Примечания

1

Старым и новым режимами (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Профессиональный кулинар, ведущая специальные передачи по телевидению.

3

Правило, гласящее: поступай с другими так, как бы хотел, чтобы поступали с тобой.

4

Ткань из смеси кашемира с шелком.

5

Психотерапевт (жарг.).

6

Скачки трехлеток, проводимые ежегодно на ипподроме в Пимлико, г. Балтимор.

7

Скачки трехлеток на дистанцию полторы мили, проводятся на различных ипподромах США.

8

Замок Балморал в графстве Абердиншир — официальная резиденция английских королей.

9

Имеются в виду цвета колледжа Магдалины Оксфордского университета. Основан в 1542 году.

10

Кисло-сладкая фруктовая приправа.

11

Фирменное название дорогого габардина, выпускаемого компанией «Берберри».

12

Речь идет о военном министре Джоне Профьюмо, уличенном в связи с проституткой и обмане палаты общин, что привело к правительственному кризису.

13

Приятного аппетита (фр.).

14

Кожаные неглубокие саквояжи.

15

Монгольский правитель, выстроивший сказочный дворец; персонаж неоконченной поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа.

16

Бобы, тушенные в горшочке.

17

Большая камбала-ромб.

18

Благотворительная организация, устраивающая для молодежи занятия по мореплаванию, альпинизму, оказанию первой помощи и т. д.

19

Драгоценность (англ.).

Загрузка...