам
р̣шӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; дева – о Господь; паш́йа̄ми – я вижу; тава дехе – в Твоем теле; дева̄н – богов; татха̄ – и; сарва̄н – всех; сан̇гха̄н – скопления; бхӯта-виш́еша – разных живых существ; брахма̄н̣ам – Брахму; камала-а̄сана-стхам – сидящего на лотосе; ӣш́ам – Шиву; р̣шӣн – мудрецов; ча – и; сарва̄н – всех; дивйа̄н – божественных; урага̄н – змеев.
– Господи, в теле Твоем я вижу всех богов, мудрецов, разрушителя Шиву, лотосорожденного Брахму и все прочие виды жизни.
Текст 11.16
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्व्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१॥
анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа
виш́веш́вара – Владыка вселенной; виш́ва-рӯпа – о вселенский образ; паш́йа̄ми – я вижу; тва̄м – Тебя; ананта-рӯпам – Твоими бесчисленными обликами; анека – бесчисленное множество; ба̄ху – рук; удара – животов; вактра – ртов; нетрам – глаз; сарватаx – повсюду; паш́йа̄ми – я вижу; на – нет; антам – конца; на – нет; мадхйам – середины; пунаx – опять же; на – нет; а̄дим – начала; тава – Твоего.
Кришна, Ты суть Вселенная. Я вижу в простирающемся до бесконечности теле Твоем несметное количество рук, животов, ртов и глаз. У тела Твоего нет ни начала, ни середины, ни конца.
Текст 11.17
किरीटिनं गदिनं चक्रिणञ्च
तेजोराशिं सर्व्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча
теджо-ра̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкшйам̇ саманта̄д
дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам
паш́йа̄ми – я вижу; тва̄м – Тебя; апрамейам – неизмеримым; дӣптимантам – сияющим; теджо-ра̄ш́им – исполненным великолепия; сарватаx – повсюду; кирӣт̣инам – с коронами; гадинам – булавами; ча – и; чакрин̣ам – дисками; дур-нирӣкшйам – трудно смотреть; дӣпта – яркого сияния; анала – подобного пламени; арка-дйутим – солнечному свету; саманта̄т – повсюду.
Куда ни брошу взгляд, всюду созерцаю я Твои бессчетные образы, увенчанные златыми уборами. В неисчислимых руках Твоих Ты сжимаешь грозные палицы и разящие огнем круги. Зрелище это неописуемо. Всё вокруг меня озарено светом тысяч солнц и сполохами тысяч молний. Я ослеплен и не вижу ничего, кроме света.
Текст 11.18
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्म्मगोप्त
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥
твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
твам авйайаx ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄
сана̄танас твам̇ пурушо мато ме
твам – Ты; парамам – верховный; акшарам – зрячий; ведитавйам – познается; твам – Ты; парам – высшее; нидха̄нам – место успокоения; асйа – этой; виш́васйа – вселенной; твам – Ты; авйайаx – неизменный; гопта̄ – защитник; ш́а̄ш́вата-дхарма – вечной религии; твам – Ты; сана̄танаx – изначальная; пурушаx – личность; ме – мое; матаx – мнение.
Ты вмещаешь в Себя целую Вселенную. Ты – высший закон. Ты – источник и смысл жизни. Ты – Безусловная Истина, о коей гласят Писания. Теперь у меня нет сомнений.
Текст 11.19
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य्यम्
अन्तबाहुं शशिसूर्य्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्र
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам
ананта-ба̄хум̇ ш́аш́и-сӯрйа-нетрам
паш́йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а-вактрам̇
сва-теджаса̄ виш́вам идам̇ тапантам
тва̄м – Ты; ана̄ди-мадхйа-антам – без начала, середины и конца; ананта-вӣрйам – безграничным могуществом; ананта-ба̄хум – бесчисленное множество рук; ш́аш́и-сӯрйа-нетрам – и глаз, что подобны луне и солнцу; паш́йа̄ми – я вижу; дӣпта-хута̄ш́а – яркое пламя агни-хотра-жертвоприношения; вактрам – Твоих ртов; идам – эта; виш́вам – вселенная; тапантам – сжигается; сва-теджаса̄ – Твоим сиянием.
Без начала, середины и конца Ты вмещаешь в Себя все бытие. Величие Твое беспредельно. Могучим рукам Твоим несть числа. Солнце и Луна – очи Твои. Огнем, что вырывается из уст Твоих, Ты опаляешь мироздание, залитое Твоим ослепительным светом.
Текст 11.20
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्व्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄x
др̣шт̣ва̄дбхутам̇ рӯпам идам̇ тавограм̇
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман
твайа̄ – Ты; экена – один; вйа̄птам – пронизываешь; сарва̄x – все; диш́аx – стороны света; идам антарам – между; дйа̄в-пр̣тхивйоx – землей и небом; ча – и; маха̄-а̄тман – о великая личность; др̣шт̣ва̄ – видя; идам – этот; тава – Твой; адбхутам – поразительный; уграм – ужасающий; рӯпам – образ; лока-трайам – три мира; правйатхитам – приходят в смятение.
Ты наполняешь Собою все пространство меж небом и землею. Ты простираешься во все стороны бытия. Чуден и грозен облик Твой, и приводишь Ты в трепет обитателей трех миров.
Текст 11.21
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́анти
кечид бхӣта̄x пра̄н̃джалайо гр̣н̣анти
свастӣтй уктва̄ махарши-сиддха-сан̇гха̄x
стуванти тва̄м̇ стутибхиx пушкала̄бхиx
хи – поистине; амӣ сура-сан̇гха̄x – сонмы богов; виш́анти – входят; тва̄м – в Тебя; кечит – некоторые; бхӣта̄x – из страха; пра̄н̃джалайаx – со сложенными руками; уктва̄ ити – после первого произнесения; свасти – да будет благо; гр̣н̣анти – возносят молитвы; махарши-сиддха-сан̇гха̄x – толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти – восхваляют; тва̄м – Тебя; пушкала̄бхиx – очистительные; стутибхиx – заклинания.
Боги, склонившись в почтении, входят в плоть Твою. Иные из них, сложив ладони, в страхе молятся Тебе. Мудрецы и праведники возносят Тебе благоговейную молитву: «Да минует нас погибель, да пребудет мир во Вселенной!»
Текст 11.22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्व्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्व्वे ॥२२॥
рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чошмапа̄ш́ ча
гандхарва-йакша̄сура-сиддха-сан̇гха̄
вӣкшанте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве
рудра – Рудры; а̄дитйа̄x – Адитьи; йе васаваx – Васу; ча – и; са̄дхйа̄x – боги властители Садхьи ; виш́ве – боги властители – Вишвадевы; аш́винау – двое Ашвини; марутаx – Маруты; ча – и; ушма-па̄x – праотцы; ча – и; гандхарва – ангелы; йакша – якши; асура – асуры; ча – и; сиддха-сан̇гха̄x – все сиддхи; висмита̄x – в великом изумлении; сарве – все; вӣкшанте эва – поистине взирают; тва̄м – на Тебя.
Все ипостаси благого Шивы, все Адитьи, Васу, Садхья, Вишвадева, Ашвини, ветра Маруты, вселенские пращуры, ангелы, бесы, пророки и титаны – все взирают на Тебя изумленно.
Текст 11.23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥
рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇
др̣шт̣ва̄ лока̄x правйатхита̄с татха̄хам
маха̄-ба̄хо – сильнорукий; др̣шт̣ва̄ – видя; те – Твой; махат – огромный; рӯпам – образ; баху – многими; вактра – ликами; нетрам – глазами; баху – многими; ба̄ху – руками; уру – бедрами; па̄дам – стопами; баху – многими; ударам – животами; баху – многими; кара̄лам – ужасающими; дам̇шт̣ра̄ – зубами; лока̄x – люди; правйатхита̄x – исполнены страха; татха̄ – так же как; ахам – я.
И сам я при виде сих рук, ног, животов, глаз, зевов с устрашающими зубами трепещу в ужасе.
Текст 11.24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमञ्च विष्णो ॥२४॥
набхаx-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о
вишн̣о – Вседержитель Вишну; др̣шт̣ва̄ – видя; тва̄м – Твой образ; дӣптам – сияющий; анека-варн̣ам – многоцветный; набхаx-спр̣ш́ам – пронизывающий небо; вйа̄тта-а̄нанам – с широко открытыми ртами; дӣпта-виш́а̄ла-нетрам – с огромными огненными глазами; антар-а̄тма̄ – мой ум; правйатхита – очень обеспокоен; хи – поистине; на винда̄ми – я не нахожу; дхр̣тим – стойкости; ча – или; ш́амам – покоя.
О Вселенная, глядя на Тебя, ослепляющую переливами красок и восходящую в бесконечную высь, видя всепоглощающие уста Твои и полыхающие глаза, я дрожу от страха и не в силах сохранять присутствие духа.
Текст 11.25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни
др̣шт̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са
др̣шт̣ва̄ – глядя; те – на Твои; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни – ужасающие зубы; ча – и; мукха̄ни – рты; эва – поистине; саннибха̄ни – похожие; анала – на пламя; ка̄ла – периода уничтожения; на джа̄не – я не в силах определить; диш́аx – четыре стороны света; ча – и; на лабхе – не обретаю; ш́арма – счастья; дева-ӣш́а – о Бог богов; джагат-нива̄са – о прибежище вселенной; прасӣда – будь доволен.
Боже, в лике Твоем я вижу огонь всеобщего уничтожения. Все образы мира плывут у меня пред глазами, земля уходит из-под ног. Господь-Вселенная, сжалься надо мной!
Тексты 11.26, 27
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्व्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्त
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа путра̄x
сарве сахаива̄вани-па̄ла-сан̇гхаиx
бхӣшмо дрон̣аx сӯта-путрас татха̄сау
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаиx
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтарешу
сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаиx
ча – и; эва – поистине; сарве – все; амӣ – эти; путра̄x – сыновья; дхр̣тара̄шт̣расйа – Дхритараштры; саха – вместе; авани-па̄ла-сан̇гхаиx – со всеми царями; бхӣшмаx – Бхишма; дрон̣аx – Дрона; асау – этот; сӯта-путраx – сын колесничего, Карна; татха̄ – и; апи – поистине; саха – вместе; асмадӣйаиx – с нашими; йодха-мукхйаиx – главными воинами; те – они; виш́анти – входят; тварама̄н̣а̄x – быстро; тва̄м – в Твои; вактра̄н̣и – уста; бхайа̄нака̄ни – вселяющими ужас; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандр̣ш́йанте – видятся; вилагна̄x – застрявшими; даш́ана-антарешу – между зубами; уттама-ан̇гаиx – их головы; чӯрн̣итаиx – раздавливаются.
Я вижу, как сыны Дхритараштры и царственные соратники их – Бхишма, Дрона, Карна – и все наши военачальники устремляются в безжалостные зевы Твои, иные с размозженными главами застревают меж Твоих зубов.
Текст 11.28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥
йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво’мбу-вега̄x
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти
эва – поистине; амӣ – эти; вӣра̄ – герои; нара-лока – среди людей; виш́анти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактра̄н̣и – рты; татха̄ – точно так же; йатха̄ – как; бахаваx – множество; амбу-вега̄x – волн; надӣна̄м – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукха̄x – по направлению; самудрам – океану.
Словно реки, что несутся с гор и исчезают в безбрежном море, великие воины тают в Твоих пылающих устах.
Текст 11.29
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्ग
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄x
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄x
йатха̄ – как; патан̇га̄x – мотыльки; самр̣ддха-вега̄x – очень быстро; виш́анти – входят; прадӣптам – в пылающий; джваланам – огонь; на̄ш́а̄йа – чтобы погибнуть; татха̄ – так же; эва – точно; лока̄x – эти люди; апи – тоже; самр̣ддха-вега̄x – стремительно; виш́анти – входят; тава – в Твои; вактра̄н̣и – уста; на̄ш́а̄йа – на свою погибель.
Точно мотыльки, беспомощно летящие в огонь, могучие ратники устремляются в Твои разверзшиеся уста к неминуемой гибели.
Текст 11.30
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्
लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥
лелихйасе грасама̄наx саманта̄л
лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхиx
теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇
бха̄сас тавогра̄x пратапанти вишн̣о
вишн̣о – о Вишну; лелихйасе – слизываешь; самагра̄н – всех; лока̄н – людей; саманта̄т – со всех сторон; грасама̄наx – пожирая; джваладбхиx – огненными; ваданаиx – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; а̄пӯрйа – залитую; теджобхиx – лучами; тава – Твоего; угра̄x – устрашающего; бха̄саx – сияния.
О, как нещадно поглощаешь Ты жертвы Свои! Как жестоко испепеляешь все живое!
Текст 11.31
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо
намо ’сту те дева-вара прасӣда
виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇
на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим
дева-вара – о лучший из богов; асту намаx – да будут мои поклоны; те – Тебе; прасӣда – будь милостив; иччха̄ми – я желаю; а̄кхйа̄хи – сказал; ме – мне; каx – кто; бхава̄н – Ты; угра-рӯпаx – ужасающем образе Господа; виджн̃а̄тум – чтобы понять; бхавантам – Твое величество; а̄дйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджа̄на̄ми – я не в силах постичь; тава – Твои; правр̣ттим – деяния.
Кто Ты, Владыка? Если Ты – все сущее, зачем Ты здесь со мною? Смилостивись над дрожащей тварью Твоею, утешь мятежную душу!
Текст 11.32
श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्त्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्व्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ка̄ло ’сми лока-кшайа-кр̣т правр̣ддхо
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттаx
р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавишйанти сарве
йе ’вастхита̄x пратйанӣкешу йодха̄x
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; асми – Я; правр̣ддхаx – могущественным; ка̄лаx – временем; лока-кшайа-кр̣т – разрушающим миры; правр̣ттаx – действующим; сама̄хартум – чтобы уничтожать; лока̄н – людей; иха – здесь; апи – даже; р̣те – без; тва̄м – тебя; сарве – все; йодха̄x – воины; йе – которые; авастхита̄x – присутствуют; пратйанӣкешу – в обоих воинствах; на бхавишйанти – не останутся.
Всевышний отвечал:
– Я здесь, Арджуна, дабы уничтожать всех живущих, ибо Я суть всеистребляющее время. Потому, друг Мой, если ты не предашь смерти врагов твоих, Я сделаю это Сам.
Текст 11.33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्व्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥
тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄x пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин
твам – ты; уттишт̣ха – должен подняться; тасма̄т – поэтому; лабхасва – достигни; йаш́аx – славы; джитва̄ – победив; ш́атрӯн – врагов; бхун̇кшва – наслаждайся; самр̣ддхам – процветающим; ра̄джйам – царством; эва – поистине; эте – эти; пӯрвам – уже; нихата̄x – убиты; майа̄ – Мной; савйа-са̄чин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-ма̄трам – инструментом.
Я повелеваю тебе взять твое оружие и обрушить его на врага. Исполни приговор судьбы и насладись земными властью и славою.Те нечестивцы, что устремили оружие против тебя, давно приговорены Мною к смерти. Тебе, искусный лучник, надлежит лишь воспользоваться именем победителя.
Текст 11.34
द्रोणञ्च भीष्मञ्च जयद्रथञ्च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥
дрон̣ам̇ ча бхӣшмам̇ ча джайадратхам̇ ча
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ха̄
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н
дрон̣ам – Дрона; ча – и; бхӣшмам – Бхишма; ча – и; джайа-дратхам – Джаядратха; ча – и; карн̣ам – Карна; татха̄ – и; анйа̄н – другие; йодха-вӣра̄н – герои среди сражающихся; апи – хотя; хата̄н – убиты; майа̄ – Мной; джахи – должен убить; твам – ты; ма̄ вйатхишт̣ха̄x – не должен беспокоиться; йудхйасва – просто сражайся; джета̄си – ты победишь; сапатна̄н – врагов; ран̣е – на поле брани.
Стань Моею разящей рукою – уничтожь тех, кто уже предан Мною смерти – Дроначарью, Бхишму, Джаядратху, Карну. Казнь этих витязей уже свершилась, осуществи предначертанное Мною и не тревожься ни о чем.
Текст 11.35
सञ्जय उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
сан̃джайа ува̄ча
этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа
кр̣та̄н̃джалир вепама̄наx кирӣт̣ӣ
намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣шн̣ам̇
са-гадгадам̇ бхӣта-бхӣтаx пран̣амйа
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ш́рутва̄ – услышав; этат – это; вачанам – утверждение; кеш́авасйа – Кешавы; кирӣтӣ – Арджуна; кр̣та-ан̃джалиx – со сложенными руками; вепама̄наx – дрожа; намаскр̣тва̄ – простерся в поклоне; бхӯйаx – снова и снова; эва – поистине; пран̣амйа – преклонив голову; бхӣта-бхӣтаx – в великом страхе; а̄ха – обратился; кр̣шн̣ам – Кришне; са-гадгадам – дрожащим голосом.
Санджая сказал:
– Мой государь, в ответ на слова Кришны Арджуна сложил у груди ладони и молвил с трепетом:
Текст 11.36
अर्ज्जुन उवाच ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्व्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣шӣкеш́а тава пракӣртйа̄
джагат прахр̣шйатй анураджйате ча
ракша̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄x
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; стха̄не – воистину; хр̣шӣка-ӣш́а – о Повелитель чувств; джагат – мир; прахр̣шйати – ликует; ча – и; анураджйате – привязывается; тава пракӣртйа̄x – к прославлению Тебя; бхӣта̄ни – страшные; ракша̄м̇си – ракшасы; драванти – убегают; диш́аx – во все стороны; ча – а; сиддха-сан̇гха̄x – совершенные существа; сарве – все; намасйанти – преклоняются.
– О Владыка чувств, весь мир с упоением славит Тебя! Пред Тобою покорно склоняется всякая живая тварь. Праведники поют Тебе хвалу, нечестивцы в ужасе бегут прочь.
Текст 11.37
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
ананта девеш́а джаган-нива̄са
твам акшарам̇ са-асат тат парам̇ йат
маха̄тман – о великая личность; дева-ӣш́а – Повелитель богов; ананта – о безграничный; ча – и; джагат-нива̄са – прибежище вселенной; гарӣйасе – более великий; апи – даже; брахман̣аx – Безмятежное бытие; а̄ди-картре – изначальным творцом; твам – Ты; акшарам – нетленная; тат – та; йат – что; парам – запредельна; сат-асат – причине и следствию; касма̄т – почему; на намеран – они не должны склоняться; те – Тобой.
Ты безграничный и всемогущий, Бог богов, вместилище Вселенной! Тебя почитает своим Владыкою творец бытия Брахма.Ты – источник вездесущего сияния, из коего происходит и в коем растворяется все сущее.
Текст 11.38
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यञ्च परञ्च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
твам а̄ди-деваx пурушаx пура̄н̣ас
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа
твам – Ты; а̄ди-деваx – предвечный Господь; твам – Ты; пура̄н̣аx – изначальная; пурушаx – личность; парам нидха̄нам – единственное пристанище; асйа – этой; виш́васйа – вселенной; парам – высшая; дха̄ма – обитель; ча – и; аси – Ты; ветта̄ – знающим; ведйам – следует познавать; ананта-рӯпа – обладающий бесчисленными обликами; твайа̄ – Тобой; виш́вам – вселенная; татам – пронизана.
Ты – Родитель богов, Ты – последнее пристанище Вселенной. Ты – единственный знающий и предмет познания. Ты воплощаешь Собою мир по ту сторону бытия. Безграничный, Ты в каждой былинке Вселенной.
Текст 11.39
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
ва̄йур йамо ’гнир варун̣аx ш́аш́а̄н̇каx
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣тваx
пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те
твам – Ты; ва̄йуx – бог ветра; йамаx – бог возмездия; агниx – бог огня; варун̣аx – бог океана; ш́аш́а-ан̇каx – бог луны; праджа̄-патиx – прародитель Брахма; ча – и; пра-пита̄-махаx – отец праотца; асту – пусть будут; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе; сахасра-кр̣тваx – тысячи раз; ча – и; пунаx – снова; апи – и опять же; бхӯйаx – дальше; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе.
Ты – пространство, Ты – огонь, Ты – смерть, Ты – море и Луна. Ты – зачинатель жизни Брахма, и Ты – родитель Брахмы. Я склоняюсь пред Тобою тысячи раз снова и снова.
Текст 11.40
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्व्वत एव सर्व्व ।
अनन्तवीर्य्यामितविक्रमस्त्वं
सर्व्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व्वः ॥४०॥
намаx пураста̄д атха пр̣шт̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пноши тато ’си сарваx
сарва – о изначальный образ всего сущего; асту – да будут; намаx – поклоны; те – Тебе; пураста̄т – спереди; атха – потом; пр̣шт̣хатаx – сзади; намаx – поклоны; те – Тебе; сарватаx – со всех сторон; эва – поистине; амита-викрамаx – безграничным могуществом; ананта-вӣрйа – безграничной доблестью; твам – Ты; сама̄пноши – пронизываешь; сарвам – все сущее; татаx – поэтому; аси – Ты есть; сарваx – все сущее.
В Тебе сосредоточено всё сущее. Все вокруг и внутри – Ты, и нет ничего вне Тебя.Я падаю пред Тобою ниц спереди, сзади и со всех сторон. Власть Твоя пребудет повсюду.
Текст 11.41
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
аджа̄ната̄ – из-за незнания; идам – этого; махима̄нам – величия; тава – Твоего; прама̄да̄т – из-за беспечности; ва апи – или, может, еще чего-либо; пран̣айена – из любви; матва̄ – думая; ити – как; сакха̄ – друге; йат – что; уктам – было сказано; майа̄ – мной; прасабхам – опрометчиво; ити – так; хе кр̣шн̣а – о Кришна; хе йа̄дава – о Ядава; хе сакха̄ – о друг.
В неведении полагал Тебя своим приятелем, беспечно называл Тебя Кришною и Ядавою, не подозревая, что Ты – сама Вселенная. Прости мне, Господи, мое любовное безрассудство.
Текст 11.42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам
аваха̄са-артхам – ради шутки; йат – из-за которой; аси – Тебе; асат-кр̣таx – было нанесено оскорбление; ча виха̄ра-ш́аййа̄-а̄сана-бходжанешу – играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx – наедине; атха ва̄ – или; апи – также; ачйута – о Ачьюта; тат-самакшам – в присутствии родных; тат – за это; тва̄м – у Тебя; апрамейам – о неизмеримый; ахам кша̄майе – я прошу прощения.
Я не раз принижал Тебя шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или наслаждались трапезой, наедине или в кругу друзей. Прости мне мои вольности, о Непорочный.
Текст 11.43
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥
пита̄си локасйа чара̄чарасйа
твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н
на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва
апратима-прабха̄ва – обладать несравненным могуществом; аси – Ты; пита̄ – отцом; локасйа – этого мира; чара-ачарасйа – движущихся и неподвижных существ; твам – Ты; пӯджйаx – предмет поклонения; ча – и; гуруx – духовный учитель; гарӣйа̄н – самый почтенный; асйа – этого мира; на асти – нет никого; тват-самаx – равен Тебе; апи лока-трайе – даже во всех трех мирах; кутаx – где есть; анйаx – другой; абхйадхикаx – более великий.
Всемогущий, Единый и Неповторимый, Родитель всех существ, узревших Истину и очарованных игрою света. Всякая тварь возносит Тебе молитвы, Ты – всеобщий наставник и старший над всеми. В трех мирах нет Тебе равных.
Текст 11.44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйуx
прийаx прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум
тасма̄т – так; пран̣амйа – принося поклоны; пран̣идха̄йа – простирая; ка̄йам – мое тело; ахам праса̄дайе – я молю о милости; тва̄м – Тебя; ӣд̣йам – обожаемый; ӣш́ам – Господь; ива – как; пита̄ – отец; путрасйа – сына; ива – как; сакха̄ – друг; сакхйуx – друга; прийаx – как любящий человек; прийа̄йа̄ – любимого; дева – о Господь; архаси – Ты; сод̣хум – простить.
Скошенным тростником я падаю пред Тобою ниц и молю о пощаде. Ты – мой Повелитель, и я – Твой покорный раб. Как отец сносит дерзости сына, друг – неучтивость друга, муж – небрежность жены, так и Ты прости мне мои выпады и глумления.
Тексты 11.45, 46
अदृष्टपूर्व्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्त्ते ॥४६॥
адр̣шт̣а-пӯрвам̇ хр̣шито ’сми др̣шт̣ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са
кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ми тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте
дева – Господь; др̣шт̣ва̄ – увидев; адр̣шт̣а-пӯрвам – не было увидено; асми – являюсь; хр̣шитаx – переполненным радостью; ча – но; ме – мой; манаx – ум; правйатхитам – сильно взволнован; бхайена – из-за страха; эва дарш́айа – только яви; ме – мне; тат – тот; рӯпам – образ; дева-ӣш́а – о Бог богов; джаган-нива̄са – о прибежище вселенной; прасӣда – будь милостив; ахам – я; иччха̄ми – желаю; драшт̣ум – увидеть; тва̄м – Тебя; татха̄ эва – в образе того; кирӣт̣инам – в шлеме; гадинам – с булавой; чакра-хастам – и диском в руке; сахасра-ба̄хо – тысячерукий; виш́ва-мӯрте – вселенский образ; эва бхава – просто предстань; тена – в этом; рӯпен̣а – образе; чатур-бхуджена – имею четыре руки.
Господи, воистину величествен Ты в облике Вселенной. Но я с ужасом взираю на это зрелище. Сжалься надо мною, Владыка мира, яви мне Твой царственный облик – с блистательным убором на челе, палицею и огненным колесом в руках. О Тысячерукий, предстань предо мною в четырехруком облике.
Текст 11.47
श्रीभगवानुवाच ।
मया प्रसन्नेन तवार्ज्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्व्वम् ॥४७॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
теджо-майам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад анйена на др̣шт̣а-пӯрвам
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; арджуна – Арджуна; майа̄ – поскольку Я; прасаннена – доволен; тава – тобой; идам – этот; теджо-майам – ярко сияющий; анантам – безграничный; а̄дйам – предвечный; парам – высший; виш́вам – вселенский; рӯпам – образ; дарш́итам – был явлен; ме а̄тма-йога̄т – с помощью Моей йогамайи; йат – что; на др̣шт̣а-пӯрвам – не был увиден прежде; анйена – кем-либо другим; тват – кроме тебя.
Всевышний отвечал:
– Истинно, Арджуна, Я явил тебе Свой образ бесконечной, вездесущей, вечной, сияющей Вселенной. Никто прежде не удостаивался чести видеть сей облик Мой.
Текст 11.48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्
न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥
на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграиx
эвам̇-рӯпаx ш́акйа ахам̇ нр̣-локе
драшт̣ум̇ твад анйена куру-правӣра
куру-правӣра – герой среди Куру; анйена тват – никем кроме тебя; ахам – Я; на ш́акйаx – не могу; драшт̣ум – увиден; нр̣-локе – здесь людей; эвам̇-рӯпаx – так; веда-адхйайанаиx – через изучение Вед; йаджн̃а – жертвоприношения; на – ни; да̄наиx – с помощью благотворительности; на – ни; крийа̄бхиx – совершая ритуалы; ча – и; на – ни; уграиx – суровой; тапобхиx – воздержания.
Никто прежде не взирал на Вселенную разом со всех сторон в трех временах. Облик сей дивный и устрашающий недоступен взору праведников, подвижников и ученых.
Текст 11.49
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥
ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
др̣шт̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
вйапета-бхӣx прӣта-мана̄x пунас твам̇
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа
ма̄ те – ты не должен иметь; вйатха̄ – страха; ча – и; ма̄ – не; вимӯд̣ха-бха̄ваx – сбит с толку; др̣шт̣ва̄ – глядя; ӣдр̣к – такой; идам гхорам – ужасный; рӯпам – образ; мама – Мой; вйапета-бхӣx – свободен от страха; прӣта-мана̄x – с радостным умом; твам прапаш́йа – лицезрей; пунаx – снова; идам – этот; ме – Мой; тат эва – тот же самый; рӯпам – образ.
Да будет так. Да уйдут страхи твои. Я предстану пред тобою в Моем четырехруком облике, дабы мы вновь могли наслаждаться беседою.
Текст 11.50
सञ्जय उवाच ।
इत्यर्ज्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥५०॥
сан̃джайа ува̄ча
итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄
свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄м а̄са бхӯйаx
а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са ча бхӣтам энам̇
бхӯтва̄ пунаx саумйа-вапур маха̄тма̄
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; татха̄ ити – так; уктва̄ – сказав; маха̄-а̄тма̄ – величественный; ва̄судеваx – сын Васудевы; бхӯйаx – вновь; дарш́айа̄м а̄са – явил; свакам – Свой; рӯпам – образ; арджунам – Арджуне; ча – и; а̄ш́ва̄сайа̄м а̄са – утешил; энам – этого; бхӣтам – испуганного; бхӯтва̄ – став; пунаx – снова; саумйа-вапуx – приятным на вид.
Санджая сказал:
– В тот же миг, дабы ободрить друга, Кришна преобразился в четырехрукого Бога и следом принял прежний Свой облик Юноши пленительной Красоты.
Текст 11.51
अर्ज्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्द्दन
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥५१॥
арджуна ува̄ча
др̣шт̣ведам̇ ма̄нушам̇ рӯпам̇ / тава саумйам̇ джана̄рдана
ида̄нӣм асми сам̇вр̣ттаx / са-чета̄x пракр̣тим̇ гатаx
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; джана̄рдана – о Джанардана; др̣шт̣ва̄ – глядя; (на) идам – этот; ма̄нушам – подобный человеческому; саумйам – приятный; тава – Твой; рӯпам – образ; ида̄нӣм – теперь; асми сам̇вр̣ттаx – я стал; са-чета̄x – в сознании; гатаx – вернулся; пракр̣тим – в свойственное мне состояние.
Арджуна сказал:
– О истребитель сомнений, Джанардана, вновь увидев Тебя в привычном мне образе, я обрел присутствие духа. Страхи мои развеялись, в сердце воцарился покой.
Текст 11.52
श्रीभगवानुवाच ।
सुदुर्द्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥५२॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
су-дурдарш́ам идам̇ рӯпам̇ / др̣шт̣ава̄н аси йан мама
дева̄ апй асйа рӯпасйа / нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; идам – этот; мама – Мой; рӯпам – образ; йат – что; др̣шт̣ава̄н аси – ты увидел; су-дурдарш́ам – очень трудно узреть; апи – даже; дева̄x – богам; нитьям – всегда; дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx – жаждут увидеть; асйа – этот; рӯпасйа – образ.
Всевышний отвечал:
– Редко кому выпадает возможность видеть Меня таким, как ты видишь Меня сей миг. Боги на небесах, и те мечтают хотя бы издали взглянуть на Вечность, Сознание и Красоту, слепленные в человеческий облик.
Текст 11.53
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि यन्मम ॥५३॥
на̄хам̇ ведаир на тапаса̄ / на да̄нена на чеджйайа̄
ш́акйа эвам̇-видхо драшт̣ум̇ / др̣шт̣ава̄н аси йан мама
на – не; ш́акйаx – возможно; ахам – Меня; драштум – увидеть; эвам̇-видхаx – так; йатха̄ – как; др̣шт̣ава̄н – ты увидел; ма̄м – Меня; ведаиx – с помощью изучения Вед; на – ни; тапаса̄ – воздержание; на – ни; да̄нена – благие дела; на – ни; ча – также; ӣджйайа̄ – жертвоприношения.
Меня, Безусловную Истину в облике человека, невозможно лицезреть глазами священных писаний. Ни усмирение плоти и чувств, ни добрые дела, ни жертвы не дозволят тебе узреть Меня в Моем подлинном облике.
Текст 11.54
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्ज्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुञ्च तत्त्वेन प्रवेष्टुञ्च परन्तप ॥५४॥
бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа / ахам эвам̇-видхо ’рджуна
джн̃а̄тум̇ драшт̣ум̇ ча таттвена / правешт̣ум̇ ча парантапа
парантапа – карающий врагов; арджуна – Арджуна; ту – однако; ананйайа̄ – безраздельного; бхактйа̄ – преданного служения; ахам – Я; ш́акйаx – могу; джн̃а̄тум – быть познан; ча – и; драшт̣ум – увиден; эвам̇-видхаx – в этом виде; ча – и; таттвена – подлинно; правешт̣ум – вступить.
Лишь любящим Меня душам Я позволяю познавать Меня, взирать на Меня, забавляться со Мною в Моих игрищах.
Текст 11.55
मत्कर्म्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्ज्जितः ।
निर्व्वैरः सर्व्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥५५॥
мат-карма-кр̣н мат-парамо / мад-бхактаx сан̇га-варджитаx
нирваираx сарва-бхӯтешу / йаx са ма̄м эти па̄н̣д̣ава
па̄н̣д̣ава – о сын Панду; саx – тот; йаx – кто; мат-карма-кр̣т – посвящает Мне свои дела; мат-парамаx – конечное прибежище; мат-бхактаx – служит Мне с преданностью; санга-варджитаx – избегает общения с обывателями; нирваираx – без враждебности; сарва-бхӯтешу – к живым существам; эти – приходит; ма̄м – ко Мне.
Кто единственным долгом своим полагает служение Мне, Безусловной Красоте, кто во всем уповает на Меня, кто не связан более узами со здешним миром и ни к кому не питает вражды, того Я жду в Своей обители – царстве Любви и Красоты.