Глава восьмая.
Путь к совершенной свободе.
Тарака-брахма-йога.
Тексты 8.1, 2
अर्ज्जुन उवाच ।
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतञ्च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥
арджуна ува̄ча
ким̇ тад брахма ким адхйа̄тмам̇ / ким̇ карма пурушоттама
адхибхӯтам̇ ча ким̇ проктам / адхидаивам̇ ким учйате
адхийаджн̃аx катхам̇ ко ’тра / дехе ‘смин мадхусӯдана
прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇ / джн̃ейо ‘си нийата̄тмабхиx
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; пурушоттама – Верховная Личность; ким – что; тат брахма – этот дух; ким – что; адхйа̄тмам – душа; ким – что; карма – действие и его последствия; ча – и; ким – что; адхибхӯтам – основа грубых составляющих вещества; проктам – так называемых; ким – что; адхидаивам – то, что является началом повелителей рая; учйате – так называемых, каx – кто; адхийаджн̃аx – владыкой жертвоприношений; катхам – как; атра – здесь; асмин – в этом; дехе – теле; мадхусӯдана – о покоритель демона Мадху; ча – и; катхам – каким образом; аси – Ты становишься; джн̃ейаx – тем, кого познают; прайа̄н̣а-ка̄ле – в смертный час; нийата-а̄тмабхиx – люди, обуздавшие ум.
Арджуна спросил:
– О Высший среди живущих, что означают понятия «Единое сознание» и «частичное сознание»? Что есть деятельность в Твоем понимании? Какая сила поддерживает мироздание? Кому предназначены жертвы? Кто награждает человека за жертвенное деяние, и как он определяет, что′ заслуживает живое существо за тот или иной поступок? Как пробудившийся от обмана помнит Тебя в миг смерти?
Текст 8.3
श्रीभगवानुवाच ।
अक्षरं परमं ब्रह्म स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्म्मसंज्ञितः ॥३॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
акшарам̇ парамам̇ брахма / свабха̄во ’дхйа̄тмам учйате
бхӯта-бха̄водбхава-каро / висаргаx карма-сам̇джн̃итаx
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – всемогущий Господь сказал; акшарам – нетленная; парамам – Высшая Истина; брахма – духом; свабха̄ваx – природа дживы; учйате – именуется; адхйа̄тмам – самим «я»; висаргаx – творение; удбхава-караx – что приводит; бха̄ва – бытию в виде череды рождений; бхӯта – для живых существ; карма-сам̇джн̃итаx – именуется деянием.
Господь сказал:
– Единое сознание есть неуничтожимая, неизменная, безусловная Сущность. Единичное сознание есть живое существо. Деятельностью Я называю жертвоприношение в угоду сильным мира сего, богам и иным существам. Деяниями души творят себе телесные обличия, кои состоят из грубого и тонкого вещества. Доброе деяние есть поступок, предназначенный удовлетворять чужие чувства. Благодеяние – долг каждого живого существа.
Текст 8.4
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् ।
अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥४॥
адхибхӯтам̇ кшаро бха̄ваx / пурушаш́ ча̄дхидаиватам
адхийаджн̃о ‘хам эва̄тра / дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара
вара – о лучший; деха-бхр̣та̄м̇ – из воплощенных существ; кшараx – подверженная тлену; бха̄ваx – природа; адхибхӯтам – главный; ча – и; пурушаx – вселенский образ; адхидаиватам – главное божество; эва – поистине; ахам – Я; адхийаджн̃аx – Повелителем жертвоприношений; атра – здесь; дехе – в теле.
Все, что воспринимается чувствами, в том числе телесная плоть, есть обман и наваждение. Вселенною управляют боги во главе с богом Солнцем. Я – Тот единственный, Кому предназначены все жертвы. Я – Сверхсознание, пронизывающее каждое сознательное существо. Я побуждаю действовать, отказываться от действий и совершать жертвоприношения.
Текст 8.5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
анта-ка̄ле ча ма̄м эва / смаран муктва̄ калеварам
йаx прайа̄ти са мад-бха̄вам̇ / йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айаx
ча – и; саx йаx – тот, кто; анта-ка̄ле – в минуту смерти; муктва̄ – оставляя; калеварам – тело; смаран – памятуя; ма̄м – обо Мне; эва – одном; прайа̄ти йа̄ти – достигает; мат-бха̄вам – Моей природы; асти – здесь; на – нет; сам̇ш́айаx – сомнения; атра – в этом.
Кто до последнего мига жизни помнит обо Мне, тот, расставшись со своим призрачным обликом, приходит ко Мне.
Текст 8.6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ / тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа / сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витаx
йам̇ йам̇ – о чем бы; ва̄ апи – возможное; бха̄вам – размышление; смаран – человек памятует; анте – в последний миг, когда он; тйаджати – оставляет; калеварам – тело; каунтейа – сын Кунти; эва – верно; эти – он достигает; там там – того же самого состояния; сада̄ бха̄витаx – все время поглощен; тад-бха̄ва – этим размышлением.
О чем думает живое существо в последний миг, то уготовано ему в следующей жизни.
Текст 8.7
तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
тасма̄т сарвешу ка̄лешу / ма̄м анусмара йудхйа ча
майй арпита-мано-буддхир / ма̄м эваишйасй асам̇ш́айаx
тасма̄т – поэтому; сарвешу – во все; ка̄лешу – времена; анусмара – помни; ма̄м – Меня; ча – при этом; йудхйа – сражаясь; мано-буддхиx – с умом и разумом; арпита – посвященным; майи – Мне; эва эшйаси – ты верно достигнешь; ма̄м – Меня; асам̇ш́айаx – без сомнения.
И тебе, Арджуна, при исполнении своего воинского долга следует непрерывно помнить обо Мне. Исполняя долг с мыслями обо Мне, ты созерцаешь Меня разумом, а значит, Я всегда пребуду рядом с тобою. В этом нет сомнений.
Текст 8.8
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
абхйа̄са-йога-йуктена / четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄
парамам̇ пурушам̇ дивйам̇ / йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан
па̄ртха – сын Притхи; абхйа̄са-йога-йуктена – занимается йогой; четаса̄ – с умом; на анйа-га̄мина̄ – не отклоняющимся; анучинтайан – медитируя (на Него); йа̄ти – достигает; парамам – той Верховной; дивйам – Божественной; пурушам – Личности.
Созерцая в сердце лучезарную Высшую Личность, отрешенная душа достигает царства Всевышнего.
Тексты 8.9, 10
कविं पुराणमनुशासितारम्
अणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः ।
सर्व्वस्य धातारमचिन्त्यरूपम्
आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९।
प्रयाणकाले मनसाचले
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам
ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йаx
сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасаx параста̄т
прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄’чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пурушам упаити дивйам
анусмарет – может помнить; парам дивйам пурушам – эту Божественную Личность; пура̄н̣ам – древнюю; кавим – мудрую; ануш́а̄сита̄рам – являющуюся повелителем; ан̣ӣйа̄м̇сам – меньше; ан̣оx – наименьшего; дха̄та̄рам – хранителем; сарвасйа – каждого; ачинтйа-рӯпам – чей образ непостижим; а̄дитйа-варн̣ам – кто сияет подобно солнцу; параста̄т – запределен; тамасаx – тьма; саx йаx – тот, кто; прайа̄н̣а-ка̄ле – в момент смерти; а̄веш́йа – сосредотачивает; пра̄н̣ам – свой жизненный воздух; самйак – полностью; мадхйе – между; бхрувоx – бровей; йога-балена – силой йоги; ча – и; эва – верно; йуктаx – занимаясь; ачалена – с сосредоточенным; манаса̄ – умом; бхактйа̄ – с преданностью; упаити – достигает.
Всевышний всеведущ. Он не имеет начала и конца. Он меньше точки, но больше Вселенной, и вместе с тем имеет осязаемые очертания. Он, как Солнце, источает сияние, что проникает во все уголки сущего бытия. От Него к душе нисходит озарение ступить на путь преданности. Над Ним не властны чары обмана. Кто непрерывно созерцает в себе лучезарную Высшую Личность и в миг смерти направляет жизненный воздух в точку межбровья, тот непременно возносится в царство единого вездесущего Сознания.
Текст 8.11
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्य्यं चरन्ति
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥
йад акшарам̇ веда-видо ваданти
виш́анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄x
йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти
тат те падам̇ сан̇грахен̣а правакшйе
правакшйе – Я опишу; те – тебе; сан̇грахен̣а – вкратце; тат – то; падам – состояние; йат – что; веда-видаx – знатоки Вед; ваданти – называют; акшарам – нетленным; йат – во что; йатайаx – эти; вӣта-ра̄га̄x – свободные от привязанностей; виш́анти – входят; йат – которому; чаранти – те, кто практикует; брахмачарйам – целомудрие; иччхантаx – стремятся.
Теперь Я поведаю тебе, как, поправ смерть, душа возносится в то бытие, кое просветленные обозначают словом «Ом». В царство безмерного блаженного Сознания ступает всякий, кто расстался с желаниями. Отшельники добиваются этого с помощью воздержания и усмирения плоти.
Тексты 8.12, 13
सर्व्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूर्ध्न्यधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् [१२]
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥१३॥
сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа / мано хр̣ди нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманаx пра̄н̣ам / а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м
ом итй эка̄кшарам̇ брахма / вйа̄харан ма̄м анусмаран
йаx прайа̄ти тйаджан дехам̇ / са йа̄ти парама̄м̇ гатим
прайа̄ти йа̄ти – верно достигает; парама̄м – высшей; гатим – цели; сам̇йамйа – обуздав; сарва-два̄ра̄н̣и – все врата тела; ча – и; нирудхйа – обуздав; манаx – ум; хр̣ди – в сердце; а̄дха̄йа – сосредоточив; пра̄н̣ам – жизненный воздух; мӯрдхни – в макушке головы; а̄стхитаx – состояние; йога-дха̄ран̣а̄м – блаженства самоосознания; а̄тманаx – души; вйа̄харан – произнося; ом̇ – слог ом; ити – так; эка-акшарам брахма – единый, совершенный, нетленный слог, являющий собой звуковой образ Брахмана; са йа̄ти – тот, кто; тйаджан – оставляя; дехам – тело; анусмаран ма̄м – памятует обо Мне.
Кто избрал путь отрешения, должен закрыть все врата восприятия, дабы его чувства не соприкасались со своими предметами, направить жизненный воздух в межбровье, и, внемля звуку «Ом», отвратиться от внешнего мира, дабы погрузиться во внутренний. Отшельник, направивший свое внимание ко Мне, в миг смерти вознесется в Мою вечную обитель.
Текст 8.14
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥
ананйа-чета̄x сататам̇ / йо ма̄м̇ смарати нитйаш́аx
тасйа̄хам̇ сулабхаx па̄ртха / нитйа-йуктасйа йогинаx
па̄ртха – сын Притхи; тасйа – для такого; нитйа-йуктасйа – всегда занятого; йогинаx – йога; йаx – что; нитйаш́аx – регулярно; сататам – непрерывно; смарати – помнит; ма̄м – Меня; ананйа-чета̄x – с помощью целеустремленного ума; ахам – Я; су-лабхаx – легко доступен.
Кого не прельщают праведность, ведущая в райские чертоги, и отрешенность, ведущая к свободе, кто непрестанно думает обо Мне, ищет личных взаимоотношений со Мною в служении, дружбе, родительской или супружеской любви, того Я с радостью жду в Своей обители.
Текст 8.15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥१५॥
ма̄м упетйа пунар джанма / дуxкха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄наx / сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄x
маха̄тма̄наx – великие души; упетйа – достигнув; ма̄м – Меня; на апнуванти – не обретают; пунаx джанма – нового рождения; дуxкха-алайам – юдоли страданий; аш́а̄ш́ватам – бренной; гата̄x – достигнув; парама̄м – высшего; сам̇сиддхим – совершенства.
Кто однажды ступил в Мою обитель и присоединился к Моим играм, тот более не родится в призрачном мире – юдоли смертельных мук.
Текст 8.16
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्त्तिनोऽर्ज्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥
а̄-брахма-бхувана̄л лока̄x / пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа / пунар джанма на видйате
арджуна – Арджуна; каунтейа – сын Кунти; лока̄x – миры; а̄-брахма-бхувана̄т – вплоть до Брахмалоки; пунаx а̄вартинаx – являются обителью повторяющихся рождений и смертей; ту – но; упетйа – достигнув; ма̄м – Меня; на видйате – не существует; пунаx – дальнейшего; джанма – рождения.
Все обитатели Вселенной, включая ее творца, вынуждены рождаться и умирать вновь и вновь. Но тот, кто снискал убежище в Моей Обители, обретает бессмертие.
Текст 8.17
सहस्रयुगपर्य्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।
रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥१७॥
сахасра-йуга-парйантам / ахар йад брахман̣о видуx
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇ / те ’хо-ра̄тра-видо джана̄x
те – те; джана̄x – люди; ахаx-ра̄тра-видаx – кому ведомы его день и ночь; видуx – знают; йат – что; парйантам – состоит; сахасра-йуга – из тысячи эпох; ахаx – один день; брахман̣аx – Брахмы; ра̄трим – и его ночь; йуга-сахасра-анта̄м – длится тысячу эпох.
День творца длится тысячу великих веков, каждый из коих состоит из четырех малых. Столько же длится его ночь. Кто знает об этом, тот знает, что такое день и ночь.
Текст 8.18
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्व्वाः प्रभवन्त्यहरागमे ।
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥१८॥
авйакта̄д вйактайаx сарва̄x / прабхавантй ахар-а̄гаме
ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте / татраива̄вйакта-сам̇джн̃аке
Сарва̄x – все; вйактайаx – проявлены; прабхаванти – становятся проявлены; авйакта̄т – из непроявленного; ахаx-а̄гаме – когда настает день; пралӣйанте – они погружаются; авйакта-сам̇джн̃аке – в состояние, именуемое непроявленным; татра эва – в то самое время; ра̄три-а̄гаме – когда наступает ночь.
С наступлением дня творец, очнувшись ото сна, производит на свет живых тварей с их разнообразными телами, чувствами, предметами чувств, местами обитания и всем необходимым для жизни. Когда наступает ночь, живые существа вновь погружаются в тело творца, имя которому «Нерожденный».
Текст 8.19
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९।
бхӯта-гра̄маx са эва̄йам̇ / бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́аx па̄ртха / прабхаватй ахар-а̄гаме
па̄ртха – сын Притхи; саx айам – тот же; эва – самый; бхӯта-гра̄маx – сонм живых существ; бхӯтва̄ бхӯтва̄ – снова и снова рождаясь; пралӣйате – уничтожается; ра̄три-а̄гаме – с наступлением его ночи; аваш́аx – беспомощные; (они) прабхавати – появляются; ахаx-а̄гаме – когда приходит день.
Все виды жизни, на которые распространяется закон, появляются на свет в начале дня творца и исчезают с наступлением его ночи, дабы на следующий день родиться заново.
Текст 8.20
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।
यः स सर्व्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥२०॥
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо / ’вйакто ’вйакта̄т сана̄танаx
йаx са сарвешу бхӯтешу / наш́йатсу на винаш́йати
ту – но; параx – выше; тасма̄т – того; авйактаx – непроявленного состояния; анйаx – другая; авйактаx – непроявленная; бха̄ваx – природа; сана̄танаx – вечна; саx – эта; йаx – что; на винаш́йати – не уничтожается; сарвешу – когда все; бхӯтешу – живые существа; наш́йатсу – уничтожаются.
Над Нерожденным простирается стихия, вечная и недоступная для восприятия чувств. Все виды жизни, включая творца Вселенной, умирают в должный срок, но надмирная стихия не подвластна времени и неизменна.
Текст 8.21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥
авйакто ’кшара итй уктас / там а̄хуx парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама
авйактаx – непроявленная; уктаx – описана; ити – как; акшараx – нетленная; а̄хуx – именуют; там – эту; парама̄м – высшую; гатим – цель; пра̄пйа – достигнув; йам – что; на нивартанте – не возвращаются; тат – это; мама – Моя; парамам – высшая; дха̄ма – обитель.
Стихия та – нерожденная и неуничтожимая – провозглашена высшей целью. Найдя прибежище в той обители, душа не возвращается в мир тлена и обмана. Мое бытие есть высшее пристанище души.
Текст 8.22
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्व्वमिदं ततम् ॥२२॥
пурушаx са параx па̄ртха / бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄
йасйа̄нтаx-стха̄ни бхӯта̄ни / йена сарвам идам̇ татам
па̄ртха – сын Притхи; саx – этой; параx – высшей; пурушаx – личности; йасйа – чья; антаx-стха̄ни – пребывает в сердце; бхӯта̄ни – всех живых существ; йена – которой; идам – этот; сарвам – весь; татам – пронизан; лабхйаx – можно достичь; ту – поистине; ананйайа̄ – с помощью чистой; бхактйа̄ – преданности.
Все живые твари находятся во Мне.Я, Высшая Личность, пронизываю Своим сознанием Вселенную. Но соприкоснуться со Мною можно, лишь обладая безусловной преданностью Мне, в которой нет и тени собственной выгоды, нет отречения и желания заполучить власть над природой.Без преданности невозможно войти в Мою высшую обитель – ни самостоятельно, ни с помощью других.
Текст 8.23
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिञ्चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим / а̄вр̣ттим̇ чаива йогинаx
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇ / вакшйа̄ми бхаратаршабха
бхаратаршабха – о лучший из потомков Бхараты; вакшйа̄ми – Я сейчас опишу; ка̄лам – время; йатра – в которое; ка̄ле – по воле Божества времени; эва – точно; ана̄вр̣ттим – безвозвратно; ча – и; а̄вр̣ттим – с возвратом; йогинаx – йоги; прайа̄та̄x – покинув тело; ту – поистине; йа̄нти – достигают.
Теперь Я поведаю тебе, в какое время отшельники, оставляя тело, достигают освобождения, а праведники рождаются в лучших условиях.
Текст 8.24
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥
агнир джйотир ахаx ш́уклаx / шан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
татра прайа̄та̄ гаччханти / брахма брахма-видо джана̄x
джана̄x – люди; брахма-видаx – знающие безмятежный Дух; прайа̄та̄x – оставляя тело; агниx – огня; джйотиx – света; ахаx – дня; ш́уклаx – периода прибывающей луны; шат̣-ма̄са̄x – шести месяцев; уттара̄йан̣ам – северного пути солнца; татра – тогда; гаччханти – они входят; брахма – Истина.
Приверженцы пути отрешения, познавшие вечный, нетленный Дух, входят в Него, если покидают тело в светлое время суток, при свете огня, солнца либо иных источников света в течение двух недель, когда Луна прибывает, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в Северном полушарии.
Текст 8.25
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्त्तते ॥२५॥
дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣шн̣аx / шан̣-ма̄са̄ дакшин̣а̄йанам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир / йогӣ пра̄пйа нивартате
йогӣ – в соитии; дхӯмаx – тумана; ра̄триx – ночи; татха̄ – и; кр̣шн̣аx – двух недель убывающей луны; шат̣-ма̄са̄x – шести месяцев; дакшин̣а̄йанам – южного пути солнца; пра̄пйа – достигнув; ча̄ндрамасам – луны; джйотиx – райских наслаждений; татра – потом; нивартате – возвращается.
Праведник возносится в райские миры, если оставляет тело темной ночью в течение двух недель убывающей Луны, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в Южном полушарии. Однако всякому праведнику суждено снова родиться на Земле.
Текст 8.26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्त्तते पुनः ॥२६॥
ш́укла-кр̣шн̣е гатӣ хй эте / джагатаx ш́а̄ш́вате мате
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим / анйайа̄вартате пунаx
ш́а̄ш́вате – по вечному; мате – мнение; хи – точно; эте – эти два; га̄ти – пути; джагатаx – в проявленном космосе; ш́укла – света; кр̣шн̣е – тьмы; экайа̄ – одним; йа̄ти – человек попадает; ана̄вр̣ттим – в состояние, из которого нет возврата; анйайа̄ – другим; а̄вартате – он возвращается; пунаx – вновь.
Для обитателей Вселенной, склонных к отрешенности или благим деяниям, очерчены два пути – светлый и темный. На светлом пути душа обретает свободу, на темном – снова рождается в зримом мире, но в лучших условиях.
Текст 8.27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्ज्जुन ॥२७॥
наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан / йогӣ мухйати каш́чана
тасма̄т сарвешу ка̄лешу / йога-йукто бхава̄рджуна
па̄ртха – сын Притхи; йогӣ – живущий внутренней жизнью; джа̄нан – знающий; эте – эти; ср̣тӣ – пути; на каш́чана мухйати – никогда не заблуждается; тасма̄т – поэтому; арджуна – Арджуна; сарвешу ка̄лешу – в любое время; бхава – будь; йога-йуктаx – связан с.
Зная, куда приводят светлый и темный пути, Мой преданный слуга не прельщается ни одним из них: они принадлежат здешнему миру, в отличие от пути служения Мне, что не осквернен корыстью и желанием свободы. Я советую всякой душе избрать путь преданности.
Текст 8.28
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव
दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।
अत्येति तत्सर्व्वमिदं विदित्वा
योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥२८॥
ведешу йаджн̃ешу тапаxсу чаива
да̄нешу йат пун̣йа-пхалам̇ прадишт̣ам
атйети тат сарвам идам̇ видитва̄
йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам
йогӣ – йог; эва атйети – верно превосходит; тат – то; пун̣йа-пхалам – благо; йат – что; прадишт̣ам – приходит; ведешу – изучения Вед; йаджн̃ешу – совершения жертвоприношений; тапаxсу – воздержания; ча – и; да̄нешу – милосердных поступков; ча – и; видитва̄ – узнав; сарвам – обо всем этом; упаити – достигает; идам – этого; парам – высшего; а̄дйам – изначального и самого превосходного; стха̄нам – царства Господа.
Соприкоснувшись со Мной и Моим окружением, душа открывает для себя, что преданность Мне выше райских удовольствий и свободы, потому прозревшая душа отказывается от даров, что сулят ей праведность, мудрость, жертвенность, подвижничество и отрешенность. Отказавшись от всего, что связано с призрачным миром, доброго и дурного, – преданная Мне душа ступает в Мою высшую обитель, что вне добра и зла.