Опера Вагнера «Тристан и Изольда», дирижер Саймон Рэттл (Здесь и далее — прим. перев.).
Дом-музей архитектора Дж. Соуна (1753–1837); имеет коллекцию архитектурных планов и эскизов, картин и т. п.
Испанский дворец близ Мадрида, построенный в виде решетки.
Подставка для купели.
Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
Торговые улицы в центре Лондона.
Уильям Блейк (1757–1827) — английский поэт и художник.
Большой парк, примыкающий к Гайд-Парку.
«Идоменей» — опера Моцарта.
Парк в Уэст-Энде, западной фешенебельной части Лондона.
Базби Баркли (1895–1976) — хореограф, постановщик многих знаменитых американских мюзиклов.
Клуб актеров, писателей и журналистов.
Клуб преимущественно для ученых и писателей.
Клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты.
Фешенебельный клуб, членами которого являются многие английские дипломаты и бизнесмены.
Ежегодный справочник дворянства.
Ежегодный биографический справочник.
Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник.
Корпус-Кристи — колледж Оксфордского университета.
Тонизирующий напиток.
Уильям Гладстон (1809 — 98) — британский премьер-министр.
Уильям Хогарт (1694–1764) — английский художник.
Помпео Батони (1708 — 87) — итальянский художник.
Английский неоклассический стиль; отличается изящным декором в интерьере (по имени его создателей братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам, 1728 — 92).
Суп из телятины и овощей.
Мазаччо (1401 — 28) — итальянский художник.
Проходят дни, проходят недели (фр.).
Правление короля Эдуарда VII (1901 — 10) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
Джордж Рирзби Ситвелл (1860–1943) — английский писатель.
молодых людей (ит.).
Богемный район в центральной части Лондона.
богословской беседы (ит.).
Юкио Мисима (1925 — 70) — японский писатель.
Лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.
Лондонская аукционная фирма; торгует преимущественно произведениями искусства.
В настоящий момент (фр.).
Западный пригород Лондона.
Напиток из джина, разбавленного особой смесью.
Город в графстве Гемпшир.
Эдвард Барра (1905 — 76) — английский художник, дадаист и сюрреалист.
«Никто не спит» (ит.), ария Калафа из оперы Пуччини «Турандот».
«Бег на трех ногах» — вид соревнования по бегу для детей; соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.
внешнее благородство (ит.).
подвале (фр.).
Старейшая привилегированная мужская средняя школа в г. Винчестере.
Огастес Эдвин Джон (1878–1961) — английский художник и гравер.
Денежные единицы, упраздненные в 1971 году.
Рональд Фербанк (1886–1926) — английский писатель.
Пиджин-инглиш — англо-китайский гибридный язык, используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.
Сэр Джон Эверетт Миллей (1829–1896) — английский художник.
Стипендия Родса дает гражданам США и стран Содружества право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 году английским политическим деятелем С. Родсом.
Журнал для художников и коллекционеров произведений искусства.
Светский журнал.
Модный журнал для мужчин.
Журналы для мужчин.
Еженедельный комикс, преимущественно для мальчиков.
«Элизабет Арден» — фирменное название парфюмерно-косметических товаров одноименной компании.
Великий лондонский пожар 1666 года уничтожил половину города.
Конечная станция Южного железнодорожного района в Сити; также — станция метро.
Дэвид Робертс (1796–1864) — шотландский художник.
Розальба Каррьера (1675–1757) — итальянская художница.
Сэмюель Пипс (1633–1703) прославился своими дневниками.
столовая (фр.).
ем (фр.).
Донателло (1386? — 1466) — итальянский скульптор.
Имеется в виду Аменхотеп IV, правитель Египта (ок. 1375–1358 до н. э.) и религиозный реформатор.
Амон, или Амон-Ра — верховное божество в Древнем Египте.
конечно (фр.).
Лондонская глина — формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.
не правда ли? (фр.).
Мазаччо (1401–1428) — итальянский художник.
быстрых взглядов (фр.).
Хедив — титул вице-короля Египта (до 1922 года).
Один из рабочих районов лондонского Ист-Энда, примыкающий к Тауэру.
Гарольд Николсон (1886–1961) — английский биограф и дипломат.
Первые оттиски гравюры, сделанные до нанесения надписи.
«Том из Финляндии», или Том оф Финланд (настоящее имя Тоуко Лааксонен) (1920–1991) — финский художник, знаменитый своими гомопорнографическими рисунками.
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник.
Разговорное название популярной поваренной книги «Повседневная кухня», впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству г-жи Битон».
Синтетическая смола одноименной фирмы, применяемая для изготовления электроизоляционных материалов.
Жан Оноре Фрагонар (1732–1806) — французский художник.
Один из пэров, рассматривающих апелляции в палате как суде последней инстанции.
«Почтенный», титулование детей пэров.
Древний город в Средней Англии.
Староста класса, назначаемый администрацией школы.
«Гибель богов» (фр.).
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель.
Эдвард Бенджамин Бриттен (1913–1976) — английский композитор.
Вино или коньяк со взбитыми желтками, сахаром и сливками.
Ориэл-Колледж — колледж Оксфордского университета.
Николай Певзнер (1902–1983) — английский искусствовед, автор книги «Английское в английском искусстве».
Рабочий район в лондонском Ист-Энде.
Лаймхаус — железнодорожная станция в одноименном районе на востоке Лондона.
Шотландский ликер из виски, меда и трав.
Английский писатель (1867–1931).
Коренной лондонец, особенно уроженец Ист-Энда.
То есть храмом одной из сект, отделившихся от англиканской церкви.
Торжественное собрание в конце учебного года в школе, на котором в присутствии родителей вручаются аттестаты и награды.
Жан Жене (1910–1986) — французский писатель, поэт и драматург.
Школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, в чьих романах изображались нравы викторианской эпохи.
Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский прозаик, классик приключенческой литературы.
Здание совета Лондонского университета.
Тридцатитрехэтажное административное здание, построенное в 1965 г., однако пустовавшее из-за разногласий по поводу стоимости аренды.
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель.
Английская писательница (1893–1957).
Роман Эмили Бронте (1818–1848).
Роман английского писателя Хартли Лесли (1895–1972).
«История Тома Джонса, найденыша», роман Генри Филдинга (1707–1754).
«не меньшим шумом, нежели страдание, сопровождается наслаждение» (фр.).
Песенка Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».
Район в центральной части Судана.
Древний город в Судане, на берегу Нила.
Улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
Старинный ресторан, ныне ставший фешенебельным.
Одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
Так называемые «променадные концерты» классической музыки в лондонском Ройял-Алберт-Холле (первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залу).
Стиль мебели восемнадцатого века.
То есть выпускников одной из привилегированных частных школ.
Один из беднейших районов Ист-Энда.
Фешенебельный район Вест-Энда.
Лондонская улица, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.
убожество на сцене (фр.).
Район в западной части Лондона.
Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт.
Поэма А. Поупа.
Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт.
Улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
Джеральд Бернерс (1882–1950) — английский композитор, писатель, художник и дипломат.
Большой город в Судане.
Город в Египте.
Имеется в виде лондонский Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох.
Городки, описанные в произведениях Томаса Харди.
Местность близ этих городков.
Очень (фр.).
Район Лондона.
Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
Глин Уоррен Филпот (1884–1937) — английский художник, скульптор.
Фамилия воображаемого персонажа пьесы Оскара Уайльда.
то есть задницу (жарг.).
Имеется в виду роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
Имеется в виду Суэцкий канал.
День перед поминальным воскресеньем, когда на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник.
Виконт Фердинан Мари Лессепс (1696–1770) — французский дипломат, один из инициаторов строительства Суэцкого канала.
Джеймс Бозуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона.
Вероятно, имеется в виду Густав фон Ашенбах, герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Книга в мягкой обложке одноименной серии, выпускаемой издательством «Пенгуин букс».
Пригороды Лондона.
То есть подающуюся обычно в клубе «Ротари» — одном из многочисленных филиалов международного клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий.
Река, в долине которой расположен г. Винчестер.
Здание театра оперы и балета.
Путти (от ит. putti — младенцы) — изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.
Кубинский групповой танец африканского происхождения; танцующие движутся гуськом, вплотную друг к другу.
Исторический район Лондона.
Небольшой город в Судане.
Бесправный народ, населяющий южную часть суданской провинции Кордофан, в культурном отношении отличается от нубийцев, живущих на севере страны.
дружба (фр.).
Перечное растение, листья которого употребляют для жевания.
Здесь: лампы.
Район в западной части Лондона, населенный в основном иммигрантами из стран Содружества.
Фешенебельный район Вест-Энда; известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
Ежегодно, в конце августа, в Ноттинг-Хилле проводится карнавал наподобие бразильского, крупнейший в Европе уличный праздник.
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
Еженедельный иллюстрированный журнал для автомобилистов.
Организация английских сторонников мира, требовавшая запрещения испытаний и применения ядерного оружия.
Главный прокурор; выступает в качестве обвинителя по всем важным делам.
«Увы! Увы! Позор! Тоска!» (нем.).
одновременно (фр.).
Эдгара Моргана Форстера.
Булочки с тофу, японским пищевым продуктом на основе сои.
Экстаз, восторг (фр.).
Оратория Франца Йозефа Гайдна (1798 г.).
Бельгийский оперный певец.
Большой лондонский универмаг.
Фирменное название контрацептивов.
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, до 1975 г. находившийся неподалеку от одноименного театра.
Фильм режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда.
Титул высокопоставленного должностного лица при королевском дворце.
«На смерть Оскара Уайльда» (фр.).
Джон Генри Грей (1886–1934) — английский поэт, в 90-е годы 19 века принадлежавший к кругу Уайльда.
шуточками (фр.).
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник.
Раздел газеты, в котором публикуется реклама выставок, концертов и т. д. для гомосексуалистов.
Имеется в виду знаменитый в 60-е годы 20 века транссексуал Джордж Джеймисон, взявший себе имя Эйприл Эшли.
Строчка из цикла поэм «Четыре квартета» Т. С. Элиота. (Ash — пепел.).
Район в центральной части Лондона, где с начала 20 века до Второй мировой войны существовала Блумзберийская группа творческой интеллигенции (в нее входили писатели Э. М. Форстер, Вирджиния Вулф и др.).
Пригород Лондона.
В названии обыгрывается теннисный термин, означающий счет «ноль — пятнадцать».
Имеется в виду Суданская политическая служба, образованная в 1899 г. в результате англо-египетского соглашения о кондоминиуме (совместном осуществлении прав суверенитета над Суданом).
Одна из старейших привилегированных средних школ.
Колледж Оксфордского университета.
Английское издательство, основанное в 1898 г. Джеральдом Дакуэртом, братом Вирджинии Вулф.
Больница в г. Оксфорде, основанная Дж. Радклиффом (1650–1714).
Правление на юге Судана осуществляли в основном военные, временно откомандированные из британских гарнизонов в Египте и прозванные «болотными баронами» за приверженность политике «разделяй и властвуй».
Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Карлхайнц Штокхаузен (1928–2007) — немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.
Улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
Крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.
Государственный флаг Великобритании.
Большой парк в северо-западной части Лондона; открыт для публики с 1838 г.
трепета (фр.).
Итальянское ругательство, означающее мужской половой орган и употребляемое в основном как междометие.
Опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».
Шекспир. «Как вам это понравится», акт I, сцена 2 (перевод П. Вейнберга).
Имеется в виду театр «Лирик», расположенный в лондонском районе Хаммерсмит.
Лондонская тюрьма «Уормвуд скрабз».
Одно из громких уголовных дел против гомосексуалистов; возбуждено в ходе так называемой «большой чистки» 1953 — 54 годов.
Район Лондона, где находился одноименный стадион.
Фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.
Марка дорогого автомобиля.
Джордж Уизер (1588–1667) — английский поэт и памфлетист.
Еженедельное литературное приложение к газете «Таймс».
Магистр искусств (Master of Arts).
Район Лондона.
Станция метро в одноименном районе Лондона.
Город в Судане, близ границы с Египтом.
Город в Египте, на берегу Нила.
Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.
Мост через р. Темзу в Лондоне (до 1749 — единственный); в 1968 г. демонтирован и продан частной компании в США; в 1973 г. открыт новый мост.
Команда «Голди» — запасная команда гребцов Кембриджского университета на традиционных гонках восьмерок Оксфорда и Кембриджа.
«Патрончики» — ампулы с амил-нитритом, наркотиком, который вдыхают, разбив ампулу.
Персонаж романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
Озеро в Италии.
«Дженцано — цветущий город» (ит.); городок в 25 км. к югу от Рима; в нем ежегодно проводится осенний праздник цветов.
Распорядитель на скачках.